संजय उवाच ।
८.१९.१
श्वेताश्वोऽपि महाराज व्यधमत्तावकं बलम् ।
यथा वायुः समासाद्य तूलराशिं समन्ततः ॥
यथा वायुः समासाद्य तूलराशिं समन्ततः ॥
M N Dutt
Sanjaya said O great king, Arjuna, riding upon a white horse, slaughtered the force of your side, even as the wind, coming before a heap of cotton, disperses it away.
८.१९.२
प्रत्युद्ययुस्त्रिगर्तास्तं शिबयः कौरवैः सह ।
शाल्वाः संशप्तकाश्चैव नारायणबलं च यत् ॥
शाल्वाः संशप्तकाश्चैव नारायणबलं च यत् ॥
M N Dutt
The Trigartas, the Shibis along with the Kaurava force, the Shalyas, the army of the Samsaptakas and the force called the Narayana, all proceeded against him (Arjuna).
८.१९.३
सत्यसेनः सत्यकीर्तिर्मित्रदेवः श्रुतंजयः ।
सौश्रुतिश्चित्रसेनश्च मित्रवर्मा च भारत ॥
सौश्रुतिश्चित्रसेनश्च मित्रवर्मा च भारत ॥
M N Dutt
Then Satyasena, Chandradeva, Mitradeva, Shrutanjaya, Sausruti, Chitrasena and Mitravarman, descendant of the Bharata race.
८.१९.४
त्रिगर्तराजः समरे भ्रातृभिः परिवारितः ।
पुत्रैश्चैव महेष्वासैर्नानाशस्त्रधरैर्युधि ॥
पुत्रैश्चैव महेष्वासैर्नानाशस्त्रधरैर्युधि ॥
M N Dutt
And the prince of the Trigatas, who was attended on all sides in the battle by his brothers and sons, that were all very powerful bowmen and that were acquainted with the management of various kinds of weapons.
८.१९.५
ते सृजन्तः शरव्रातान्किरन्तोऽर्जुनमाहवे ।
अभ्यद्रवन्त समरे वार्योघा इव सागरम् ॥
अभ्यद्रवन्त समरे वार्योघा इव सागरम् ॥
M N Dutt
All these scattered and shot innumerable arrows at Arjuna in the battle, even as the masses of clouds suddenly pour forth showers of rain, that approach towards the vast ocean.
८.१९.६
ते त्वर्जुनं समासाद्य योधाः शतसहस्रशः ।
अगच्छन्विलयं सर्वे तार्क्ष्यं दृष्ट्वेव पन्नगाः ॥
अगच्छन्विलयं सर्वे तार्क्ष्यं दृष्ट्वेव पन्नगाः ॥
M N Dutt
Those hundreds of thousands of warriors all met with destruction at their approaching towards Arjuna, even as the snakes are all destroyed by Garuda.
८.१९.७
ते वध्यमानाः समरे नाजहुः पाण्डवं तदा ।
दह्यमाना यथा राजञ्शलभा इव पावकम् ॥
दह्यमाना यथा राजञ्शलभा इव पावकम् ॥
M N Dutt
Then, O mighty monarch, those warriors, who were being thus slaughtered in the battle, did not abandon the son of Pandu, even as the insects, being burnt by the blazing fire, do not leave it.
८.१९.८
सत्यसेनस्त्रिभिर्बाणैर्विव्याध युधि पाण्डवम् ।
मित्रदेवस्त्रिषष्ट्या च चन्द्रदेवश्च सप्तभिः ॥
मित्रदेवस्त्रिषष्ट्या च चन्द्रदेवश्च सप्तभिः ॥
M N Dutt
In the battle, Satyasena penetrated the son of Pandu with three arrows; and Mitradeva pierced him with sixty-three; while indeed, Chandradeva pierced him with seven arrows.
८.१९.९
मित्रवर्मा त्रिसप्तत्या सौश्रुतिश्चापि पञ्चभिः ।
शत्रुंजयश्च विंशत्या सुशर्मा नवभिः शरैः ॥
शत्रुंजयश्च विंशत्या सुशर्मा नवभिः शरैः ॥
M N Dutt
Again, Mitravarman (pierced) him (Arjuna) with seventy-three shafts; Sausruti with seven; and Satrunjaya, with twenty; and Shusharma, with nine arrows.
८.१९.१०
शत्रुंजयं च राजानं हत्वा तत्र शिलाशितैः ।
सौश्रुतेः सशिरस्त्राणं शिरः कायादपाहरत् ।
त्वरितश्चन्द्रदेवं च शरैर्निन्ये यमक्षयम् ॥
सौश्रुतेः सशिरस्त्राणं शिरः कायादपाहरत् ।
त्वरितश्चन्द्रदेवं च शरैर्निन्ये यमक्षयम् ॥
M N Dutt
Then having slaughtered king Satrunjaya there (in the battle) with arrows, that were sharpened on stone, he (Arjuna) severed the head of Sushruti, that was ornamented with head-gear, from his body. He then with great activity sent Chandradeva to the abode of Death by shooting innumerable arrows at him.
८.१९.११
अथेतरान्महाराज यतमानान्महारथान् ।
पञ्चभिः पञ्चभिर्बाणैरेकैकं प्रत्यवारयत् ॥
पञ्चभिः पञ्चभिर्बाणैरेकैकं प्रत्यवारयत् ॥
M N Dutt
So also, O mighty monarch, he restrained cvery one of the other car-warriors, who were engaged in the contest, by means of five arrows shot at each.
८.१९.१२
सत्यसेनस्तु संक्रुद्धस्तोमरं व्यसृजन्महत् ।
समुद्दिश्य रणे कृष्णं सिंहनादं ननाद च ॥
समुद्दिश्य रणे कृष्णं सिंहनादं ननाद च ॥
M N Dutt
Then Satyasena, indeed, being greatly enraged, directed his large lance, aiming at Krishna, in the battle; and sent fort a loud roar like that of a lion.
८.१९.१३
स निर्भिद्य भुजं सव्यं माधवस्य महात्मनः ।
अयस्मयो महाचण्डो जगाम धरणीं तदा ॥
अयस्मयो महाचण्डो जगाम धरणीं तदा ॥
M N Dutt
Then that lance, that was made of iron, with a golden rod, after having penetrated through the left arm of that lofty-minded Madhava, went into the earth.
८.१९.१४
माधवस्य तु विद्धस्य तोमरेण महारणे ।
प्रतोदः प्रापतद्धस्ताद्रश्मयश्च विशां पते ॥
प्रतोदः प्रापतद्धस्ताद्रश्मयश्च विशां पते ॥
M N Dutt
O lord of earth, the whip and reins of Madhava, who was pierced with lance in that dreadful battle, dropped down from his hands.
८.१९.१५
स प्रतोदं पुनर्गृह्य रश्मींश्चैव महायशाः ।
वाहयामास तानश्वान्सत्यसेनरथं प्रति ॥
वाहयामास तानश्वान्सत्यसेनरथं प्रति ॥
M N Dutt
Then that highly famous one (Krishna) immediately taken up the whip as well as the reins, led those steeds (i.e. the car) towards the car of Satyasena.
८.१९.१६
विष्वक्सेनं तु निर्भिन्नं प्रेक्ष्य पार्थो धनंजयः ।
सत्यसेनं शरैस्तीक्ष्णैर्दारयित्वा महाबलः ॥
सत्यसेनं शरैस्तीक्ष्णैर्दारयित्वा महाबलः ॥
M N Dutt
Beholding the lord of the universe thus pierced, that powerful car-warrior Dhananjaya, the son of Pritha, restrained the course of Satyasena by means of keen shafts. Thereupon, he (Dhananjaya) severed the huge head, that ornamented with ear-rings, of that monarch, who stood at the head of the army, from his body by means of whetted broadheaded arrows.
८.१९.१८
तं निहत्य शितैर्बाणैर्मित्रवर्माणमाक्षिपत् ।
वत्सदन्तेन तीक्ष्णेन सारथिं चास्य मारिष ॥
वत्सदन्तेन तीक्ष्णेन सारथिं चास्य मारिष ॥
M N Dutt
O sire, having thus severed his (Satyasena's) head, he then hurled down (slain) Chitravarman with numerous keen arrows, as well as his charioteer with a calf-toothed sharp shafts. was on
८.१९.१९
ततः शरशतैर्भूयः संशप्तकगणान्वशी ।
पातयामास संक्रुद्धः शतशोऽथ सहस्रशः ॥
पातयामास संक्रुद्धः शतशोऽथ सहस्रशः ॥
M N Dutt
Thereupon that powerful one, being filled with wrath, again caused the destruction of hundreds and thousands of the force of the Samsaptakas by means of hundreds of arrows.
८.१९.२०
ततो रजतपुङ्खेन राज्ञः शीर्षं महात्मनः ।
मित्रदेवस्य चिच्छेद क्षुरप्रेण महायशाः ।
सुशर्माणं च संक्रुद्धो जत्रुदेशे समार्दयत् ॥
मित्रदेवस्य चिच्छेद क्षुरप्रेण महायशाः ।
सुशर्माणं च संक्रुद्धो जत्रुदेशे समार्दयत् ॥
M N Dutt
Then, again, O monarch, that powerful carwarrior severed the head of the high-souled Mitrasena with a razor-headed arrow, that was furnished with the wings of silver.
८.१९.२१
ततः संशप्तकाः सर्वे परिवार्य धनंजयम् ।
शस्त्रौघैर्ममृदुः क्रुद्धा नादयन्तो दिशो दश ॥
शस्त्रौघैर्ममृदुः क्रुद्धा नादयन्तो दिशो दश ॥
M N Dutt
Afterwards he, being greatly enraged, struck Susharman his shoulder-joint. Thereupon the entire army of the Samsaptakas, that became very wrathful, having surrounded Dhananjaya on all sides, crushed him with a shower of weapons and thereby caused the ten points of the horizon echo with their roars.
८.१९.२२
अभ्यर्दितस्तु तैर्जिष्णुः शक्रतुल्यपराक्रमः ।
ऐन्द्रमस्त्रममेयात्मा प्रादुश्चक्रे महारथः ।
ततः शरसहस्राणि प्रादुरासन्विशां पते ॥
ऐन्द्रमस्त्रममेयात्मा प्रादुश्चक्रे महारथः ।
ततः शरसहस्राणि प्रादुरासन्विशां पते ॥
M N Dutt
Having been thus oppressed by those weapons, that mighty car-warrior, Jishnu, who was possessed of prowess equal to that of Sakra (Indra) himself and who also had a soul immeasurable, took up his weapon, called Aindra.
८.१९.२८
सकुण्डलानि स्वक्षीणि पूर्णचन्द्रनिभानि च ।
शिरांस्युर्व्यामदृश्यन्त तारागण इवाम्बरे ॥
शिरांस्युर्व्यामदृश्यन्त तारागण इवाम्बरे ॥
M N Dutt
Upon the field of battle, the heads (of severed warriors), that were ornamented with ear-rings and furnished with the eyes as resplendent as the full moon, were seen, even as the net-work of stars is seen in the firmament.
८.१९.२९
सुस्रग्वीणि सुवासांसि चन्दनेनोक्षितानि च ।
शरीराणि व्यदृश्यन्त हतानां च महीतले ।
गन्धर्वनगराकारं घोरमायोधनं तदा ॥
शरीराणि व्यदृश्यन्त हतानां च महीतले ।
गन्धर्वनगराकारं घोरमायोधनं तदा ॥
M N Dutt
The bodies of the slaughtered warriors, that were furnished with the most handsome floral wreaths and covered with the excellent garments and also that were pointed with the soft sandal, lay resplendent upon the ground.
८.१९.३०
निहतै राजपुत्रैश्च क्षत्रियैश्च महाबलैः ।
हस्तिभिः पतितैश्चैव तुरगैश्चाभवन्मही ।
अगम्यमार्गा समरे विशीर्णैरिव पर्वतैः ॥
हस्तिभिः पतितैश्चैव तुरगैश्चाभवन्मही ।
अगम्यमार्गा समरे विशीर्णैरिव पर्वतैः ॥
M N Dutt
Then the dreadful field of battle resembled the clouded firmament filled with various vapoury forins and the earth being scattered over with the slaughtered princes and the Kshatriyas, possessed of great strength, as well as with the fallen elephants and horses, became as impassable in the battle as the ground strewn over with numerous hills.
८.१९.३१
नासीच्चक्रपथश्चैव पाण्डवस्य महात्मनः ।
निघ्नतः शात्रवान्भल्लैर्हस्त्यश्वं चामितं महत् ॥
निघ्नतः शात्रवान्भल्लैर्हस्त्यश्वं चामितं महत् ॥
M N Dutt
There was no way in the field of battle, that car-wheels of that high-souled son of Pandu could proceed, whilst he was slaughtering his antagonists and greatly smiting the elephants and horses by means of his broad-headed arrows.
८.१९.३२
आ तुम्बादवसीदन्ति रथचक्राणि मारिष ।
रणे विचरतस्तस्य तस्मिल्लोहितकर्दमे ॥
रणे विचरतस्तस्य तस्मिल्लोहितकर्दमे ॥
M N Dutt
O sire, the car-wheels of that one, who was carcering in the battle, stopped, as if with terror, while they were moving in that bloody mire.
८.१९.३३
सीदमानानि चक्राणि समूहुस्तुरगा भृशम् ।
श्रमेण महता युक्ता मनोमारुतरंहसः ॥
श्रमेण महता युक्ता मनोमारुतरंहसः ॥
M N Dutt
His horses, however, that were possessed of the speed of either the mind of or the wind, had with great labour drawn these wheels, that were lagging behind.
८.१९.३४
वध्यमानं तु तत्सैन्यं पाण्डुपुत्रेण धन्विना ।
प्रायशो विमुखं सर्वं नावतिष्ठत संयुगे ॥
प्रायशो विमुखं सर्वं नावतिष्ठत संयुगे ॥
M N Dutt
O descendant of the Bharata race, that army, which was thus slain by the son of Pandu, that great bowman, almost wholly ran away (from the field of battle); and in fact, none remained (to fight with the foe).
८.१९.३५
ताञ्जित्वा समरे जिष्णुः संशप्तकगणान्बहून् ।
रराज स महाराज विधूमोऽग्निरिव ज्वलन् ॥
रराज स महाराज विधूमोऽग्निरिव ज्वलन् ॥
M N Dutt
Then Jishnu, the son of Pritha, having defeated that immense force of Samsaptakas in the field of battle, blazed forth like the burning fire without any smoke. the
८.१९.३६
युधिष्ठिरं महाराज विसृजन्तं शरान्बहून् ।
स्वयं दुर्योधनो राजा प्रत्यगृह्णादभीतवत् ॥
स्वयं दुर्योधनो राजा प्रत्यगृह्णादभीतवत् ॥
M N Dutt
Sanjaya said O great monarch, the king Duryodhana himself received, without any fear, was Yudhishthira, who then shooting innumerable shafts (at his antagonists).
८.१९.३७
तमापतन्तं सहसा तव पुत्रं महाबलम् ।
धर्मराजो द्रुतं विद्ध्वा तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥
धर्मराजो द्रुतं विद्ध्वा तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥
M N Dutt
Then Yudhishthira, the righteous, after having quickly penetrated your son, that mighty car-warrior, who was all on a sudden proceeding against him, addressed him, saying-wait, wait.
८.१९.३८
स च तं प्रतिविव्याध नवभिर्निशितैः शरैः ।
सारथिं चास्य भल्लेन भृशं क्रुद्धोऽभ्यताडयत् ॥
सारथिं चास्य भल्लेन भृशं क्रुद्धोऽभ्यताडयत् ॥
M N Dutt
Then he (Duryodhana), indeed, who became highly enraged, penetrated him (Yudhishthira) in return with nine whetted arrows and again, afflicted his charioteer most dreadfully by means of his broad-headed shafts.
८.१९.३९
ततो युधिष्ठिरो राजा हेमपुङ्खाञ्शिलीमुखान् ।
दुर्योधनाय चिक्षेप त्रयोदश शिलाशितान् ॥
दुर्योधनाय चिक्षेप त्रयोदश शिलाशितान् ॥
M N Dutt
Thereupon king Yudhishthira shot at Duryodhana thirteen keen arrows, that were furnished with the wings made of gold, sharpened on a stone.
८.१९.४०
चतुर्भिश्चतुरो वाहांस्तस्य हत्वा महारथः ।
पञ्चमेन शिरः कायात्सारथेस्तु समाक्षिपत् ॥
पञ्चमेन शिरः कायात्सारथेस्तु समाक्षिपत् ॥
M N Dutt
Then that powerful car-warrior, having slaughtered his (Duryodhana's) four horses with four arrows, with the fifth severed the head of his charioteer from his body.
८.१९.४१
षष्ठेन च ध्वजं राज्ञः सप्तमेन च कार्मुकम् ।
अष्टमेन तथा खड्गं पातयामास भूतले ।
पञ्चभिर्नृपतिं चापि धर्मराजोऽर्दयद्भृशम् ॥
अष्टमेन तथा खड्गं पातयामास भूतले ।
पञ्चभिर्नृपतिं चापि धर्मराजोऽर्दयद्भृशम् ॥
M N Dutt
Thereafter he smote down the king's standard with the sixth arrows, his bow with the seventh and his sword with the eighth, upon the ground.
८.१९.४२
हताश्वात्तु रथात्तस्मादवप्लुत्य सुतस्तव ।
उत्तमं व्यसनं प्राप्तो भूमावेव व्यतिष्ठत ॥
उत्तमं व्यसनं प्राप्तो भूमावेव व्यतिष्ठत ॥
M N Dutt
The most righteous king crushed most severely the Kuru monarch with five other arrows. At this, your son, descending from his car, that had its horses all slain, became subject to the greatest danger and stayed upon the field.
८.१९.४३
तं तु कृच्छ्रगतं दृष्ट्वा कर्णद्रौणिकृपादयः ।
अभ्यवर्तन्त सहिताः परीप्सन्तो नराधिपम् ॥
अभ्यवर्तन्त सहिताः परीप्सन्तो नराधिपम् ॥
M N Dutt
After beholding him thus fallen into imminent danger, Karna, the son of Drona, Kripa and other heroes all on a sudden proceeded towards him with the desire of saving that ruler of men.
८.१९.४४
अथ पाण्डुसुताः सर्वे परिवार्य युधिष्ठिरम् ।
अभ्ययुः समरे राजंस्ततो युद्धमवर्तत ॥
अभ्ययुः समरे राजंस्ततो युद्धमवर्तत ॥
M N Dutt
Thereupon, O monarch, all other sons of Pandu, collected round Yudhishthira and rushed forth at that battle, whereupon a great encounter took place.
८.१९.४५
अथ तूर्यसहस्राणि प्रावाद्यन्त महामृधे ।
क्ष्वेडाः किलकिलाशब्दाः प्रादुरासन्महीपते ।
यदभ्यगच्छन्समरे पाञ्चालाः कौरवैः सह ॥
क्ष्वेडाः किलकिलाशब्दाः प्रादुरासन्महीपते ।
यदभ्यगच्छन्समरे पाञ्चालाः कौरवैः सह ॥
M N Dutt
Thereupon in that dreadful battle thousands of trumpets were beaten; and after this, O mighty lord earth, a mixed noise, consisting of numerous voices, arose there (in the battle).
८.१९.४६
नरा नरैः समाजग्मुर्वारणा वरवारणैः ।
रथाश्च रथिभिः सार्धं हयाश्च हयसादिभिः ॥
रथाश्च रथिभिः सार्धं हयाश्च हयसादिभिः ॥
M N Dutt
In that part of the battle, where the Panchalas encountered the Kaurava divisions, the inen came against the foremost of elephants. The car-warriors encountered the car-warriors and horsemen with horsemen.
८.१९.४७
द्वंद्वान्यासन्महाराज प्रेक्षणीयानि संयुगे ।
विस्मापनान्यचिन्त्यानि शस्त्रवन्त्युत्तमानि च ॥
विस्मापनान्यचिन्त्यानि शस्त्रवन्त्युत्तमानि च ॥
M N Dutt
Thus, O great monarch, several kinds of unthought encounters took place between heroes armed with the best of weapons, which were most beautiful to look at upon the field.
८.१९.४८
अयुध्यन्त महावेगाः परस्परवधैषिणः ।
अन्योन्यं समरे जघ्नुर्योधव्रतमनुष्ठिताः ।
न हि ते समरं चक्रुः पृष्ठतो वै कथंचन ॥
अन्योन्यं समरे जघ्नुर्योधव्रतमनुष्ठिताः ।
न हि ते समरं चक्रुः पृष्ठतो वै कथंचन ॥
M N Dutt
Indeed, those heroes, strictly observed the vow of warriors and slaughtered each other in the battle; but they not at all fought from each other's back.
८.१९.४९
मुहूर्तमेव तद्युद्धमासीन्मधुरदर्शनम् ।
तत उन्मत्तवद्राजन्निर्मर्यादमवर्तत ॥
तत उन्मत्तवद्राजन्निर्मर्यादमवर्तत ॥
M N Dutt
But that battle looked only for a while most excellent. Thereupon, monarch, the encounter look a very mad turn, in which all became regardless of one another.
॥ इति ८.१९ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.