॥ अथ ८.२९ ॥
संजय उवाच ।
८.२९.६
पृष्टश्चाहं तमवोचं महर्षिं
सूतोऽहमस्मीति स मां शशाप ।
सूतोपधावाप्तमिदं त्वयास्त्रं
न कर्मकाले प्रतिभास्यति त्वाम् ॥
M N Dutt Hearing this the great ascetic, worked up with anger, imprecated a curse on me, saying-"On account of the deception O charioteer, by which you have got this weapon it will never come to your mind at the time of necessity.
८.२९.९
प्रमुञ्चन्तं बाणसंघानमोघा
न्मर्मच्छिदो वीरहणः सपत्रान् ।
कुन्तीपुत्रं प्रतियोत्स्यामि युद्धे
ज्याकर्षिणामुत्तममद्य लोके ॥
M N Dutt I will today, in this world, withstand in fight the son of Kunti the foremost of archers while he will ceaselessly discharge his winged arrows capable of killing heroes and penetrating into every limb and none of which becomes futile.
८.२९.१०
एवं बलेनातिबलं महास्त्रं
समुद्रकल्पं सुदुरापमुग्रम् ।
शरौघिणं पार्थिवान्मज्जयन्तं
वेलेव पार्थमिषुभिः संसहिष्ये ॥
M N Dutt Like the bank of an ocean restraining it I will withstand Partha that foremost strongest of the strong the great hero owning many weapons, resembling the ocean itself and having many dreadful and far-reaching arrows like unto the waves of the ocean while he will be engaged in assailing the kings.
८.२९.२१
अवोचस्त्वं पाण्डवार्थेऽप्रियाणि
प्रधर्षयन्मां मूढवत्पापकर्मन् ।
मय्यार्जवे जिह्मगतिर्हतस्त्वं
मित्रद्रोही सप्तपदं हि मित्रम् ॥
M N Dutt You are the perpetrator of evil deeds. You have, like a fool, for the sake of the Pandavas, remonstrated with me and spoken many unpleasant things. You have said these to me who am innocent. Cursed you are, an injurer of friendship is seven paced.
८.२९.३१
श्वभ्रे ते पततां चक्रमिति मे ब्राह्मणोऽवदत् ।
युध्यमानस्य संग्रामे प्राप्तस्यैकायने भयम् ॥
M N Dutt Since you have carelessly killed the offspring of my Homa cow, the wheel of your car will sink into the earth and at the time of war your heart will be possessed by fear.
८.२९.३२
तस्माद्बिभेमि बलवद्ब्राह्मणव्याहृतादहम् ।
एते हि सोमराजान ईश्वराः सुखदुःखयोः ॥
M N Dutt I always stand in great fear of these words of the Brahmana. The kings of the Lunar dynasty, the lords of people's happiness and on COW as misery, offered him a thousand kine and six hundred bovine bulls. Still with such a gift O Shalya, O king Madra, the Brahmana was not grated.
८.२९.३४
ईषादन्तान्सप्तशतान्दासीदासशतानि च ।
ददतो द्विजमुख्याय प्रसादं न चकार मे ॥
M N Dutt I then offered him seven hundred elephants of huge tusks and many hundreds of male and female slaves. And still that best of Brahmanas was not satisfied.
८.२९.३७
ततोऽब्रवीन्मां याचन्तमपराद्धं प्रयत्नतः ।
व्याहृतं यन्मया सूत तत्तथा न तदन्यथा ॥
M N Dutt He then said to nie who had offered him and thus implored his forgiveness.” What I have said, O Suta, will surely take place. It can never be otherwise.
८.२९.४०
इत्येतत्ते मया प्रोक्तं क्षिप्तेनापि सुहृत्तया ।
जानामि त्वाधिक्षिपन्तं जोषमास्स्वोत्तरं शृणु ॥
M N Dutt Although chastised by you still for your friendship I have spoken out all this to you. I know you who are chastising me thus. Be silent and hear what I will speak 11OW. know you who are chastising me thus. Be silent and hear what I will speak 11OW.
॥ इति ८.२९ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.