संजय उवाच ।
८.३१.१
ततः परानीकभिदं व्यूहमप्रतिमं परैः ।
समीक्ष्य कर्णः पार्थानां धृष्टद्युम्नाभिरक्षितम् ॥
समीक्ष्य कर्णः पार्थानां धृष्टद्युम्नाभिरक्षितम् ॥
M N Dutt
Sanjaya said Thereupon beholding that unrivalled arrangement of the army of Partha protected by Dhristadyumna who was capable of resisting all hostile armies Karna.
८.३१.२
प्रययौ रथघोषेण सिंहनादरवेण च ।
वादित्राणां च निनदैः कम्पयन्निव मेदिनीम् ॥
वादित्राणां च निनदैः कम्पयन्निव मेदिनीम् ॥
M N Dutt
Proceeded sending up leonine shouts and making his chariot produce a loud rattle. He made the earth tremble with the loud din of musical instruments.
८.३१.३
वेपमान इव क्रोधाद्युद्धशौण्डः परंतपः ।
प्रतिव्यूह्य महातेजा यथावद्भरतर्षभ ॥
प्रतिव्यूह्य महातेजा यथावद्भरतर्षभ ॥
M N Dutt
That chastiser of foes, irrepressible in battle, seemed to tremble in anger. Then arranging his own army in counter array, that hero of great energy, O best of Bharatas.
८.३१.४
व्यधमत्पाण्डवीं सेनामासुरीं मघवानिव ।
युधिष्ठिरं चाभिभवन्नपसव्यं चकार ह ॥
युधिष्ठिरं चाभिभवन्नपसव्यं चकार ह ॥
M N Dutt
Made a great havoc of the Pandava army like Indra killing the Asura army. Then wounding Yudhishthira with many arrows he placed the son of Pandu to his right.
धृतराष्ट्र उवाच ।
८.३१.५
कथं संजय राधेयः प्रत्यव्यूहत पाण्डवान् ।
धृष्टद्युम्नमुखान्वीरान्भीमसेनाभिरक्षितान् ॥
धृष्टद्युम्नमुखान्वीरान्भीमसेनाभिरक्षितान् ॥
M N Dutt
Dhritarashtra said How did, O Sanjaya, the son of Radha arrange his army against the Pandavas led by Dhristadyumna and protected by Bhimasena-all those great bowmen invincible even to the very gods. Who stood, O Sanjaya, at the one wing and at the other of my army?
८.३१.९
सर्वभूतानि यो ह्येकः खाण्डवे जितवान्पुरा ।
कस्तमन्यत्र राधेयात्प्रतियुध्येज्जिजीविषुः ॥
कस्तमन्यत्र राधेयात्प्रतियुध्येज्जिजीविषुः ॥
M N Dutt
Who could successfully assail Yudhishthira before Arjuna? Who else except the son of Radha, who wishes to keep his life, would fight with Arjuna who had defeated single-handed formerly all creatures at Khandava?
संजय उवाच ।
८.३१.१०
शृणु व्यूहस्य रचनामर्जुनश्च यथा गतः ।
परिदाय नृपं तेभ्यः संग्रामश्चाभवद्यथा ॥
परिदाय नृपं तेभ्यः संग्रामश्चाभवद्यथा ॥
M N Dutt
Sanjaya said Hear now of the arrangement of the army and how Arjuna came and how the battle was fought by both sides encircling their respective kings.
८.३१.११
कृपः शारद्वतो राजन्मागधश्च तरस्विनः ।
सात्वतः कृतवर्मा च दक्षिणं पक्षमाश्रिताः ॥
सात्वतः कृतवर्मा च दक्षिणं पक्षमाश्रिताः ॥
M N Dutt
O king, Saradvata's son Kripa, the highly active Magadhas and Kritavarma of the Satvata race stood at the right wing.
८.३१.१२
तेषां प्रपक्षे शकुनिरुलूकश्च महारथः ।
सादिभिर्विमलप्रासैस्तवानीकमरक्षताम् ॥
सादिभिर्विमलप्रासैस्तवानीकमरक्षताम् ॥
M N Dutt
Standing at the right of these and accompanied by many dauntless Gandhara horse-men armed with bright lances and many invincible mountaineers numerous swarms of locusts and grim-visaged as the as the cars W Pishachas, Shakuni and the powerful carwarrior Uluka protected the Kuru army.
८.३१.१३
गान्धारिभिरसंभ्रान्तैः पार्वतीयैश्च दुर्जयैः ।
शलभानामिव व्रातैः पिशाचैरिव दुर्दृशैः ॥
शलभानामिव व्रातैः पिशाचैरिव दुर्दृशैः ॥
M N Dutt
Standing at the right of these and accompanied by many dauntless Gandhara horse-men armed with bright lances and many invincible mountaineers numerous swarms of locusts and grim-visaged as the as the cars W Pishachas, Shakuni and the powerful carwarrior Uluka protected the Kuru army.
८.३१.१४
चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि रथानामनिवर्तिनाम् ।
संशप्तका युद्धशौण्डा वामं पार्श्वमपालयन् ॥
संशप्तका युद्धशौण्डा वामं पार्श्वमपालयन् ॥
M N Dutt
Thirty-four thousand of the Samsaptakas never to come back from the battle-field mad after fight, encircling your son and desirous of killing Krishna and Arjuna, protected the left side.
८.३१.१६
निदेशात्सूतपुत्रस्य सरथाः साश्वपत्तयः ।
आह्वयन्तोऽर्जुनं तस्थुः केशवं च महाबलम् ॥
आह्वयन्तोऽर्जुनं तस्थुः केशवं च महाबलम् ॥
M N Dutt
The Kambojas, the Sakas, the Yavanas, with their cars, horses and infantry stood on this left challenging Arjuna and the powerful Kesava.
८.३१.१७
मध्येसेनामुखं कर्णो व्यवातिष्ठत दंशितः ।
चित्रवर्माङ्गदः स्रग्वी पालयन्ध्वजिनीमुखम् ॥
चित्रवर्माङ्गदः स्रग्वी पालयन्ध्वजिनीमुखम् ॥
M N Dutt
In the centre, stood Karna at the head of the army, clad in armour and a beautiful coat of mail and adorned with bracelets and garlands, for protecting it.
८.३१.१८
रक्ष्यमाणः सुसंरब्धैः पुत्रैः शस्त्रभृतां वरः ।
वाहिनीप्रमुखं वीरः संप्रकर्षन्नशोभत ॥
वाहिनीप्रमुखं वीरः संप्रकर्षन्नशोभत ॥
M N Dutt
Endued with the effulgence of the moon and fire, beautiful to look at and with twany eyes, protected by his greatly angry sons, that hero, the foremost of the wielders of weapons, shone at the head of his army drawing his bow.
८.३१.१९
अयोरत्निर्महाबाहुः सूर्यवैश्वानरद्युतिः ।
महाद्विपस्कन्धगतः पिङ्गलः प्रियदर्शनः ।
दुःशासनो वृतः सैन्यैः स्थितो व्यूहस्य पृष्ठतः ॥
महाद्विपस्कन्धगतः पिङ्गलः प्रियदर्शनः ।
दुःशासनो वृतः सैन्यैः स्थितो व्यूहस्य पृष्ठतः ॥
M N Dutt
The mighty-armed Dushasana, encircled by his soldiers, stood at the back of the army on a huge elephant and proceeded therefrom.
८.३१.२०
तमन्वयान्महाराज स्वयं दुर्योधनो नृपः ।
चित्राश्वैश्चित्रसंनाहैः सोदर्यैरभिरक्षितः ॥
चित्राश्वैश्चित्रसंनाहैः सोदर्यैरभिरक्षितः ॥
M N Dutt
Protected by the highly energetic Madrakas and Kekayas the king shone there like the performer of hundred sacrifices surrounded by the celestials. Then followed him, O emperor, the king Duryodhana himself protected by his own brothers, clad in beautiful mails and riding on beautiful horses.
८.३१.२१
रक्ष्यमाणो महावीर्यैः सहितैर्मद्रकेकयैः ।
अशोभत महाराज देवैरिव शतक्रतुः ॥
अशोभत महाराज देवैरिव शतक्रतुः ॥
M N Dutt
Protected by the highly energetic Madrakas and Kekayas the king shone there like the performer of hundred sacrifices surrounded by the celestials. Then followed him, O emperor, the king Duryodhana himself protected by his own brothers, clad in beautiful mails and riding on beautiful horses.
८.३१.२२
अश्वत्थामा कुरूणां च ये प्रवीरा महारथाः ।
नित्यमत्ताश्च मातङ्गाः शूरैर्म्लेच्छैरधिष्ठिताः ।
अन्वयुस्तद्रथानीकं क्षरन्त इव तोयदाः ॥
नित्यमत्ताश्च मातङ्गाः शूरैर्म्लेच्छैरधिष्ठिताः ।
अन्वयुस्तद्रथानीकं क्षरन्त इव तोयदाः ॥
M N Dutt
Ashvatthama and other leading car-warriors and many infuriate elephants shedding temporal juice, resembling a mass of clouds and driven by brave Mlechchas followed that car force.
८.३१.२३
ते ध्वजैर्वैजयन्तीभिर्ज्वलद्भिः परमायुधैः ।
सादिभिश्चास्थिता रेजुर्द्रुमवन्त इवाचलाः ॥
सादिभिश्चास्थिता रेजुर्द्रुमवन्त इवाचलाः ॥
M N Dutt
With Vaijayanti flags, shining weapons and riders they appeared like hills filled with trees.
८.३१.२४
तेषां पदातिनागानां पादरक्षाः सहस्रशः ।
पट्टिशासिधराः शूरा बभूवुरनिवर्तिनः ॥
पट्टिशासिधराः शूरा बभूवुरनिवर्तिनः ॥
M N Dutt
The rear of that elephant army was protected by thousands of horses with swords and Patticas never to return back from battle.
८.३१.२५
सादिभिः स्यन्दनैर्नागैरधिकं समलंकृतैः ।
स व्यूहराजो विबभौ देवासुरचमूपमः ॥
स व्यूहराजो विबभौ देवासुरचमूपमः ॥
M N Dutt
Brilliantly adorned with cavalry, carwarriors and elephants that best of armies looked exceedingly picturesque like that of that of the gods or of the demons.
८.३१.२६
बार्हस्पत्यः सुविहितो नायकेन विपश्चिता ।
नृत्यतीव महाव्यूहः परेषामादधद्भयम् ॥
नृत्यतीव महाव्यूहः परेषामादधद्भयम् ॥
M N Dutt
That army arranged after the plan of Vrihaspati by its expert commander appeared to dance and strike terror into the hearts of the enemies.
८.३१.२७
तस्य पक्षप्रपक्षेभ्यो निष्पतन्ति युयुत्सवः ।
पत्त्यश्वरथमातङ्गाः प्रावृषीव बलाहकाः ॥
पत्त्यश्वरथमातङ्गाः प्रावृषीव बलाहकाः ॥
M N Dutt
Like the continual clouds of the rainy season, the infantry, cavalry, car-warriors and elephants, desirous of battle, began to issue from all the wings.
८.३१.२८
ततः सेनामुखे कर्णं दृष्ट्वा राजा युधिष्ठिरः ।
धनंजयममित्रघ्नमेकवीरमुवाच ह ॥
धनंजयममित्रघ्नमेकवीरमुवाच ह ॥
M N Dutt
Beholding Karna at the head of the army Yudhishthira addressed the following words to Dhananjaya, that slayer of foes, the one heroes in the battle.
८.३१.२९
पश्यार्जुन महाव्यूहं कर्णेन विहितं रणे ।
युक्तं पक्षैः प्रपक्षैश्च सेनानीकं प्रकाशते ॥
युक्तं पक्षैः प्रपक्षैश्च सेनानीकं प्रकाशते ॥
M N Dutt
Behold, O Arjuna, the great army arranged by Karna. The enemy's army shines with all its wings.
८.३१.३०
तदेतद्वै समालोक्य प्रत्यमित्रं महद्बलम् ।
यथा नाभिभवत्यस्मांस्तथा नीतिर्विधीयताम् ॥
यथा नाभिभवत्यस्मांस्तथा नीतिर्विधीयताम् ॥
M N Dutt
In the face of such a huge army you should take such precautions as we may not be defeated.
८.३१.३१
एवमुक्तोऽर्जुनो राज्ञा प्राञ्जलिर्नृपमब्रवीत् ।
यथा भवानाह तथा तत्सर्वं न तदन्यथा ॥
यथा भवानाह तथा तत्सर्वं न तदन्यथा ॥
M N Dutt
Thus accosted by the king, Arjuna replied with joined hands “Every thing will be done as you say. Nothing will be otherwise."
८.३१.३२
यस्त्वस्य विहितो घातस्तं करिष्यामि भारत ।
प्रधानवध एवास्य विनाशस्तं करोम्यहम् ॥
प्रधानवध एवास्य विनाशस्तं करोम्यहम् ॥
M N Dutt
I will bring about the destruction of the enemy, O Bharata. By killing the head of this encompass their destruction.
युधिष्ठिर उवाच ।
८.३१.३५
द्रौपदेया धार्तराष्ट्राञ्शिष्टान्सह शिखण्डिना ।
ते ते च तांस्तानहितानस्माकं घ्नन्तु मामकाः ॥
ते ते च तांस्तानहितानस्माकं घ्नन्तु मामकाः ॥
M N Dutt
Let the sons of Draupadi, with Shikhandin proceed against the remaining sons of Dhritarashtra. Let the other heroes proceed against the rest of our enemies.
संजय उवाच ।
८.३१.३६
इत्युक्तो धर्मराजेन तथेत्युक्त्वा धनंजयः ।
व्यादिदेश स्वसैन्यानि स्वयं चागाच्चमूमुखम् ॥
व्यादिदेश स्वसैन्यानि स्वयं चागाच्चमूमुखम् ॥
M N Dutt
Sanjaya said Thus addressed by the pious Yudhishthira, Dhananjaya said-'so be it' and ordered his army. He then himself proceeded to the head.
८.३१.३७
अथ तं रथमायान्तं दृष्ट्वात्यद्भुतदर्शनम् ।
उवाचाधिरथिं शल्यः पुनस्तं युद्धदुर्मदम् ॥
उवाचाधिरथिं शल्यः पुनस्तं युद्धदुर्मदम् ॥
M N Dutt
Beholding that wonderful car advance Shalya once more addressed the following words to that highly energetic warrior the son of Adhiratha.
८.३१.३८
अयं स रथ आयाति श्वेताश्वः कृष्णसारथिः ।
निघ्नन्नमित्रान्कौन्तेयो यं यं त्वं परिपृच्छसि ॥
निघ्नन्नमित्रान्कौन्तेयो यं यं त्वं परिपृच्छसि ॥
M N Dutt
There comes the car drawn by white horses and having Krishna as its driver, the car which even all the soldiers cannot resist as the fruit follows the work. There comes the son of Kunti slaying all his foes along the way, he of whom you were inquiring.
८.३१.४०
चक्रनेमिप्रणुन्ना च कम्पते कर्ण मेदिनी ।
प्रवात्येष महावायुरभितस्तव वाहिनीम् ।
क्रव्यादा व्याहरन्त्येते मृगाः कुर्वन्ति भैरवम् ॥
प्रवात्येष महावायुरभितस्तव वाहिनीम् ।
क्रव्यादा व्याहरन्त्येते मृगाः कुर्वन्ति भैरवम् ॥
M N Dutt
Violent winds are raging on both the sides of the army. The carnivorous animals are yelling aloud and the animals are emitting dreadful cries.
८.३१.४१
पश्य कर्ण महाघोरं भयदं लोमहर्षणम् ।
कबन्धं मेघसंकाशं भानुमावृत्य संस्थितम् ॥
कबन्धं मेघसंकाशं भानुमावृत्य संस्थितम् ॥
M N Dutt
Behold, O Arjuna, the dreadful and evil Ketu of vapoury form, capable of making hairs erect. It has appeared covering the sun.
८.३१.४२
पश्य यूथैर्बहुविधैर्मृगाणां सर्वतोदिशम् ।
बलिभिर्दृप्तशार्दूलैरादित्योऽभिनिरीक्ष्यते ॥
बलिभिर्दृप्तशार्दूलैरादित्योऽभिनिरीक्ष्यते ॥
M N Dutt
Behold various sorts of animals in large numbers and many powerful wolves and tigers are looking at the sun.
८.३१.४३
पश्य कङ्कांश्च गृध्रांश्च समवेतान्सहस्रशः ।
स्थितानभिमुखान्घोरानन्योन्यमभिभाषतः ॥
स्थितानभिमुखान्घोरानन्योन्यमभिभाषतः ॥
M N Dutt
Behold those terrible Kankas and vultures in thousands sitting with faces towards one another as if holding a conversation.
८.३१.४४
सिताश्चाश्वाः समायुक्तास्तव कर्ण महारथे ।
प्रदराः प्रज्वलन्त्येते ध्वजश्चैव प्रकम्पते ॥
प्रदराः प्रज्वलन्त्येते ध्वजश्चैव प्रकम्पते ॥
M N Dutt
O Karna, the coloured chowries attached to your huge car are waving roughly and your pennon is also trembling.
८.३१.४५
उदीर्यतो हयान्पश्य महाकायान्महाजवान् ।
प्लवमानान्दर्शनीयानाकाशे गरुडानिव ॥
प्लवमानान्दर्शनीयानाकाशे गरुडानिव ॥
M N Dutt
See, your beautiful and large horses endued with great speed resembling the beautiful Garuda in the sky, are also trembling.
॥ इति ८.३१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.