॥ अथ ८.३ ॥
वैशंपायन उवाच ।
८.३.१
एतच्छ्रुत्वा महाराज धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः ।
शोकस्यान्तमपश्यन्वै हतं मत्वा सुयोधनम् ।
विह्वलः पतितो भूमौ नष्टचेता इव द्विपः ॥
M N Dutt Vaishampayana said Having heard this (the above intelligence), the great king Dhritarashtra, the son of Ambika, experienced, indeed, the farthest limit of grief and considered Suyodhana slain (in the battle); and highly perturbed, he fell down upon the ground, like an elephant, that had lost all his senses.
८.३.२
तस्मिन्निपतिते भूमौ विह्वले राजसत्तमे ।
आर्तनादो महानासीत्स्त्रीणां भरतसत्तम ॥
M N Dutt O the most excellent of the Bharata race, on the fall of the highly agitated and foremost of monarchs upon the ground, there was tremendous wailing of women.
८.३.३
स शब्दः पृथिवीं सर्वां पूरयामास सर्वशः ।
शोकार्णवे महाघोरे निमग्ना भरतस्त्रियः ॥
M N Dutt Which (the noise) filled the entire earth to all its points. The ladies of the house hold of Bharata, greatly burnt in grief and with hearts filled with great anxiety, bewailed most bitterly, plunged as they were in the very deep ocean of sorrow.
८.३.४
राजानं च समासाद्य गान्धारी भरतर्षभ ।
निःसंज्ञा पतिता भूमौ सर्वाण्यन्तःपुराणि च ॥
M N Dutt O best of the Bharata race advancing towards the king, Gandhari, as well as all other ladies of the royal household, fell down upon the ground, all having lost their senses. a
८.३.५
ततस्ताः संजयो राजन्समाश्वासयदातुराः ।
मुह्यमानाः सुबहुशो मुञ्चन्त्यो वारि नेत्रजम् ॥
M N Dutt Thereupon, O monarch, Sanjaya consoled those ladies, who were highly oppressed with sorrow and deprived of their senses and who, again, were copiously shedding tears from their eyes.
८.३.८
स लब्ध्वा शनकैः संज्ञां ताश्च दृष्ट्वा स्त्रियो नृप ।
उन्मत्त इव राजा स स्थितस्तूष्णीं विशां पते ॥
M N Dutt O Lord of carth, having gradually attained to consciousness and understanding the rniserable plight of those ladies, the monarch, like at senseless being, remained silent for sometime.
८.३.१०
गर्हयित्वात्मनो बुद्धिं शकुनेः सौबलस्य च ।
ध्यात्वा च सुचिरं कालं वेपमानो मुहुर्मुहुः ॥
M N Dutt Then having condemned his own reason as well as that of Shakuni the son of Subala and meditated (upon the matter) for a long while, the king trembled at every moment.
८.३.१२
यत्त्वया कथितं वाक्यं श्रुतं संजय तन्मया ।
कच्चिद्दुर्योधनः सूत न गतो वै यमक्षयम् ।
ब्रूहि संजय तत्त्वेन पुनरुक्तां कथामिमाम् ॥
M N Dutt O Sanjaya, whatever words were uttered by you were all heard by me. O charioteer, has not my son Duryodhana gone to the region of Yama? Has my son, who is ever desirous of victory, grown desperate of success? O Sanjaya, do you repeat to me in detail truly what you have said already.
८.३.१३
एवमुक्तोऽब्रवीत्सूतो राजानं जनमेजय ।
हतो वैकर्तनो राजन्सह पुत्रैर्महारथैः ।
भ्रातृभिश्च महेष्वासैः सूतपुत्रैस्तनुत्यजैः ॥
M N Dutt O Janamejaya, having been thus asked, the Suta addressed the king, saying-"O king, the son of Vikartan., that mighty car-warrior, was killed in battle along with his sons and brothers, as well as the other warrior sons of Suta, who were all great bowmen and who also were ready to give up their lives in battle.
॥ इति ८.३ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.