Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ७.१७३ ॥
धृतराष्ट्र उवाच ।
७.१७३.१
तस्मिन्नतिरथे द्रोणे निहते तत्र संजय ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वन्नतः परम् ॥
M N Dutt Dhritarashtra said When that Atiratha, viz., Drona had been slain by the son of Prisata, O Sanjaya, did my troops and those of the Pandavas do afterwards?
संजय उवाच ।
७.१७३.३
दृष्ट्वा सुमहदाश्चर्यमात्मनो विजयावहम् ।
यदृच्छयागतं व्यासं पप्रच्छ भरतर्षभ ॥
M N Dutt Beholding a wonderful sight indicative of his victory, questioned, O foremost of the Bharatas, the mighty sage Vyasa who had gone there at his own pleasure.
७.१७३.६
न पद्भ्यां स्पृशते भूमिं न च शूलं विमुञ्चति ।
शूलाच्छूलसहस्राणि निष्पेतुस्तस्य तेजसा ॥
M N Dutt He never touches the earth with his feet nor does he hurled his trident; but in consequence of his energy, thousands of arrows issue out of that trident of his.
७.१७३.८
भगवंस्तन्ममाचक्ष्व को वै स पुरुषोत्तमः ।
शूलपाणिर्महान्कृष्ण तेजसा सूर्यसंनिभः ॥
M N Dutt O illustrious possessor of the six qualities the Bhagas, tell me who is that excellent of all male beings, whom I see armed with the trident and who resembles the Sun himself in effulgence.
व्यास उवाच ।
७.१७३.९
प्रजापतीनां प्रथमं तैजसं पुरुषं विभुम् ।
भुवनं भूर्भुवं देवं सर्वलोकेश्वरं प्रभुम् ॥
M N Dutt Vyasa said O son of Pritha, you have seen Sankara, that first of all the creators of the world, that lord of all energies, primary male being, he that is the embodiment of heaven, earth and sky, the divine Lord, the saviour of the universe, the paramount master, the bestower of boons, also called Ishana. O, do you seek the refuge of that boon-giving deity, that lord of the universe.
७.१७३.११
महादेवं महात्मानमीशानं जटिलं शिवम् ।
त्र्यक्षं महाभुजं रुद्रं शिखिनं चीरवाससम् ।
दातारं चैव भक्तानां प्रसादविहितान्वरान् ॥
M N Dutt He was the Paramount Divinity, of illustrious soul, also called Ishana, the wearer of matted locks and the origin of all auspiciousness. He possesses three eyes and mighty arms and fierce energy; and his locks are tied as a crown of his head and he clad in deer skin.
७.१७३.१२
तस्य ते पार्षदा दिव्या रूपैर्नानाविधैः विभोः ।
वामना जटिला मुण्डा ह्रस्वग्रीवा महोदराः ॥
M N Dutt That great one has for his companions, celestial beings of various forms, some of whom are dwarfs, some with matted locks, some with bald heads, some with short necks, some with large stomachs.
७.१७३.१३
महाकाया महोत्साहा महाकर्णास्तथापरे ।
आननैर्विकृतैः पादैः पार्थ वेषैश्च वैकृतैः ॥
M N Dutt Some with huge bodies, some endued with great mighty and some with long ears. All of them have, O son of Pritha, distorted faces, mouths and legs and strange dresses.
७.१७३.१५
द्रोणकर्णकृपैर्गुप्तां महेष्वासैः प्रहारिभिः ।
कस्तां सेनां तदा पार्थ मनसापि प्रधर्षयेत् ।
ऋते देवान्महेष्वासाद्बहुरूपान्महेश्वरात् ॥
M N Dutt In that dreadful battle, O son of Pritha, capable of causing the hair to stand erect, who else, O Arjuna, except the divine Maheshvara, that foremost of all bowmen, could even in his mind, dare defeat that host that was protected by those great smiters and bowmen, viz., Ashvatthaman, Karna and Kripa.
७.१७३.२०
नमस्कुरुष्व कौन्तेय तस्मै शान्ताय वै सदा ।
रुद्राय शितिकण्ठाय कनिष्ठाय सुवर्चसे ॥
M N Dutt O son of Kunti, bow down to him who is peace incarnate, to him called Rudra (of the fierce), who is of blue throat, exceedingly subtle and of great effulgence.
७.१७३.२४
उष्णीषिणे सुवक्त्राय सहस्राक्षाय मीढुषे ।
गिरिशाय प्रशान्ताय पतये चीरवाससे ॥
M N Dutt To him that possesses an excellent turban, a handsome face and a thousand eyes; him that is the giver of rain, him that has the mountains for his habitation; him that is peace, him that is the protector, him that has the barks of trees for his cloth.
७.१७३.२५
हिरण्यबाहवे चैव उग्राय पतये दिशाम् ।
पर्जन्यपतये चैव भूतानां पतये नमः ॥
M N Dutt To him whose arms are adorned with ornaments of gold, him who is furious; him who is the lord of all the different quarters; him who is the master of clouds and of all created beings.
७.१७३.२६
वृक्षाणां पतये चैव अपां च पतये तथा ।
वृक्षैरावृतकायाय सेनान्ये मध्यमाय च ॥
M N Dutt To hiin who is the lord of all trees and of kine; him that has his body covered with trees; him who is the general of the celestial armies; him who is the inspirer of all thoughts.
७.१७३.२७
स्रुवहस्ताय देवाय धन्विने भार्गवाय च ।
बहुरूपाय विश्वस्य पतये चीरवाससे ॥
M N Dutt To him who has the sacrificial ladle in his hands; him who is effulgent, him who wields the bow; him who is Rama himself, him who has numerous semblance's; him who is the lord of the universe; him who has the Munja grass for his attire;
७.१७३.२८
सहस्रशिरसे चैव सहस्रनयनाय च ।
सहस्रबाहवे चैव सहस्रचरणाय च ॥
M N Dutt To him who has a thousand heads; him who has a thousand eyes; and him who has a thousand arms and a thousand legs.
७.१७३.३४
नमस्तस्मै सुरेशाय यस्य वैश्रवणः सखा ।
सुवाससे नमो नित्यं सुव्रताय सुधन्विने ॥
M N Dutt Who use the bow Pinaka, who is shorn of his battle-axe and who is the sovereign and the saviour of the universe. I totally consign myself to the care of that divine lord, that giver of protection, that god versed in deer's skin; salutation to that lord of the gods who has Vaisravana for his friend, salutation to him of illustrious vows, to him whose companions are all best bow-men.
७.१७३.३५
स्रुवहस्ताय देवाय सुखधन्वाय धन्विने ।
धन्वन्तराय धनुषे धन्वाचार्याय धन्विने ॥
M N Dutt To him who himself wields the bow, to that great Divinity with whom the bow is a favourite weapon; who is himself the arrow hurled by the bow; who is the bow-string and the bow and the preceptor instructing others in the use of the bow.
७.१७३.३६
उग्रायुधाय देवाय नमः सुरवराय च ।
नमोऽस्तु बहुरूपाय नमश्च बहुधन्विने ॥
M N Dutt Salutations to that deity whose weapons are terrible and who himself is the foremost of all gods, salutations to him whose semblances are various and who has got diverse bowmen as his attendants.
७.१७३.३८
वनस्पतीनां पतये नराणां पतये नमः ।
अपां च पतये नित्यं यज्ञानां पतये नमः ॥
M N Dutt Salutations to the lord of the Vanaspatis (Trees & c) and to the lord of men; salutations to the lord of the celestial mothers and to the lord of the Ganas.
७.१७३.३९
पूष्णो दन्तविनाशाय त्र्यक्षाय वरदाय च ।
नीलकण्ठाय पिङ्गाय स्वर्णकेशाय वै नमः ॥
M N Dutt Salutations to him who is the destroyer of Surya's teeth, who is of three eyes, who is the giver of boons, who is called Hara, who is blue-throated and who is of golden locks.
७.१७३.४१
न सुरा नासुरा लोके न गन्धर्वा न राक्षसाः ।
सुखमेधन्ति कुपिते तस्मिन्नपि गुहागताः ॥
M N Dutt If Mahadeva is worked up with rage, neither the gods, nor the Asuras, neither the Gandharvas, nor the Rakshasas, even if they conceal themselves in deep caves, can enjoy any peace.
७.१७३.४७
चुक्रुशुर्भयभीताश्च शान्तिं चक्रुस्तथैव च ।
ऋषयः सर्वभूतानामात्मनश्च सुखैषिणः ॥
M N Dutt The splendour of the luminaries as also of the Sun was destroyed. The Rishis filled with fear became agitated and desirous of their own good and that of all other creatures, performed propitiatory rites. Then Sankara, smilingly rushed upon Pushana.
॥ इति ७.१७३ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.