धृतराष्ट्र उवाच ।
८.२०.१
अतितीव्राणि दुःखानि दुःसहानि बहूनि च ।
तवाहं संजयाश्रौषं पुत्राणां मम संक्षयम् ॥
तवाहं संजयाश्रौषं पुत्राणां मम संक्षयम् ॥
M N Dutt
Dhritarashtra said O Sanjaya, I have heard from you of great and intolerable grief's of fierce character as well as of the destruction of my sons.
८.२०.२
तथा तु मे कथयसे यथा युद्धं तु वर्तते ।
न सन्ति सूत कौरव्या इति मे नैष्ठिकी मतिः ॥
न सन्ति सूत कौरव्या इति मे नैष्ठिकी मतिः ॥
M N Dutt
O Suta (charioteer), from what you describe to me and also from how the battle was fought, my certain conclusion is that the Kauravas are not alive.
८.२०.३
दुर्योधनस्तु विरथः कृतस्तत्र महारणे ।
धर्मपुत्रः कथं चक्रे तस्मिन्वा नृपतिः कथम् ॥
धर्मपुत्रः कथं चक्रे तस्मिन्वा नृपतिः कथम् ॥
M N Dutt
In that fair battle, Duryodhana was deprived of his car. How did the son of Dharma fight; and how also did that prince (Duryodhana)?
८.२०.४
अपराह्णे कथं युद्धमभवल्लोमहर्षणम् ।
तन्ममाचक्ष्व तत्त्वेन कुशलो ह्यसि संजय ॥
तन्ममाचक्ष्व तत्त्वेन कुशलो ह्यसि संजय ॥
M N Dutt
How did take place the battle, that made the hairs to stand on points, in the afternoon? O Sanjaya, relate to me all these in detail; for you are an expert in this
संजय उवाच ।
८.२०.५
संसक्तेषु च सैन्येषु युध्यमानेषु भागशः ।
रथमन्यं समास्थाय पुत्रस्तव विशां पते ॥
रथमन्यं समास्थाय पुत्रस्तव विशां पते ॥
M N Dutt
Sanjaya said While the soldiers on both sides were thus engaged in fighting in their respective divisions your son, king Duryodhana, O lord of earth, ascending upon another car and being filled with great wrath, like a snake possessing virulent poison, addressed his charioteer, saying-
८.२०.७
अत्र मां प्रापय क्षिप्रं सारथे यत्र पाण्डवः ।
ध्रियमाणेन छत्रेण राजा राजति दंशितः ॥
ध्रियमाणेन छत्रेण राजा राजति दंशितः ॥
M N Dutt
Do you proceed, do you proceed, quickly. After he, O descendant of the Bharata race, had beheld Yudhishthira, the king of righteousness, he said-"O charioteer, most speedily do you lead me to that place, where the royal son of Pandu, having been clad in armour, looks most resplendent with the umbrella held over his head."
८.२०.८
स सूतश्चोदितो राज्ञा राज्ञः स्यन्दनमुत्तमम् ।
युधिष्ठिरस्याभिमुखं प्रेषयामास संयुगे ॥
युधिष्ठिरस्याभिमुखं प्रेषयामास संयुगे ॥
M N Dutt
Then the charioteer, being thus urged by the king, led the foremost of cars belonging to the king to the presence of king Yudhishthira in the battle. were an
८.२०.९
ततो युधिष्ठिरः क्रुद्धः प्रमत्त इव सद्गवः ।
सारथिं चोदयामास याहि यत्र सुयोधनः ॥
सारथिं चोदयामास याहि यत्र सुयोधनः ॥
M N Dutt
Thereupon Yudhishthira, being filled with wrath and resembling an infuriate elephant, urged his charioteer, asking him to proceed to the place, where Suyodhana took his stand.
८.२०.१०
तौ समाजग्मतुर्वीरौ भ्रातरौ रथसत्तमौ ।
समेत्य च महावीर्यौ संनद्धौ युद्धदुर्मदौ ।
ततक्षतुर्महेष्वासौ शरैरन्योन्यमाहवे ॥
समेत्य च महावीर्यौ संनद्धौ युद्धदुर्मदौ ।
ततक्षतुर्महेष्वासौ शरैरन्योन्यमाहवे ॥
M N Dutt
Those two heroic warriors, who were brothers to each other and who were the best of car-warriors and who were possessed of immense prowess and who also invincible in battle, coming in contact with each other, engaged themselves in encounter. Moreover these two mighty bowmen began to strike each other with numerous shafts in that battle.
८.२०.११
ततो दुर्योधनो राजा धर्मशीलस्य मारिष ।
शिलाशितेन भल्लेन धनुश्चिच्छेद संयुगे ।
तं नामृष्यत संक्रुद्धो व्यवसायं युधिष्ठिरः ॥
शिलाशितेन भल्लेन धनुश्चिच्छेद संयुगे ।
तं नामृष्यत संक्रुद्धो व्यवसायं युधिष्ठिरः ॥
M N Dutt
Thereupon, O sire, the king Duryodhana severed the bow of that righteous one (Yudhishthira) by means of a broad-headed arrows, sharpened on a stone, in the battle.
८.२०.१२
अपविध्य धनुश्छिन्नं क्रोधसंरक्तलोचनः ।
अन्यत्कार्मुकमादाय धर्मपुत्रश्चमूमुखे ॥
अन्यत्कार्मुकमादाय धर्मपुत्रश्चमूमुखे ॥
M N Dutt
Yudhishthira, who became highly enraged, did not indeed, car that insult. Then the son of Dharma, whose eyes became red with wrath, throwing aside his severed bow and grasping another bow, stood at the head of his army and cut-off the standard and bow of Duryodhana.
८.२०.१७
ततो राजन्प्रतिभयान्सिंहनादान्मुहुर्मुहुः ।
तलयोश्च तथा शब्दान्धनुषोश्च महाहवे ॥
तलयोश्च तथा शब्दान्धनुषोश्च महाहवे ॥
M N Dutt
Then, O monarch, those two rulers of men uttered roars of a lion in order to terrify each other; as also they made sounds with their palms and with their bows; and again, sent forth the loudest sound with their conches in that dreadful battle.
८.२०.१९
ततो युधिष्ठिरो राजा तव पुत्रं त्रिभिः शरैः ।
आजघानोरसि क्रुद्धो वज्रवेगो दुरासदः ॥
आजघानोरसि क्रुद्धो वज्रवेगो दुरासदः ॥
M N Dutt
O great king, those two oppressed each other very greatly. Thereupon king Yudhishthira, who became very angry, struck your son on the chest with arrows, that were very irresistible, having had the impetuosity of thunder.
८.२०.२०
प्रतिविव्याध तं तूर्णं तव पुत्रो महीपतिम् ।
पञ्चभिर्निशितैर्बाणैर्हेमपुङ्खैः शिलाशितैः ॥
पञ्चभिर्निशितैर्बाणैर्हेमपुङ्खैः शिलाशितैः ॥
M N Dutt
Your son, that ruler of earth, most quickly pierced him (Yudhishthira) in return with five keen arrows, that were equipt with the wings of gold and sharpened on a stone.
८.२०.२१
ततो दुर्योधनो राजा शक्तिं चिक्षेप भारत ।
सर्वपारशवीं तीक्ष्णां महोल्काप्रतिमां तदा ॥
सर्वपारशवीं तीक्ष्णां महोल्काप्रतिमां तदा ॥
M N Dutt
Thereupon, O descendant of the Bharata race, the king Duryodhana shot an arrows, called Sakti, that was capable of slaughtering all creatures and was sharp-edged and also that looked like a large, resplendent brand.
८.२०.२२
तामापतन्तीं सहसा धर्मराजः शिलाशितैः ।
त्रिभिश्चिच्छेद सहसा तं च विव्याध सप्तभिः ॥
त्रिभिश्चिच्छेद सहसा तं च विव्याध सप्तभिः ॥
M N Dutt
Then the king of righteousness (Yudhishthira) severed into three fragments that arrows, which coursed towards him suddenly by means of numerous sharp shafts; and again, he, all on a sudden, pierced the prince himself (Duryodhana) with five others.
८.२०.२३
निपपात ततः साथ हेमदण्डा महाघना ।
निपतन्ती महोल्केव व्यराजच्छिखिसंनिभा ॥
निपतन्ती महोल्केव व्यराजच्छिखिसंनिभा ॥
M N Dutt
Thereupon that arrow, which was furnished with a golden staff and that was capable of producing a lould whizz, dropped down (upon the ground); and its falling, like a great brand attended with the blazing flames, looked most resplendent.
८.२०.२४
शक्तिं विनिहतां दृष्ट्वा पुत्रस्तव विशां पते ।
नवभिर्निशितैर्भल्लैर्निजघान युधिष्ठिरम् ॥
नवभिर्निशितैर्भल्लैर्निजघान युधिष्ठिरम् ॥
M N Dutt
O ruler of earth, your son, beholding that Shakti-arrow thus severed into pieces, struck Yudhishthira with nine whetted and sharppointed arrows.
८.२०.२५
सोऽतिविद्धो बलवतामग्रणीः शत्रुतापनः ।
दुर्योधनं समुद्दिश्य बाणं जग्राह सत्वरः ॥
दुर्योधनं समुद्दिश्य बाणं जग्राह सत्वरः ॥
M N Dutt
That scorcher of antagonists, being thus deeply penetrated by the most powerful enemy, quickly equipped himself and took up an arrow, aiming at Duryodhana.
८.२०.२७
स तु बाणः समासाद्य तव पुत्रं महारथम् ।
व्यमोहयत राजानं धरणीं च जगाम ह ॥
व्यमोहयत राजानं धरणीं च जगाम ह ॥
M N Dutt
O mighty monarch, thereupon that hero, possessed of immense strength and great powers, being greatly wrathful, put that arrow upon his bow-string and directed it (at his antagonist). Indeed, that arrow, approaching towards your son, that powerful car-warrior stupefied that prince and then went down the earth.
८.२०.२८
ततो दुर्योधनः क्रुद्धो गदामुद्यम्य वेगितः ।
विधित्सुः कलहस्यान्तमभिदुद्राव पाण्डवम् ॥
विधित्सुः कलहस्यान्तमभिदुद्राव पाण्डवम् ॥
M N Dutt
Thereupon Duryodhana, who was filled with wrath, most quickly raising his mace, afflicted the king of righteousness (Yudhishthira) with the desire of piercing him through, in order to put an end to all hostilities (between the Kurus Pandavas).
८.२०.२९
तमालक्ष्योद्यतगदं दण्डहस्तमिवान्तकम् ।
धर्मराजो महाशक्तिं प्राहिणोत्तव सूनवे ।
दीप्यमानां महावेगां महोल्कां ज्वलितामिव ॥
धर्मराजो महाशक्तिं प्राहिणोत्तव सूनवे ।
दीप्यमानां महावेगां महोल्कां ज्वलितामिव ॥
M N Dutt
Beholding him thus raising his mace like Death himself armed with his rod, the king of righteousness (Yudhishthira) shot that mighty Shakti-arrow at your son, that blazed forth most brilliantly and was endued with great impetuosity and also that resembled a large and resplendent brand
८.२०.३०
रथस्थः स तया विद्धो वर्म भित्त्वा महाहवे ।
भृशं संविग्नहृदयः पपात च मुमोह च ॥
भृशं संविग्नहृदयः पपात च मुमोह च ॥
M N Dutt
Then he (the Kuru prince), who stayed on his car, having been pierced on the chest by that arrow, first piercing his vitals and also having been greatly pained a heart, fell down and became senseless.
८.२०.३१
ततस्त्वरितमागत्य कृतवर्मा तवात्मजम् ।
प्रत्यपद्यत राजानं मग्नं वै व्यसनार्णवे ॥
प्रत्यपद्यत राजानं मग्नं वै व्यसनार्णवे ॥
M N Dutt
Thereupon Kritavarman, most quickly approaching towards your son, got near that prince, who was then drowned in the great ocean of calamity.
८.२०.३२
भीमोऽपि महतीं गृह्य गदां हेमपरिष्कृताम् ।
अभिदुद्राव वेगेन कृतवर्माणमाहवे ।
एवं तदभवद्युद्धं त्वदीयानां परैः सह ॥
अभिदुद्राव वेगेन कृतवर्माणमाहवे ।
एवं तदभवद्युद्धं त्वदीयानां परैः सह ॥
M N Dutt
Then Bhima, too, grasping his mace, that was equipt with gold and flaxen chords, proceeded with great violence against Kritavarman in that dreadful battle.
॥ इति ८.२० ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.