Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ८.१ ॥
वैशंपायन उवाच ।
८.१.१
ततो द्रोणे हते राजन्दुर्योधनमुखा नृपाः ।
भृशमुद्विग्नमनसो द्रोणपुत्रमुपागमन् ॥
M N Dutt Vaishampayana said O king, after Drona had been killed, the monarchs headed by Duryodhana, with greatly anxious hearts, all went to the son of Drona.
८.१.२
ते द्रोणमुपशोचन्तः कश्मलाभिहतौजसः ।
पर्युपासन्त शोकार्तास्ततः शारद्वतीसुतम् ॥
M N Dutt Thereupon mourning for the death of Drona, they (the kings) being highly oppressed with grief and deprived of energy on account of their gloominess of mind sat around the son of Sharadvata.
८.१.३
मुहूर्तं ते समाश्वास्य हेतुभिः शास्त्रसंमितैः ।
रात्र्यागमे महीपालाः स्वानि वेश्मानि भेजिरे ॥
M N Dutt Then having comforted him for a short while by citing reasons arrived at in the Shastras, the rulers of the earth departed to their respective abodes on the advent of the night.
८.१.५
ते वेश्मस्वपि कौरव्य पृथ्वीशा नाप्नुवन्सुखम् ।
चिन्तयन्तः क्षयं तीव्रं निद्रां नैवोपलेभिरे ॥
M N Dutt O descendant of the Kuru race, the lords of the earth could not enjoy pleasure while resting in their own abodes; and they could not obtain sleep, thinking of that immense massacre.
८.१.६
सहितास्ते निशायां तु दुर्योधननिवेशने ।
अतिप्रचण्डाद्विद्वेषात्पाण्डवानां महात्मनाम् ॥
M N Dutt And they passed together that night in the abode of Duryodhana, whilst they were seriously thinking of the grief's with which the lofty-minded Pandavas were afflicted.
८.१.७
यत्तद्द्यूतपरिक्लिष्टां कृष्णामानिन्यिरे सभाम् ।
तत्स्मरन्तोऽन्वतप्यन्त भृशमुद्विग्नचेतसः ॥
M N Dutt Recollecting these, viz. that they (the Pandavas) were greatly oppressed during the game at dice and also that Krishna (Draupadi) was (forcibly) brought to the assembly (of kings), they greatly regretted, with hearts filled with anxiety.
८.१.८
चिन्तयन्तश्च पार्थानां तान्क्लेशान्द्यूतकारितान् ।
कृच्छ्रेण क्षणदां राजन्निन्युरब्दशतोपमाम् ॥
M N Dutt Thus reflecting upon those miseries resulting from the gambling match, (which the Pandavas had become subject to), their night had passed away with great uneasiness, which (night), O king, seemed to be (so long as) a hundred years.
८.१.९
ततः प्रभाते विमले स्थिता दिष्टस्य शासने ।
चक्रुरावश्यकं सर्वे विधिदृष्टेन कर्मणा ॥
M N Dutt Thereupon at the break of day they, being obedient to the injunctions of ordinance, all performed the necessary ceremonies, prescribed by the established usage.
८.१.११
कर्णं सेनापतिं कृत्वा कृतकौतुकमङ्गलाः ।
वाचयित्वा द्विजश्रेष्ठान्दधिपात्रघृताक्षतैः ॥
M N Dutt After having made Karna their generalissimo with the due performance of the most auspicious rites (by tying a thread round his wrist) and having adored the foremost of the regenerate persons by offerings of vessels of curds, clarified butter and vessels, filled with corn and other auspicious articles, as well as by presents of gold-coins, kine and gems, valuable cloths and immense wealth and also having been praised by the charioteers and panegyrists, born in the country of Magadha, (the Magadha-panegyrists are the mixed tribes born of a Kshatriya mother and a Brahmana father), with hymns about victory.
८.१.१३
तथैव पाण्डवा राजन्कृतसर्वाह्णिकक्रियाः ।
शिबिरान्निर्ययू राजन्युद्धाय कृतनिश्चयाः ॥
M N Dutt O monarch, the Pandavas on the other hand, having similarly performed the morning ceremonies, came out of their tents; and O king, they were resolved upon the battle.
८.१.१४
ततः प्रववृते युद्धं तुमुलं रोमहर्षणम् ।
कुरूणां पाण्डवानां च परस्परवधैषिणाम् ॥
M N Dutt Thereupon the formidable battle began, which caused the hair of the body stand erect, between the Kurus and the Pandavas, each party being desirous of vanquishing the other.
८.१.१५
तयोर्द्वे दिवसे युद्धं कुरुपाण्डवसेनयोः ।
कर्णे सेनापतौ राजन्नभूदद्भुतदर्शनम् ॥
M N Dutt O monarch, the most formidable battle, betwcen the troops of the Kurus and those of the Pandavas, lasted only for two days during the leadership of Karna.
८.१.१६
ततः शत्रुक्षयं कृत्वा सुमहान्तं रणे वृषः ।
पश्यतां धार्तराष्ट्राणां फल्गुनेन निपातितः ॥
M N Dutt Thereupon Vrisha (Karna), having brought about an immense slaughter of the opponents in battle, was himself slain by Falguna (Arjuna), whilst the sons of Dhartarashtra were observing it.
जनमेजय उवाच ।
८.१.१८
आपगेयं हतं श्रुत्वा द्रोणं च समरे परैः ।
यो जगाम परामार्तिं वृद्धो राजाम्बिकासुतः ॥
M N Dutt Janamejaya said Having heard that both Bhishma and the car-warrior Drona of indomitable courage were slain (in the battle), the old king (Dhritarashtra) the son of Ambika, was highly oppressed with sorrow.
८.१.१९
स श्रुत्वा निहतं कर्णं दुर्योधनहितैषिणम् ।
कथं द्विजवर प्राणानधारयत दुःखितः ॥
M N Dutt Having heard of the death of Karna the benefactor of Duryodhana, how could he, O best of the regenerate persons, hold his life, much aggrieved as he was?
८.१.२०
यस्मिञ्जयाशां पुत्राणाममन्यत स पार्थिवः ।
तस्मिन्हते स कौरव्यः कथं प्राणानधारयत् ॥
M N Dutt How could that royal descendant of Kuru hold his life, after having heard of the fall of that hero, on whom he supposed the hope of his sons' victory to rest?
८.१.२१
दुर्मरं बत मन्येऽहं नृणां कृच्छ्रेऽपि वर्तताम् ।
यत्र कर्णं हतं श्रुत्वा नात्यजज्जीवितं नृपः ॥
M N Dutt I suppose that men, falling in the most distressful circumstances, find greatest difficulty in yielding up their lives; for, the king, even after hearing of the death of Karna, could not (possibly) forsake his life.
८.१.२३
तथैव चान्यान्सुहृदः पुत्रपौत्रांश्च पातितान् ।
श्रुत्वा यन्नाजहात्प्राणांस्तन्मन्ये दुष्करं द्विज ॥
M N Dutt As, O twice-born one, having heard of the fall of the old son of Shantanu, of Balhika, of Drona, of Somadatta, of Bhurisravas, as well as of other friends, of his sons and grandsons, the king did not give up his life; so, I suppose, that to yield up one's life is, O regenerate person, highly difficult.
८.१.२४
एतन्मे सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण तपोधन ।
न हि तृप्यामि पूर्वेषां शृण्वानश्चरितं महत् ॥
M N Dutt Relate to me all these in their entirety, as they had really taken place. I am not (at all) satisfied with (simply) hearing the mighty achievements of my forefathers.
वैशंपायन उवाच ।
८.१.२५
हते कर्णे महाराज निशि गावल्गणिस्तदा ।
दीनो ययौ नागपुरमश्वैर्वातसमैर्जवे ॥
M N Dutt Vaishampayana said O great king, when Karna was slain, the son of Gavalgana, greatly mortified in heart, repaired that very night to the city of Nagpur, in the back of horses resembling the wind in swiftness.
८.१.२६
स हास्तिनपुरं गत्वा भृशमुद्विग्नमानसः ।
जगाम धृतराष्ट्रस्य क्षयं प्रक्षीणबान्धवम् ॥
M N Dutt He then arrived at the city of Hastinapur; and with a greatly anxious heart, repaired to the house of Dhritarashtra which had now been vacated by all its friends.
८.१.२७
स समुद्वीक्ष्य राजानं कश्मलाभिहतौजसम् ।
ववन्दे प्राञ्जलिर्भूत्वा मूर्ध्ना पादौ नृपस्य ह ॥
M N Dutt He then beholding the king deprived of energy in consequence of his gloominess of mind, folded his hands; and indeed, worshipped the monarch's feet by bowing down his head.
८.१.३१
रामनारदकण्वैश्च हितमुक्तं सभातले ।
नगृहीतमनुस्मृत्य कच्चिन्न कुरुषे व्यथाम् ॥
M N Dutt Also do you not feel pain to remember the rejection of the good advises given to you by Rama, Narada, Kanva and others in the assembly (of kings)?
८.१.३४
गाङ्गेये निहते शूरे दिव्यास्त्रवति संजय ।
द्रोणे च परमेष्वासे भृशं मे व्यथितं मनः ॥
M N Dutt Dhritarashtra said O Sanjaya, owing to the deaths of that heroic wielder of celestial weapons, the son of Ganga and the mighty bowman, Drona, my heart greatly aches.
८.१.३६
स हतो यज्ञसेनस्य पुत्रेणेह शिखण्डिना ।
पाण्डवेयाभिगुप्तेन भृशं मे व्यथितं मनः ॥
M N Dutt He (that mighty hero) was killed in the battle by the son of Yajnasena (namely) Shikhandin, who who was protected by the Pandavas. At this (occurrence) my heart greatly aches.
८.१.३७
भार्गवः प्रददौ यस्मै परमास्त्रं महात्मने ।
साक्षाद्रामेण यो बाल्ये धनुर्वेद उपाकृतः ॥
M N Dutt The son of Bhrigu gave to that lofty-minded one (that hero, Bhishma) the knowledge of the best weapons. To him also, during the childhood, the science of the bow was taught by Rama himself.
८.१.३८
यस्य प्रसादात्कौन्तेया राजपुत्रा महाबलाः ।
महारथत्वं संप्राप्तास्तथान्ये वसुधाधिपाः ॥
M N Dutt Through whose (Drona's) kindness, the sons of Kunti-the royal sons-the mighty carwarriors-as well as several other rulers of earth, attained the abilities of a Maharathi (one simultaneously fighting with ten thousand
८.१.४१
संशप्तकानां च बले पाण्डवेन महात्मना ।
धनंजयेन विक्रम्य गमिते यमसादनम् ॥
M N Dutt The army of the Samsaptakas was sent away to the region of Yama by Dhananjaya, the lofty-minded son of Pandu, through the exertion of his terrible prowess.
८.१.४२
नारायणास्त्रे निहते द्रोणपुत्रस्य धीमतः ।
हतशेषेष्वनीकेषु किमकुर्वत मामकाः ॥
M N Dutt (After the above occurrence and also) after, the Narayana weapon of the most intelligent son of Drona had been destroyed, as also after the divisions of my army had fled away (from the battle-field), what did the troops of my side do?
८.१.४३
विप्रद्रुतानहं मन्ये निमग्नः शोकसागरे ।
प्लवमानान्हते द्रोणे सन्ननौकानिवार्णवे ॥
M N Dutt I think that, on the death of Drona, my troops, plunged deep into the ocean of grief, ran away (from the field of battle), even as the slip-wrecked mariners float on the ocean.
८.१.४४
दुर्योधनस्य कर्णस्य भोजस्य कृतवर्मणः ।
मद्रराजस्य शल्यस्य द्रौणेश्चैव कृपस्य च ॥
M N Dutt O Sanjaya, when my troops had run away (from the battle field), what had become the colour of the faces of Duryodhana, Karna, Kritavarman the ruler of the Bhojas, Shalya the king of the Madras, Ashvatthaman the son of Drona and Kripacharya, as well as of the remaining sons of mine and several other monarchs.
८.१.४६
एतत्सर्वं यथा वृत्तं तत्त्वं गावल्गणे रणे ।
आचक्ष्व पाण्डवेयानां मामकानां च सर्वशः ॥
M N Dutt O son of Gavalgana, relate to me all those in detail that had actually happened in battle as to the prowess shown by Pandavas as well as by the troops of my own side.
संजय उवाच ।
॥ इति ८.१ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.