॥ अथ ८.२६ ॥
दुर्योधन उवाच ।
संजय उवाच ।
८.२६.६
शल्येऽभ्युपगते कर्णः सारथिं सुमनोऽब्रवीत् ।
स्वं सूत स्यन्दनं मह्यं कल्पयेत्यसकृत्त्वरन् ॥
M N Dutt Thus addressed he expressed his consent and got upon the chariot, O Bharata. When Shalya went there, Karna, in good spirits, addressed his driver saying, O charioteer, quickly equip this car for me.
८.२६.७
ततो जैत्रं रथवरं गन्धर्वनगरोपमम् ।
विधिवत्कल्पितं भर्त्रे जयेत्युक्त्वा न्यवेदयत् ॥
M N Dutt Having duly equipped that victorious car the best of its kind, which resembled the city of Gandharvas Shalya presented it to Karna, saying-“May good betide you and may you come off victorious!”
८.२६.८
तं रथं रथिनां श्रेष्ठः कर्णोऽभ्यर्च्य यथाविधि ।
संपादितं ब्रह्मविदा पूर्वमेव पुरोधसा ॥
M N Dutt Duly worshipping that car which had formerly been sanctified by a priest conversant with Brahma, going round it and worshipping the sun, Karna, the foremost of car-warriors, addressed the king of Madra, standing near him, saying-"get upon the chariot."
८.२६.१७
अकृतं द्रोणभीष्माभ्यां दुष्करं कर्म संयुगे ।
कुरुष्वाधिरथे वीर मिषतां सर्वधन्विनाम् ॥
M N Dutt Duryodhana invited to battle that mighty armed son of Radha of incomparable energy stationed on the car saying-O hero, O carwarrior, do you perform in the presence of all bond men an action, hard of accomplishment which had not been performed even by Bhishma and Drona.
८.२६.२३
प्रतिगृह्य तु तद्वाक्यं रथस्थो रथसत्तमः ।
अभ्यभाषत राधेयः शल्यं युद्धविशारदम् ॥
M N Dutt Accepting his words that foremost of carwarriors, the son of Radha stationed on the car, said to Shalya, an expert in fighting. Drive the horses on, O great heroes so that I may kill Arjuna, Bhima, the twins and Yudhishthira.
८.२६.२४
चोदयाश्वान्महाबाहो यावद्धन्मि धनंजयम् ।
भीमसेनं यमौ चोभौ राजानं च युधिष्ठिरम् ॥
M N Dutt Accepting his words that foremost of carwarriors, the son of Radha stationed on the car, said to Shalya, an expert in fighting. Drive the horses on, O great heroes so that I may kill Arjuna, Bhima, the twins and Yudhishthira.
शल्य उवाच ।
८.२६.२७
सूतपुत्र कथं नु त्वं पाण्डवानवमन्यसे ।
सर्वास्त्रज्ञान्महेष्वासान्सर्वानेव महारथान् ॥
M N Dutt Shalya said O son of a charioteer, why do you make light of the sons of Pandu who are all very powerful, great bow men and experts in the use of other weapons. They never retreat from battle, fortunate, unconquerable and are of great prowess.
८.२६.२९
यदा श्रोष्यसि निर्घोषं विस्फूर्जितमिवाशनेः ।
राधेय गाण्डिवस्याजौ तदा नैवं वदिष्यसि ॥
M N Dutt They are capable of striking fear even into the heart of Indra himself. O son of Radha, when you will hear the twang of his Gandiva bow in battle like the peal of the thunder itself you will not give vent to such words.
संजय उवाच ।
८.२६.४५
स संस्मरन्द्रोणहवं महाहवे
ब्रवीमि सत्यं कुरवो निबोधत ।
न वो मदन्यः प्रसहेद्रणेऽर्जुनं
क्रमागतं मृत्युमिवोग्ररूपिणम् ॥
M N Dutt Listen to me, O Karna, I tell you the truth, thinking of this Drona in battle that there is none amongst you excepting myself who can withstand the advancing Arjuna the heroes who resembled the most dreadful Regent of Death.
॥ इति ८.२६ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.