संजय उवाच ।
८.२.१
हते द्रोणे महेष्वासे तव पुत्रा महारथाः ।
बभूवुराश्वस्तमुखा विषण्णा गतचेतसः ॥
बभूवुराश्वस्तमुखा विषण्णा गतचेतसः ॥
M N Dutt
Sanjaya said When that mighty bowman Drona, was slain, your sons, the great car-warriors, became pale-faced, gloomy and senseless.
८.२.२
अवाङ्मुखाः शस्त्रभृतः सर्व एव विशां पते ।
अप्रेक्षमाणाः शोकार्ता नाभ्यभाषन्परस्परम् ॥
अप्रेक्षमाणाः शोकार्ता नाभ्यभाषन्परस्परम् ॥
M N Dutt
And O king, all those who were armed with the weapons, stood speechless; and highly oppressed with grief, they neither beheld nor spoke any words to one another.
८.२.३
तान्दृष्ट्वा व्यथिताकारान्सैन्यानि तव भारत ।
ऊर्ध्वमेवाभ्यवेक्षन्त दुःखत्रस्तान्यनेकशः ॥
ऊर्ध्वमेवाभ्यवेक्षन्त दुःखत्रस्तान्यनेकशः ॥
M N Dutt
descendant of the Bharata race, seeing them changed in countenance, on account of their being oppressed with sorrow, your troops, themselves being highly afflicted with grief and anxiety, looked upwards.
८.२.४
शस्त्राण्येषां च राजेन्द्र शोणिताक्तान्यशेषतः ।
प्राभ्रश्यन्त कराग्रेभ्यो दृष्ट्वा द्रोणं निपातितम् ॥
प्राभ्रश्यन्त कराग्रेभ्यो दृष्ट्वा द्रोणं निपातितम् ॥
M N Dutt
Beholding the death of Drona in battle, O foremost of kings, the weapons of many of them, indeed besmeared with blood, dropped down from their hands.
८.२.५
तानि बद्धान्यनिष्टानि लम्बमानानि भारत ।
अदृश्यन्त महाराज नक्षत्राणि यथा दिवि ॥
अदृश्यन्त महाराज नक्षत्राणि यथा दिवि ॥
M N Dutt
O great monarch, O descendant of the Bharata race, several of those (weapons), still retained by the troops in the various parts of their bodies, were seen hanging, like the meteors of heaven (pending from above).
८.२.६
तथार्तं स्तिमितं दृष्ट्वा गतसत्त्वमिव स्थितम् ।
स्वं बलं तन्महाराज राजा दुर्योधनोऽब्रवीत् ॥
स्वं बलं तन्महाराज राजा दुर्योधनोऽब्रवीत् ॥
M N Dutt
O great monarch, seeing your force (his own troops) thus eclipsed (by that of the Pandavas) and standing as if lifeless, king
८.२.७
भवतां बाहुवीर्यं हि समाश्रित्य मया युधि ।
पाण्डवेयाः समाहूता युद्धं चेदं प्रवर्तितम् ॥
पाण्डवेयाः समाहूता युद्धं चेदं प्रवर्तितम् ॥
M N Dutt
Depending upon the strength of your arms this war had been entered into and the descendants of Pandu had also been summoned to the battle by me.
८.२.८
तदिदं निहते द्रोणे विषण्णमिव लक्ष्यते ।
युध्यमानाश्च समरे योधा वध्यन्ति सर्वतः ॥
युध्यमानाश्च समरे योधा वध्यन्ति सर्वतः ॥
M N Dutt
But you, however, look very cheerless (dispirited) now in the death of Drona. All the warriors engaged in battle are slain in battle.
८.२.९
जयो वापि वधो वापि युध्यमानस्य संयुगे ।
भवेत्किमत्र चित्रं वै युध्यध्वं सर्वतोमुखाः ॥
भवेत्किमत्र चित्रं वै युध्यध्वं सर्वतोमुखाः ॥
M N Dutt
Victory or death falls to the lot of one who is engaged in battle. What wonder then there is in this (the fall of Drona)? So do you fight with your faces in all directions.
८.२.१०
पश्यध्वं च महात्मानं कर्णं वैकर्तनं युधि ।
प्रचरन्तं महेष्वासं दिव्यैरस्त्रैर्महाबलम् ॥
प्रचरन्तं महेष्वासं दिव्यैरस्त्रैर्महाबलम् ॥
M N Dutt
Do you behold that lofty-minded Karna, the son of Vikartana, that highly powerful and mighty bowman-that wielder of celestial weapons, who is roving about in the (field of) battle.
८.२.११
यस्य वै युधि संत्रासात्कुन्तीपुत्रो धनंजयः ।
निवर्तते सदामर्षात्सिंहात्क्षुद्रमृगो यथा ॥
निवर्तते सदामर्षात्सिंहात्क्षुद्रमृगो यथा ॥
M N Dutt
Through fear, indeed, Dhananjaya-that coward son of Kunti, always flies away from him in battle, even as the small deer (does) froni a lion.
८.२.१२
येन नागायुतप्राणो भीमसेनो महाबलः ।
मानुषेणैव युद्धेन तामवस्थां प्रवेशितः ॥
मानुषेणैव युद्धेन तामवस्थां प्रवेशितः ॥
M N Dutt
It is by him that Bhimasena of mighty strength, endowed with the force of ten thousand elephants, was brought, through the tactics of warfare that are peculiar to man, into the same circumstance.
८.२.१३
येन दिव्यास्त्रविच्छूरो मायावी स घटोत्कचः ।
अमोघया रणे शक्त्या निहतो भैरवं नदन् ॥
अमोघया रणे शक्त्या निहतो भैरवं नदन् ॥
M N Dutt
It is by him that Ghatotkacha, thai wielder of celestial weapon, that god, that enchanter, that one who made a tremendous roar, was slain in battle through the most indomitable power.
८.२.१४
तस्य दुष्पारवीर्यस्य सत्यसंधस्य धीमतः ।
बाह्वोर्द्रविणमक्षय्यमद्य द्रक्ष्यथ संयुगे ॥
बाह्वोर्द्रविणमक्षय्यमद्य द्रक्ष्यथ संयुगे ॥
M N Dutt
Do you behold today in battle the inexhaustible strength of arms of that intellectual one, who is of unsubdued energy and of fixed purpose.
८.२.१५
द्रोणपुत्रस्य विक्रान्तं राधेयस्यैव चोभयोः ।
पाण्डुपाञ्चालसैन्येषु द्रक्ष्यथापि महात्मनोः ॥
पाण्डुपाञ्चालसैन्येषु द्रक्ष्यथापि महात्मनोः ॥
M N Dutt
Do you behold today the prowess of both the son of Drona and the son of Radha who are high-souled, among the troops of the Pandus and the Panchalas.
८.२.१८
स सृञ्जयानां सर्वेषां पाञ्चालानां च पश्यताम् ।
केकयानां विदेहानामकरोत्कदनं महत् ॥
केकयानां विदेहानामकरोत्कदनं महत् ॥
M N Dutt
He caused a great slaughter among the Srinjayas, all the Panchalas, the Kekayas and the Videhas, in the sight of all.
८.२.१९
तस्येषुधाराः शतशः प्रादुरासञ्शरासनात् ।
अग्रे पुङ्खे च संसक्ता यथा भ्रमरपङ्क्तयः ॥
अग्रे पुङ्खे च संसक्ता यथा भ्रमरपङ्क्तयः ॥
M N Dutt
Hundreds of arrows most fearfully issued from his bow, one closely following the wings of another like the lines of bees (flying away from the hive).
८.२.२०
स पीडयित्वा पाञ्चालान्पाण्डवांश्च तरस्विनः ।
हत्वा सहस्रशो योधानर्जुनेन निपातितः ॥
हत्वा सहस्रशो योधानर्जुनेन निपातितः ॥
M N Dutt
Having oppressed the Pandavas and the Panchalas, of immense activity and killed thousands of heroes, he, at last, was slain by Arjuna. Having oppressed the Pandavas and the Panchalas, of immense activity and killed thousands of heroes, he, at last, was slain by Arjuna.
॥ इति ८.२ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.