॥ अथ ८.२८ ॥
संजय उवाच ।
८.२८.९
वैश्यः किल समुद्रान्ते प्रभूतधनधान्यवान् ।
यज्वा दानपतिः क्षान्तः स्वकर्मस्थोऽभवच्छुचिः ॥
M N Dutt There lived on the other side of the sea a Vaishya who rolled in wealth and corn. He performed yajnas, made liberal gifts, was quiet, observant of the duties of his own order and pure in habits and mind.
८.२८.१०
बहुपुत्रः प्रियापत्यः सर्वभूतानुकम्पकः ।
राज्ञो धर्मप्रधानस्य राष्ट्रे वसति निर्भयः ॥
M N Dutt There lived on the other side of the sea a Vaishya who rolled in wealth and corn. He performed yajnas, made liberal gifts, was quiet, observant of the duties of his own order and pure in habits and mind.
८.२८.१२
तस्मै सदा प्रयच्छन्ति वैश्यपुत्राः कुमारकाः ।
मांसोदनं दधि क्षीरं पायसं मधुसर्पिषी ॥
M N Dutt There was a crow who lived upon the leavings of the well-behaved children of the Vaishya. His children always gave the crow meat, curds, mild, pudding, honey and butter.
८.२८.१३
स चोच्छिष्टभृतः काको वैश्यपुत्रैः कुमारकैः ।
सदृशान्पक्षिणो दृप्तः श्रेयसश्चावमन्यते ॥
M N Dutt Thus fed with the leavings of the food by those sons of the Vaishya the crow became arrogant and began to think light of all birds who were equal to him or even superior.
८.२८.१४
अथ हंसाः समुद्रान्ते कदाचिदभिपातिनः ।
गरुडस्य गतौ तुल्याश्चक्राङ्गा हृष्टचेतसः ॥
M N Dutt It so happened that once on a time several cheerful swans, quick-coursing, capable of going every where at will, equal to Garuda in fight and speed, came to that side of the ocean.
८.२८.१७
तान्सोऽभिपत्य जिज्ञासुः क एषां श्रेष्ठभागिति ।
उच्छिष्टदर्पितः काको बहूनां दूरपातिनाम् ॥
M N Dutt Proud of the leavings on which he fed the crow, approaching the swans who were capable of traversing a great distance, desired to enquire who amongst them was the leader. That foolish crow challenged him whom he considered as the leader amongst those swans capable of going to a great distance, saying-“Let us compete in fight."
८.२८.१९
तच्छ्रुत्वा प्राहसन्हंसा ये तत्रासन्समागताः ।
भाषतो बहु काकस्य बलिनः पततां वराः ।
इदमूचुश्च चक्राङ्गा वचः काकं विहंगमाः ॥
M N Dutt Hearing the words of the arrogant crow, the swans, that had come there, the foremost of birds gifted with great strength, began to laugh. The swans, who were capable of coursing everywhere at will then, addressed the crow saying.
८.२८.२०
वयं हंसाश्चरामेमां पृथिवीं मानसौकसः ।
पक्षिणां च वयं नित्यं दूरपातेन पूजिताः ॥
M N Dutt The Swans said "We are swans and live in the Manasa lake. We range over the whole earth and amongst the winged creatures we are always spoken high for the length of the distances we traverse.
८.२८.२३
शतमेकं च पातानां पतितास्मि न संशयः ।
शतयोजनमेकैकं विचित्रं विविधं तथा ॥
M N Dutt The crow said Forsooth shall I fly displaying a hundred and one different kinds of motion. I shall show them traversing every hundred yojanas with each separate and beautiful motion.
८.२८.२८
शतमेकं च पातानां त्वं काक पतिता ध्रुवम् ।
एकमेव तु ये पातं विदुः सर्वे विहंगमाः ॥
M N Dutt The Swan said Forsooth O crow, you will course in hundred and different ways. I shall however fly in one kind of motion which all other birds know; for I do not know any other, O crow. As for yourself, O you of red eyes, you may fly in any kind of way you like.
८.२८.३०
अथ काकाः प्रजहसुर्ये तत्रासन्समागताः ।
कथमेकेन पातेन हंसः पातशतं जयेत् ॥
M N Dutt Thereupon all the crows that had assembled there laughed saying "How will the swan with one kind of flight beat down a hundred flights? The powerful and the quick-coursing crow will beat down the swan with one flight.
८.२८.३१
एकेनैव शतस्यैकं पातेनाभिभविष्यति ।
हंसस्य पतितं काको बलवानाशुविक्रमः ॥
M N Dutt Thereupon all the crows that had assembled there laughed saying "How will the swan with one kind of flight beat down a hundred flights? The powerful and the quick-coursing crow will beat down the swan with one flight.
८.२८.३२
प्रपेततुः स्पर्धयाथ ततस्तौ हंसवायसौ ।
एकपाती च चक्राङ्गः काकः पातशतेन च ॥
M N Dutt Then those two, the swan the crow, rose into the sky challenging each other-the swan coursing in one motion and the crow in a hundred different ways. The swan flew and the crow flew.
८.२८.३४
अथ काकस्य चित्राणि पतितानीतराणि च ।
दृष्ट्वा प्रमुदिताः काका विनेदुरथ तैः स्वरैः ॥
M N Dutt Making each other to wonder and speaking highly of their respective feats. Seeing the various kinds of motions at every moment the crows that were there were filled with delight and began to caw loudly.
८.२८.३५
हंसांश्चावहसन्ति स्म प्रावदन्नप्रियाणि च ।
उत्पत्योत्पत्य च प्राहुर्मुहूर्तमिति चेति च ॥
M N Dutt The swans also laughed aloud making many unpleasant remarks. They began to rise up and alight repeatedly. They came down and rose up from the tops of the trees and the surface of the earth; they began to emit cries bespeaking their respective victories.
८.२८.४१
अविषह्यः समुद्रो हि बहुसत्त्वगणालयः ।
महाभूतशतोद्भासी नभसोऽपि विशिष्यते ॥
M N Dutt (He then thought) “where shall I alight on this vast ocean when tired?” Irrepressible is the deep the abode of numberless creatures. Inhabited by hundreds of monsters it is greater than the sky.
८.२८.४४
तं तथा हीयमानं च हंसो दृष्ट्वाब्रवीदिदम् ।
उज्जिहीर्षुर्निमज्जन्तं स्मरन्सत्पुरुषव्रतम् ॥
M N Dutt Thereupon greatly exhausted the crow came up to the swan. Thereupon beholding him about to sink and with a view to rescue him the swan, remembering the good offices of the pious, said to him-
८.२८.४५
बहूनि पतनानि त्वमाचक्षाणो मुहुर्मुहुः ।
पतस्यव्याहरंश्चेदं न नो गुह्यं प्रभाषसे ॥
M N Dutt The Swan said “While speaking about flight you again and again mentioned about a goodly number of them. You should not mention this your flight which is a mystery to us.
हंस उवाच ।
॥ इति ८.२८ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.