संजय उवाच ।
८.१८.१
युयुत्सुं तव पुत्रं तु प्राद्रवन्तं महद्बलम् ।
उलूकोऽभ्यपतत्तूर्णं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥
उलूकोऽभ्यपतत्तूर्णं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥
M N Dutt
Sanjaya said Then Uluka rushed most rapidly against Yuyutsu, who was routing the vast force belonging to your son; and uttered to him those words-'do you wait, do you wait.'
८.१८.२
युयुत्सुस्तु ततो राजञ्शितधारेण पत्रिणा ।
उलूकं ताडयामास वज्रेणेन्द्र इवाचलम् ॥
उलूकं ताडयामास वज्रेणेन्द्र इवाचलम् ॥
M N Dutt
Thereupon, O monarch, Yuyutsu afflicted Uluka with a sharp-edged arrow (supplied with wings), even as a huge mountain is struck with the thunderbolt.
८.१८.३
उलूकस्तु ततः क्रुद्धस्तव पुत्रस्य संयुगे ।
क्षुरप्रेण धनुश्छित्त्वा ताडयामास कर्णिना ॥
क्षुरप्रेण धनुश्छित्त्वा ताडयामास कर्णिना ॥
M N Dutt
Thus Uluka, too, being highly enraged and cutting off the bow of your son with a razor like shaft, struck him with a barbed arrows in the field of battle.
८.१८.४
तदपास्य धनुश्छिन्नं युयुत्सुर्वेगवत्तरम् ।
अन्यदादत्त सुमहच्चापं संरक्तलोचनः ॥
अन्यदादत्त सुमहच्चापं संरक्तलोचनः ॥
M N Dutt
Yuyutsu, whose eyes became red with anger, after having thrown aside that severed bow, grasped another, the most dreadful one, possessed of greater impetuosity.
८.१८.५
शाकुनिं च ततः षष्ट्या विव्याध भरतर्षभ ।
सारथिं त्रिभिरानर्छत्तं च भूयो व्यविध्यत ॥
सारथिं त्रिभिरानर्छत्तं च भूयो व्यविध्यत ॥
M N Dutt
Thereupon, O foremost of the Bharata race, he (Yuyutsu) penetrated Uluka with sixty arrows; and then struck down his driver with three; and he once more pierced him (Uluka).
८.१८.६
उलूकस्तं तु विंशत्या विद्ध्वा हेमविभूषितैः ।
अथास्य समरे क्रुद्धो ध्वजं चिच्छेद काञ्चनम् ॥
अथास्य समरे क्रुद्धो ध्वजं चिच्छेद काञ्चनम् ॥
M N Dutt
Uluka, too, who became highly wrathful, after having pierced him (Yuyutsu) with twenty arrows, decked with gold, struck down his standards, that was made of gold, in the field of battle.
८.१८.७
स च्छिन्नयष्टिः सुमहाञ्शीर्यमाणो महाध्वजः ।
पपात प्रमुखे राजन्युयुत्सोः काञ्चनोज्ज्वलः ॥
पपात प्रमुखे राजन्युयुत्सोः काञ्चनोज्ज्वलः ॥
M N Dutt
O monarch, that huge and magnificent standard, that one made of gold, being torn off and shattered into fragments, dropped down in front of Yuyutsu.
८.१८.८
ध्वजमुन्मथितं दृष्ट्वा युयुत्सुः क्रोधमूर्छितः ।
उलूकं पञ्चभिर्बाणैराजघान स्तनान्तरे ॥
उलूकं पञ्चभिर्बाणैराजघान स्तनान्तरे ॥
M N Dutt
Seeing his standards thus cut-off, Yuyutsu, who became senseless with rage, struck Uluka with five arrows in the chest.
८.१८.९
उलूकस्तस्य भल्लेन तैलधौतेन मारिष ।
शिरश्चिच्छेद सहसा यन्तुर्भरतसत्तम ॥
शिरश्चिच्छेद सहसा यन्तुर्भरतसत्तम ॥
M N Dutt
O descendant of the Bharata race, O sire, Uluka then severed the head of his foe, with a broad-headed arrows, dipped in oil, in the field of battle.
८.१८.१०
जघान चतुरोऽश्वांश्च तं च विव्याध पञ्चभिः ।
सोऽतिविद्धो बलवता प्रत्यपायाद्रथान्तरम् ॥
सोऽतिविद्धो बलवता प्रत्यपायाद्रथान्तरम् ॥
M N Dutt
Then he (Uluka), slaughtered his four horses and pierced himself (Yuyutsu) with five shafts. He (Yuyutsu), being thus fierced by that powerful one (Uluka) went into another car.
८.१८.११
तं निर्जित्य रणे राजन्नुलूकस्त्वरितो ययौ ।
पाञ्चालान्सृञ्जयांश्चैव विनिघ्नन्निशितैः शरैः ॥
पाञ्चालान्सृञ्जयांश्चैव विनिघ्नन्निशितैः शरैः ॥
M N Dutt
O monarch, Uluka, after having defeated him (his antagonist) in the battle, hastened towards the Panchalas and the Srinjayas and slew them with the keen arrows.
८.१८.१२
शतानीकं महाराज श्रुतकर्मा सुतस्तव ।
व्यश्वसूतरथं चक्रे निमेषार्धादसंभ्रमम् ॥
व्यश्वसूतरथं चक्रे निमेषार्धादसंभ्रमम् ॥
M N Dutt
O mighty monarch, your son, Srutakarman, deprived, without any fear, Shatanika of his horses, charioteer and car within half the time taken up by the twinkling on an eye.
८.१८.१३
हताश्वे तु रथे तिष्ठञ्शतानीको महाबलः ।
गदां चिक्षेप संक्रुद्धस्तव पुत्रस्य मारिष ॥
गदां चिक्षेप संक्रुद्धस्तव पुत्रस्य मारिष ॥
M N Dutt
O sire, that mighty car-warrior, Shatanika, waiting in a car, that was deprived of its horses and becoming very wrathful, had thrown a mace upon your son.
८.१८.१४
सा कृत्वा स्यन्दनं भस्म हयांश्चैव ससारथीन् ।
पपात धरणीं तूर्णं दारयन्तीव भारत ॥
पपात धरणीं तूर्णं दारयन्तीव भारत ॥
M N Dutt
O descendant of the Bharata race, that mace, after having reduced the car and the horses along with the riders themselves into dusts (belonging to your son), fell down upon the earth most rapidly and penetrated through it.
८.१८.१५
तावुभौ विरथौ वीरौ कुरूणां कीर्तिवर्धनौ ।
अपाक्रमेतां युद्धार्तौ प्रेक्षमाणौ परस्परम् ॥
अपाक्रमेतां युद्धार्तौ प्रेक्षमाणौ परस्परम् ॥
M N Dutt
Then those two brave warriors, who were divested of their cars and who also had contributed to the increase of the glory of the Kurus, really fled away from the battle, looking each other in the face.
८.१८.१६
पुत्रस्तु तव संभ्रान्तो विवित्सो रथमाविशत् ।
शतानीकोऽपि त्वरितः प्रतिविन्ध्यरथं गतः ॥
शतानीकोऽपि त्वरितः प्रतिविन्ध्यरथं गतः ॥
M N Dutt
Thereupon your son, who became highly terrified, ascended the ascended the car of Vivingsa. Shatanika, too, with rapidity, mounted upon the car of Prativindhya.
८.१८.१७
सुतसोमस्तु शकुनिं विव्याध निशितैः शरैः ।
नाकम्पयत संरब्धो वार्योघ इव पर्वतम् ॥
नाकम्पयत संरब्धो वार्योघ इव पर्वतम् ॥
M N Dutt
Shakuni, who became very angry after having pierced Sutasoma with excellently sharpened arrows, could not cause him to tremble (with fear); even as a torrent of rain cannot shake a mountain.
८.१८.१८
सुतसोमस्तु तं दृष्ट्वा पितुरत्यन्तवैरिणम् ।
शरैरनेकसाहस्रैश्छादयामास भारत ॥
शरैरनेकसाहस्रैश्छादयामास भारत ॥
M N Dutt
O descendant of the Bharata race, Sutasoma, too, after having seen the bitterest enemy of his father, closed him with several thousands of arrows.
८.१८.१९
ताञ्शराञ्शकुनिस्तूर्णं चिच्छेदान्यैः पतत्रिभिः ।
लघ्वस्त्रश्चित्रयोधी च जितकाशी च संयुगे ॥
लघ्वस्त्रश्चित्रयोधी च जितकाशी च संयुगे ॥
M N Dutt
Shakuni, too, on the other hand, who was of light arms and who was acquainted with all sorts of warfare and who, again, was most desirous of winning victory, severed all those shafts with other winged arrows of his own. Then he (Shakuni), who was greatly enraged, after having restrained these arrows with the keen arrows of his own in the field of battle, struck down Sutasoma with three other shafts.
८.१८.२०
निवार्य समरे चापि शरांस्तान्निशितैः शरैः ।
आजघान सुसंक्रुद्धः सुतसोमं त्रिभिः शरैः ॥
आजघान सुसंक्रुद्धः सुतसोमं त्रिभिः शरैः ॥
M N Dutt
Shakuni, too, on the other hand, who was of light arms and who was acquainted with all sorts of warfare and who, again, was most desirous of winning victory, severed all those shafts with other winged arrows of his own. Then he (Shakuni), who was greatly enraged, after having restrained these arrows with the keen arrows of his own in the field of battle, struck down Sutasoma with three other shafts.
८.१८.२१
तस्याश्वान्केतनं सूतं तिलशो व्यधमच्छरैः ।
स्यालस्तव महावीर्यस्ततस्ते चुक्रुशुर्जनाः ॥
स्यालस्तव महावीर्यस्ततस्ते चुक्रुशुर्जनाः ॥
M N Dutt
Thereupon, O great king, your brother-inlaw cut of his (antagonist's) horses, standard and charioteer into minute pieces by numerous arrows. At this, the people sent forth a loud roar.
८.१८.२२
हताश्वो विरथश्चैव छिन्नधन्वा च मारिष ।
धन्वी धनुर्वरं गृह्य रथाद्भूमावतिष्ठत ।
व्यसृजत्सायकांश्चैव स्वर्णपुङ्खाञ्शिलाशितान् ॥
धन्वी धनुर्वरं गृह्य रथाद्भूमावतिष्ठत ।
व्यसृजत्सायकांश्चैव स्वर्णपुङ्खाञ्शिलाशितान् ॥
M N Dutt
O sire, after taken up another excellent bow, that great bowman who was now steedless and carless and whose standard and charioteer into minute pieces by numerous arrows. At this, the people sent forth a loud roar.
८.१८.२४
रथोपस्थान्समीक्ष्यापि विव्यथे नैव सौबलः ।
प्रमृद्नंश्च शरांस्तांस्ताञ्शरव्रातैर्महायशाः ॥
प्रमृद्नंश्च शरांस्तांस्ताञ्शरव्रातैर्महायशाः ॥
M N Dutt
That mighty car-warrior, the son of Subala did not at all feel pain to behold the fights of arrows, that were like the throngs of locusts, approaching towards his car. Rather that highly glorious one really restrained those arrows with numcrous arrows of his own.
८.१८.२५
तत्रातुष्यन्त योधाश्च सिद्धाश्चापि दिवि स्थिताः ।
सुतसोमस्य तत्कर्म दृष्ट्वाश्रद्धेयमद्भुतम् ।
रथस्थं नृपतिं तं तु पदातिः सन्नयोधयत् ॥
सुतसोमस्य तत्कर्म दृष्ट्वाश्रद्धेयमद्भुतम् ।
रथस्थं नृपतिं तं तु पदातिः सन्नयोधयत् ॥
M N Dutt
There (in the field of battle) the warriors, as well as the Siddhas resting in the firmament, became highly gratificd to witness that extraordinary and incredible deed of Sutasoma. For he (Sutasoma) was fighting on foot with Shakuni, who rested upon his car.
८.१८.२६
तस्य तीक्ष्णैर्महावेगैर्भल्लैः संनतपर्वभिः ।
व्यहनत्कार्मुकं राजा तूणीरं चैव सर्वशः ॥
व्यहनत्कार्मुकं राजा तूणीरं चैव सर्वशः ॥
M N Dutt
O king, he (Shakuni) severed the bow, as well as all the quivers of him (Sutasoma) by means of his broad-headed arrows, that were excellently whetted and also that were endued with great impetuosity and again, that were very straight. was
८.१८.२७
स च्छिन्नधन्वा समरे खड्गमुद्यम्य नानदन् ।
वैडूर्योत्पलवर्णाभं हस्तिदन्तमयत्सरुम् ॥
वैडूर्योत्पलवर्णाभं हस्तिदन्तमयत्सरुम् ॥
M N Dutt
Then he (Sutasoma), who thus deprived of his car and bow, raised a loud roar, after raising his sword that had the splendour of a blue lotus-color and also that had a handle made of ivory.
८.१८.२८
भ्राम्यमाणं ततस्तं तु विमलाम्बरवर्चसम् ।
कालोपमं ततो मेने सुतसोमस्य धीमतः ॥
कालोपमं ततो मेने सुतसोमस्य धीमतः ॥
M N Dutt
That sword of highly intellectual Sutasoma, whirled round by him, he (Shakuni) considered to be as resplendent as the clear sky, like the very rod of Death himself.
८.१८.२९
सोऽचरत्सहसा खड्गी मण्डलानि सहस्रशः ।
चतुर्विंशन्महाराज शिक्षाबलसमन्वितः ॥
चतुर्विंशन्महाराज शिक्षाबलसमन्वितः ॥
M N Dutt
O powerful monarch, that holder of sword, who was endued with great lore and prowess, suddenly roved about creating fourteen different kinds of circle (Manoeuvres) on all sides (of the battle).
८.१८.३०
सौबलस्तु ततस्तस्य शरांश्चिक्षेप वीर्यवान् ।
तानापतत एवाशु चिच्छेद परमासिना ॥
तानापतत एवाशु चिच्छेद परमासिना ॥
M N Dutt
Thereupon the son of Subala, who was possessed of immense prowess, shot innumerable arrows at him (his antagonist), who, again, immediately severed them by means of his sword, that were directed against him.
८.१८.३१
ततः क्रुद्धो महाराज सौबलः परवीरहा ।
प्राहिणोत्सुतसोमस्य शरानाशीविषोपमान् ॥
प्राहिणोत्सुतसोमस्य शरानाशीविषोपमान् ॥
M N Dutt
Thereupon, O mighty monarch, the son of Subala, who became very angry at this once more shot numerous arrows at Sutasoma, that resembled snakes of virulent poison.
८.१८.३२
चिच्छेद तांश्च खड्गेन शिक्षया च बलेन च ।
दर्शयल्लाघवं युद्धे तार्क्ष्यवीर्यसमद्युतिः ॥
दर्शयल्लाघवं युद्धे तार्क्ष्यवीर्यसमद्युतिः ॥
M N Dutt
That warrior (Sutasoma), who resembled Garuda in strength, after having exhibited the lightness of his arms in the battle, severed those arrows by his sword with the assistance of both his learning and strength.
८.१८.३३
तस्य संचरतो राजन्मण्डलावर्तने तदा ।
क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन खड्गं चिच्छेद सुप्रभम् ॥
क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन खड्गं चिच्छेद सुप्रभम् ॥
M N Dutt
O monarch, he (Shakuni) severed the sword, that was most excellent, of his foe, who then was careering in circles in the field, by means of his sharp razor-headed arrows.
८.१८.३४
स च्छिन्नः सहसा भूमौ निपपात महानसिः ।
अवशस्य स्थितं हस्ते तं खड्गं सत्सरुं तदा ॥
अवशस्य स्थितं हस्ते तं खड्गं सत्सरुं तदा ॥
M N Dutt
That strong sword, being thus cut-off, dropped down upon the ground all on a sudden. But, O descendant of the Bharata race, the other half of the sword still rested in the hand of that Sutasoma.
८.१८.३५
छिन्नमाज्ञाय निस्त्रिंशमवप्लुत्य पदानि षट् ।
प्राविध्यत ततः शेषं सुतसोमो महारथः ॥
प्राविध्यत ततः शेषं सुतसोमो महारथः ॥
M N Dutt
Knowing that his sword was thus severed, then that powerful car-warrior, Sutasoma, after having retreated six steps back, struck his antagonist with that half (he still held in his hand).
८.१८.३६
स च्छित्त्वा सगुणं चापं रणे तस्य महात्मनः ।
पपात धरणीं तूर्णं स्वर्णवज्रविभूषितः ।
सुतसोमस्ततोऽगच्छच्छ्रुतकीर्तेर्महारथम् ॥
पपात धरणीं तूर्णं स्वर्णवज्रविभूषितः ।
सुतसोमस्ततोऽगच्छच्छ्रुतकीर्तेर्महारथम् ॥
M N Dutt
That half (of the sword), after having severed the bow, that was ornamented with gold and gems, along with the string, of that high souled one (Shakuni), immediately dropped down upon the ground.
८.१८.३७
सौबलोऽपि धनुर्गृह्य घोरमन्यत्सुदुःसहम् ।
अभ्ययात्पाण्डवानीकं निघ्नञ्शत्रुगणान्बहून् ॥
अभ्ययात्पाण्डवानीकं निघ्नञ्शत्रुगणान्बहून् ॥
M N Dutt
Thereupon Sutasoma proceeded to that strong car of Shrutakirti. The son of Subala, too after having grasped another bow, that was most dreadful and invincible, rushed against the army of the Pandavas, slaughtering innumerable enemies on the way.
८.१८.३८
तत्र नादो महानासीत्पाण्डवानां विशां पते ।
सौबलं समरे दृष्ट्वा विचरन्तमभीतवत् ॥
सौबलं समरे दृष्ट्वा विचरन्तमभीतवत् ॥
M N Dutt
On seeing the commander of the (Kaurava) army rushing against the car-warriors of the Panchala force, there arose a dreadful uproar against the Pandavas, O ruler of earth.
८.१८.३९
तान्यनीकानि दृप्तानि शस्त्रवन्ति महान्ति च ।
द्राव्यमाणान्यदृश्यन्त सौबलेन महात्मना ॥
द्राव्यमाणान्यदृश्यन्त सौबलेन महात्मना ॥
M N Dutt
Then it was seen that those divisions of the army, that were very proud, furnished with the weapons and very vast, were routed by that high-souled son of Subala.
८.१८.४०
यथा दैत्यचमूं राजन्देवराजो ममर्द ह ।
तथैव पाण्डवीं सेनां सौबलेयो व्यनाशयत् ॥
तथैव पाण्डवीं सेनां सौबलेयो व्यनाशयत् ॥
M N Dutt
O king, the son of Subala continued to slaughter the soldiers of the Pandavas force; even as the king, of the celestials crushed the army of the Daityas.
८.१८.४१
धृष्टद्युम्नं कृपो राजन्वारयामास संयुगे ।
यथा दृप्तं वने नागं शरभो वारयेद्युधि ॥
यथा दृप्तं वने नागं शरभो वारयेद्युधि ॥
M N Dutt
Sanjaya said O king, Kripa restrained proud Dhristadyumna in the field of battle; even as a Sharva resists a proud lion in the forest, while fighting.
८.१८.४२
निरुद्धः पार्षतस्तेन गौतमेन बलीयसा ।
पदात्पदं विचलितुं नाशक्नोत्तत्र भारत ॥
पदात्पदं विचलितुं नाशक्नोत्तत्र भारत ॥
M N Dutt
O descendant of the Bharata race, the son of Prishata, being thus resisted by the most powerful son of Gautama, was not able to move a step further there (in the battle).
८.१८.४३
गौतमस्य वपुर्दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नरथं प्रति ।
वित्रेसुः सर्वभूतानि क्षयं प्राप्तं च मेनिरे ॥
वित्रेसुः सर्वभूतानि क्षयं प्राप्तं च मेनिरे ॥
M N Dutt
Witnessing the car of Gautama staying by the side of that of Dhrishtadyumna, all the creatures were greatly terrified and considered that destruction was to be attained by him (Dhristadyumna).
८.१८.४४
तत्रावोचन्विमनसो रथिनः सादिनस्तथा ।
द्रोणस्य निधने नूनं संक्रुद्धो द्विपदां वरः ॥
द्रोणस्य निधने नूनं संक्रुद्धो द्विपदां वरः ॥
M N Dutt
There all the car-warriors and horsemen, who become very inattentive (or gloomy), addressed thus-"This best of persons, the son of Sharadvata, who was possessed of immense prowess and who also was acquainted with the use of celestial weapons and who was, again very high-minded, is sorely filled with anger at the fall of Drona. Will there be escape of Dhrishtadyumna from the hands of Gautama?
८.१८.४६
अपीयं वाहिनी कृत्स्ना मुच्येत महतो भयात् ।
अप्ययं ब्राह्मणः सर्वान्न नो हन्यात्समागतान् ॥
अप्ययं ब्राह्मणः सर्वान्न नो हन्यात्समागतान् ॥
M N Dutt
Will this entire army be freed from that extreme fear? Will not this twice-born person slay us all, who have assembled here?
८.१८.४७
यादृशं दृश्यते रूपमन्तकप्रतिमं भृशम् ।
गमिष्यत्यद्य पदवीं भारद्वाजस्य संयुगे ॥
गमिष्यत्यद्य पदवीं भारद्वाजस्य संयुगे ॥
M N Dutt
Gautama, who exactly appears even like the most dreadful Destroyer himself, will he not obtain today the appellation of the son of Bharadvaja?
८.१८.४८
आचार्यः क्षिप्रहस्तश्च विजयी च सदा युधि ।
अस्त्रवान्वीर्यसंपन्नः क्रोधेन च समन्वितः ॥
अस्त्रवान्वीर्यसंपन्नः क्रोधेन च समन्वितः ॥
M N Dutt
The preceptor (Gautama), who is lighthanded (in the use of weapons) and who is always victorious in battle and who is furnished with various kinds of weapons and who is possessed of immense prowess, is now filled with rage.
८.१८.४९
पार्षतश्च भृशं युद्धे विमुखोऽद्यापि लक्ष्यते ।
इत्येवं विविधा वाचस्तावकानां परैः सह ॥
इत्येवं विविधा वाचस्तावकानां परैः सह ॥
M N Dutt
The son of Prishata, too, appears today to have withdrawn from the great battle.' O great king, this and several other speeches were heard to have delivered by the man on your side, as well as by the antagonists; while those two (warriors) assembled there to fight against each other.
॥ इति ८.१८ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.