Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ७.१७२ ॥
संजय उवाच ।
७.१७२.४
ततो द्रुतमतिक्रम्य सिंहलाङ्गूलकेतनम् ।
सव्यसाची महेष्वासमश्वत्थामानमब्रवीत् ॥
M N Dutt Then the fierce bowman Savyasachin, rushing quickly upon Ashvatthaman having the lions tail as the device on his banner, spoke these words to the latter.
धृतराष्ट्र उवाच ।
७.१७२.७
आचार्यपुत्रो मानार्हो बलवांश्चापि संजय ।
प्रीतिर्धनंजये चास्य प्रियश्चापि स वासवेः ॥
M N Dutt Dhritarashtra said The son of the preceptor is, O Sanjaya, worthy of honour and possessed of prowess; he loved Dhananjaya and enjoys the love of that high-souled warrior.
संजय उवाच ।
७.१७२.९
युवराजे हते चैव वृद्धक्षत्रे च पौरवे ।
इष्वस्त्रविधिसंपन्ने मालवे च सुदर्शने ॥
M N Dutt Sanjaya said Upon the slaughtering of the youthful Chedi prince, of Vrihatkshatra of Puru's race and O king, of Sudarshana the chief of the Malavas, who was accomplished in the use of all weapons and conversant with the rules of military science.
७.१७२.११
अन्तर्भेदे च संजाते दुःखं संस्मृत्य च प्रभो ।
अभूतपूर्वो बीभत्सोर्दुःखान्मन्युरजायत ॥
M N Dutt And agitated at heart and remembering all his former woes, O lord, Vibhatsu was possessed by an anger engendered of brief, the like of which had never possessed him before.
७.१७२.१२
तस्मादनर्हमश्लीलमप्रियं द्रौणिमुक्तवान् ।
मान्यमाचार्यतनयं रूक्षं कापुरुषो यथा ॥
M N Dutt For this reason it was that like a mean fellow, he then addressed Ashvatthaman, the son of his preceptor and worthy of his respect in such a vale, cruel, disagreeable and undeserving language.
७.१७२.१६
ततस्तुमुलमाकाशे शरवर्षमजायत ।
ववुश्च शिशिरा वाताः सूर्यो नैव तताप च ॥
M N Dutt The Rakshasa and the Pisachas, joining together to utter fierced yells; inauspicious winds began to blow and the Sun ceased to shine and give heat.
७.१७२.१९
भ्रान्तसर्वमहाभूतमावर्जितदिवाकरम् ।
त्रैलोक्यमभिसंतप्तं ज्वराविष्टमिवातुरम् ॥
M N Dutt The very elements became perturbed and the Sun appeared to evolve in an opposite course. The triune world seemed as if afflicted in consequence of being under the influence of a corroding fever.
७.१७२.२०
शरतेजोऽभिसंतप्ता नागा भूमिशयास्तथा ।
निःश्वसन्तः समुत्पेतुस्तेजो घोरं मुमुक्षवः ॥
M N Dutt Afflicted with the energy of that weapon elephants and other creatures of the land fled with precipitation, breathing heavily and desirous of saving themselves from that fierce energy.
७.१७२.२२
दिशः खं प्रदिशश्चैव भुवं च शरवृष्टयः ।
उच्चावचा निपेतुर्वै गरुडानिलरंहसः ॥
M N Dutt Showers of shafts, swift-flying as Garuda or the wind itself, fell from all points of the compass, cardinal and subsidiary from the welkin and out of earth.
७.१७२.२३
तैः शरैर्द्रोणपुत्रस्य वज्रवेगसमाहितैः ।
प्रदग्धाः शत्रवः पेतुरग्निदग्धा इव द्रुमाः ॥
M N Dutt Wounded with those arrows of Drona's son, arrows endued with the energy of the thunder, his foes, scorched and consumed began to fall down like trees consumed by fire.
७.१७२.३१
नैव नस्तादृशं राजन्दृष्टपूर्वं न च श्रुतम् ।
यादृशं द्रोणपुत्रेण सृष्टमस्त्रममर्षिणा ॥
M N Dutt Could not be seen in that dreadful battle in consequence of the darkness that then enveloped the world; O king, we neither heard of, nor beheld the like of the that weapon that a a the revengeful son of Drona then invoked into existence. Thereupon, O mighty monarch, Arjuna invoked into existence the Brahma weapon.
७.१७२.३६
सपताकध्वजहयः सानुकर्षवरायुधः ।
प्रबभौ स रथो मुक्तस्तावकानां भयंकरः ॥
M N Dutt Freed from that fie with their car, their banners and flags and steeds and excellent weapons, they the shone resplendent inspiring terrors at the heart of your troops.
७.१७२.३७
ततः किलकिलाशब्दः शङ्खभेरीरवैः सह ।
पाण्डवानां प्रहृष्टानां क्षणेन समजायत ॥
M N Dutt Then from among the Pandava troops filled with delight, various confused sounds of life mingled with the sounds of drums and the blast of conchs.
७.१७२.३८
हताविति तयोरासीत्सेनयोरुभयोर्मतिः ।
तरसाभ्यागतौ दृष्ट्वा विमुक्तौ केशवार्जुनौ ॥
M N Dutt Both the armies had thought Kesava and Arjuna to be destroyed. Beholding Kesava and Arjuna (freed from that fire of the weapon and that darkness) and seeing them quickly reappear.
७.१७२.४३
ततः स्निग्धाम्बुदाभासं वेदव्यासमकल्मषम् ।
आवासं च सरस्वत्याः स वै व्यासं ददर्श ह ॥
M N Dutt Then as he was flying, he came across the sinless Vyasa, that compiler of the Vedas, that receptacle of Sarasvati, that habitation of the Vadas, who possess the hue of rain clouds.
७.१७२.४५
भो भो माया यदृच्छा वा न विद्मः किमिदं भवेत् ।
अस्त्रं त्विदं कथं मिथ्या मम कश्च व्यतिक्रमः ॥
M N Dutt O sire, O sire, is this an illusion or a caprice (on the part of the weapon)? I do not know what this may be? Why has this weapon been repulsed? What has been my fault in the method of its invocation?
७.१७२.४६
अधरोत्तरमेतद्वा लोकानां वा पराभवः ।
यदिमौ जीवतः कृष्णौ कालो हि दुरतिक्रमः ॥
M N Dutt Or is it something beyond the natural order of things or is it the defeat of the three worlds, inasmuch as the two Krishnas are still alive. Time indeed, is irresistible.
॥ इति ७.१७२ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.