संजय उवाच ।
७.१७१.१
भीमसेनं समाकीर्णं दृष्ट्वास्त्रेण धनंजयः ।
तेजसः प्रतिघातार्थं वारुणेन समावृणोत् ॥
तेजसः प्रतिघातार्थं वारुणेन समावृणोत् ॥
M N Dutt
Sanjaya said Beholding Bhimasena completely shrouded by that weapon, Dhananjaya for quenching the fire produced by it shot the Varuna weapon.
७.१७१.२
नालक्षयत तं कश्चिद्वारुणास्त्रेण संवृतम् ।
अर्जुनस्य लघुत्वाच्च संवृतत्वाच्च तेजसः ॥
अर्जुनस्य लघुत्वाच्च संवृतत्वाच्च तेजसः ॥
M N Dutt
The lightness with which Arjuna shot the weapon and also the fiery energy of the Narayana weapon, rendered it impossible for any body to perceive that Bhima was also protected by the Varuna weapon.
७.१७१.३
साश्वसूतरथो भीमो द्रोणपुत्रास्त्रसंवृतः ।
अग्नावग्निरिव न्यस्तो ज्वालामाली सुदुर्दृशः ॥
अग्नावग्निरिव न्यस्तो ज्वालामाली सुदुर्दृशः ॥
M N Dutt
His steeds, charioteers and horses covered by the effulgence of the weapon of Drona's son, Bhima then was incapable of being looked at like a blazing fire within another blazing fire.
७.१७१.४
यथा रात्रिक्षये राजञ्ज्योतींष्यस्तगिरिं प्रति ।
समापेतुस्तथा बाणा भीमसेनरथं प्रति ॥
समापेतुस्तथा बाणा भीमसेनरथं प्रति ॥
M N Dutt
Just as at the close of night, all the luminaries fly towards the western hills, so also the shafts of Drona's son flew towards the car of Bhima.
७.१७१.५
स हि भीमो रथश्चास्य हयाः सूतश्च मारिष ।
संवृता द्रोणपुत्रेण पावकान्तर्गताभवन् ॥
संवृता द्रोणपुत्रेण पावकान्तर्गताभवन् ॥
M N Dutt
Then thus shrouded with shafts by Drona's son, Bhima, his horses and charioteer, O sire, looked as if wrapt in the flames of a blazing fire.
७.१७१.६
यथा दग्ध्वा जगत्कृत्स्नं समये सचराचरम् ।
गच्छेदग्निर्विभोरास्यं तथास्त्रं भीममावृणोत् ॥
गच्छेदग्निर्विभोरास्यं तथास्त्रं भीममावृणोत् ॥
M N Dutt
Just as at the hour of the universal annihilation the All-destroying. Fire having burnt down the mobile and immobile creation proceeds to enter the mouth of the Creator, so also that weapon Proceeded to enter the body of Bhima.
७.१७१.७
सूर्यमग्निः प्रविष्टः स्याद्यथा चाग्निं दिवाकरः ।
तथा प्रविष्टं तत्तेजो न प्राज्ञायत किंचन ॥
तथा प्रविष्टं तत्तेजो न प्राज्ञायत किंचन ॥
M N Dutt
Just as the fire penetrating into the Sun or the Sun penetrating into the fire, cannot be perceived by any body so also that weapon entering into Bhima's body could not be perceived.
७.१७१.८
विकीर्णमस्त्रं तद्दृष्ट्वा तथा भीमरथं प्रति ।
उदीर्यमाणं द्रौणिं च निष्प्रतिद्वंद्वमाहवे ॥
उदीर्यमाणं द्रौणिं च निष्प्रतिद्वंद्वमाहवे ॥
M N Dutt
Beholding then that weapon swelling in fury near Bhima's chariot and also Drona's son career unopposed on the field of battle.
७.१७१.९
सर्वसैन्यानि पाण्डूनां न्यस्तशस्त्राण्यचेतसः ।
युधिष्ठिरपुरोगांश्च विमुखांस्तान्महारथान् ॥
युधिष्ठिरपुरोगांश्च विमुखांस्तान्महारथान् ॥
M N Dutt
And seeing that all the warriors of the Pandava army had laid their weapons aside and that all the mighty car-warriors headed by Yudhishthira had turned their faces away from the field.
७.१७१.१०
अर्जुनो वासुदेवश्च त्वरमाणौ महाद्युती ।
अवप्लुत्य रथाद्वीरौ भीममाद्रवतां ततः ॥
अवप्लुत्य रथाद्वीरौ भीममाद्रवतां ततः ॥
M N Dutt
Those two brave heroes of great effulgence viz., Arjuna and Vasudeva, then jumping down from their chariot, ran towards Bhima.
७.१७१.११
ततस्तद्द्रोणपुत्रस्य तेजोऽस्त्रबलसंभवम् ।
विगाह्य तौ सुबलिनौ माययाविशतां तदा ॥
विगाह्य तौ सुबलिनौ माययाविशतां तदा ॥
M N Dutt
Those two puissant persons then plunging into the energy born of the might of Ashvatthaman's weapon, betook to their power of illusion.
७.१७१.१२
न्यस्तशस्त्रौ ततस्तौ तु नादहदस्त्रजोऽनलः ।
वारुणास्त्रप्रयोगाच्च वीर्यवत्त्वाच्च कृष्णयोः ॥
वारुणास्त्रप्रयोगाच्च वीर्यवत्त्वाच्च कृष्णयोः ॥
M N Dutt
The fire of that weapon failed to burn them down in consequence of their having laid aside their weapons, as also in consequence of their great personal prowess and the energy of the Varuna weapon.
७.१७१.१३
ततश्चकृषतुर्भीमं तस्य सर्वायुधानि च ।
नारायणास्त्रशान्त्यर्थं नरनारायणौ बलात् ॥
नारायणास्त्रशान्त्यर्थं नरनारायणौ बलात् ॥
M N Dutt
Then Nara and Narayana began forcibly to take off all weapons from Bhima and to drag him out of the fire of that weapon.
७.१७१.१४
अपकृष्यमाणः कौन्तेयो नदत्येव महारथः ।
वर्धते चैव तद्घोरं द्रौणेरस्त्रं सुदुर्जयम् ॥
वर्धते चैव तद्घोरं द्रौणेरस्त्रं सुदुर्जयम् ॥
M N Dutt
Thus dragged the puissant son of Kunti (Bhima) began to roar aloud, where-upon the invincible weapon of Drona's son also swelled in its fury.
७.१७१.१५
तमब्रवीद्वासुदेवः किमिदं पाण्डुनन्दन ।
वार्यमाणोऽपि कौन्तेय यद्युद्धान्न निवर्तसे ॥
वार्यमाणोऽपि कौन्तेय यद्युद्धान्न निवर्तसे ॥
M N Dutt
Then the son of Vasudeva, addressing (Bhima) said-"O delighter of Pandu, what do you mean? Why don't you desist from fighting though repeatedly for bidden to do so.
७.१७१.१६
यदि युद्धेन जेयाः स्युरिमे कौरवनन्दनाः ।
वयमप्यत्र युध्येम तथा चेमे नरर्षभाः ॥
वयमप्यत्र युध्येम तथा चेमे नरर्षभाः ॥
M N Dutt
Had it been possible now to vanquish the Kouravas in battle, then we as well as all these forest of men would have fought against them.
७.१७१.१७
रथेभ्यस्त्ववतीर्णास्तु सर्व एव स्म तावकाः ।
तस्मात्त्वमपि कौन्तेय रथात्तूर्णमपाक्रम ॥
तस्मात्त्वमपि कौन्तेय रथात्तूर्णमपाक्रम ॥
M N Dutt
All your troops have alighted from their chariots, so you also, O son of Kunti, quickly come down from your chariot.
७.१७१.१८
एवमुक्त्वा ततः कृष्णो रथाद्भूमिमपातयत् ।
निःश्वसन्तं यथा नागं क्रोधसंरक्तलोचनम् ॥
निःश्वसन्तं यथा नागं क्रोधसंरक्तलोचनम् ॥
M N Dutt
Having thus spoken, Krishna dragged him down on the earth, him who was breathing like a snake with eyes coppery with rage.
७.१७१.१९
यदापकृष्टः स रथान्न्यासितश्चायुधं भुवि ।
ततो नारायणास्त्रं तत्प्रशान्तं शत्रुतापनम् ॥
ततो नारायणास्त्रं तत्प्रशान्तं शत्रुतापनम् ॥
M N Dutt
When he was thus dragged down from the car, when he was thus compelled to lay his weapons aside, the Narayana weapon, capable of burning down the foe, became pacified.
७.१७१.२०
तस्मिन्प्रशान्ते विधिना तदा तेजसि दुःसहे ।
बभूवुर्विमलाः सर्वा दिशः प्रदिश एव च ॥
बभूवुर्विमलाः सर्वा दिशः प्रदिश एव च ॥
M N Dutt
Sanjaya said When the unbearable energy of that weapon was pacified by this means, all the quarters, subsidiary and cardinal, became clear.
७.१७१.२१
प्रववुश्च शिवा वाताः प्रशान्ता मृगपक्षिणः ।
वाहनानि च हृष्टानि योधाश्च मनुजेश्वर ॥
वाहनानि च हृष्टानि योधाश्च मनुजेश्वर ॥
M N Dutt
Auspicious winds began to blow and animals and birds became quiet. The steeds and elephants as well as the warriors themselves became cheerful, O ruler of men.
७.१७१.२२
व्यपोढे च ततो घोरे तस्मिंस्तेजसि भारत ।
बभौ भीमो निशापाये धीमान्सूर्य इवोदितः ॥
बभौ भीमो निशापाये धीमान्सूर्य इवोदितः ॥
M N Dutt
O Bharata, when that dreadful energy was thus stilled, the intelligent Bhima shone like the Sun at the close of night.
७.१७१.२३
हतशेषं बलं तत्र पाण्डवानामतिष्ठत ।
अस्त्रव्युपरमाद्धृष्टं तव पुत्रजिघांसया ॥
अस्त्रव्युपरमाद्धृष्टं तव पुत्रजिघांसया ॥
M N Dutt
Then the remnant of the Pandava troops, beholding the subsidence of the energy of that weapon, again stood ready in order to slay your sons.
७.१७१.२४
व्यवस्थिते बले तस्मिन्नस्त्रे प्रतिहते तथा ।
दुर्योधनो महाराज द्रोणपुत्रमथाब्रवीत् ॥
दुर्योधनो महाराज द्रोणपुत्रमथाब्रवीत् ॥
M N Dutt
When the Pandava army was rallied and rearranged and when the Narayana weapon was thus counteracted, your son Duryodhana, O king, addressing Drona's son said these
७.१७१.२५
अश्वत्थामन्पुनः शीघ्रमस्त्रमेतत्प्रयोजय ।
व्यवस्थिता हि पाञ्चालाः पुनरेव जयैषिणः ॥
व्यवस्थिता हि पाञ्चालाः पुनरेव जयैषिणः ॥
M N Dutt
O Ashvatthaman, once more discharged that weapon quickly, for the Panchalas, desirous of victory, have again rallied.
७.१७१.२६
अश्वत्थामा तथोक्तस्तु तव पुत्रेण मारिष ।
सुदीनमभिनिःश्वस्य राजानमिदमब्रवीत् ॥
सुदीनमभिनिःश्वस्य राजानमिदमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Thus spoken to your son, Ashvatthaman, O sire, depressed and sighing heavily, replied to the king sayingनैतदावर्तते राजन्नत्रं द्विर्नोपपद्यते।
७.१७१.२८
एष चास्त्रप्रतीघातं वासुदेवः प्रयुक्तवान् ।
अन्यथा विहितः संख्ये वधः शत्रोर्जनाधिप ॥
अन्यथा विहितः संख्ये वधः शत्रोर्जनाधिप ॥
M N Dutt
The son of Vasudeva counter acted the weapon by what means you have seen. For this, O ruler of men, the extermination of the foe has not been accomplished in battle.
७.१७१.२९
पराजयो वा मृत्युर्वा श्रेयो मृत्युर्न निर्जयः ।
निर्जिताश्चारयो ह्येते शस्त्रोत्सर्गान्मृतोपमाः ॥
निर्जिताश्चारयो ह्येते शस्त्रोत्सर्गान्मृतोपमाः ॥
M N Dutt
The worst in battle is either defeat or death. Death is better than defeat. The enemy compelled to lay aside their weapons are vanquished and more than dead.
दुर्योधन उवाच ।
७.१७१.३०
आचार्यपुत्र यद्येतद्द्विरस्त्रं न प्रयुज्यते ।
अन्यैर्गुरुघ्ना वध्यन्तामस्त्रैरस्त्रविदां वर ॥
अन्यैर्गुरुघ्ना वध्यन्तामस्त्रैरस्त्रविदां वर ॥
M N Dutt
Duryodhana said O son of my preceptor, O you foremost of those versed in the science of weapons, if this weapon cannot be used twice, then slay those slayers of their preceptor with other mighty weapons.
७.१७१.३१
त्वयि ह्यस्त्राणि दिव्यानि यथा स्युस्त्र्यम्बके तथा ।
इच्छतो न हि ते मुच्येत्क्रुद्धस्यापि पुरंदरः ॥
इच्छतो न हि ते मुच्येत्क्रुद्धस्यापि पुरंदरः ॥
M N Dutt
Like the three-eyed Mahadeva of infinite energy, you possess all the celestial weapons; even the enraged Indra cannot escape you alive if you wish it not.
धृतराष्ट्र उवाच ।
७.१७१.३२
तस्मिन्नस्त्रे प्रतिहते द्रोणे चोपधिना हते ।
तथा दुर्योधनेनोक्तो द्रौणिः किमकरोत्पुनः ॥
तथा दुर्योधनेनोक्तो द्रौणिः किमकरोत्पुनः ॥
M N Dutt
Dhritarashtra said When Drona had been slain with underhand measures and when that weapon of his son had been baffled, what did Ashvatthman, urged on by Duryodhana do?
७.१७१.३३
दृष्ट्वा पार्थांश्च संग्रामे युद्धाय समवस्थितान् ।
नारायणास्त्रनिर्मुक्तांश्चरतः पृतनामुखे ॥
नारायणास्त्रनिर्मुक्तांश्चरतः पृतनामुखे ॥
M N Dutt
Beholding the Parthas, rally for the fight and freed from the influence of the Narayana weapon and career at the head of their divisions.
संजय उवाच ।
७.१७१.३४
जानन्पितुः स निधनं सिंहलाङ्गूलकेतनः ।
सक्रोधो भयमुत्सृज्य अभिदुद्राव पार्षतम् ॥
सक्रोधो भयमुत्सृज्य अभिदुद्राव पार्षतम् ॥
M N Dutt
Sanjaya said Remembering the unfair slaughter of his sire, Drona's son, having the lion's tail as a device on his banner, casting off all fear and filled with fury rushed upon the son of Prisata.
७.१७१.३५
अभिद्रुत्य च विंशत्या क्षुद्रकाणां नरर्षभः ।
पञ्चभिश्चातिवेगेन विव्याध पुरुषर्षभम् ॥
पञ्चभिश्चातिवेगेन विव्याध पुरुषर्षभम् ॥
M N Dutt
Thus assailing him, that foremost of men, at first pierced his enemy with twenty small arrows and then again with five others, with great force.
७.१७१.३६
धृष्टद्युम्नस्ततो राजञ्ज्वलन्तमिव पावकम् ।
द्रोणपुत्रं त्रिषष्ट्या तु राजन्विव्याध पत्रिणाम् ॥
द्रोणपुत्रं त्रिषष्ट्या तु राजन्विव्याध पत्रिणाम् ॥
M N Dutt
Thereupon, O king, Dhristadyumna pierced Drona's son looking like a blazing fire, with four and sixty winged arrows.
७.१७१.३७
सारथिं चास्य विंशत्या स्वर्णपुङ्खैः शिलाशितैः ।
हयांश्च चतुरोऽविध्यच्चतुर्भिर्निशितैः शरैः ॥
हयांश्च चतुरोऽविध्यच्चतुर्भिर्निशितैः शरैः ॥
M N Dutt
He pierced the latter's charioteer with twenty shafts furnished with golden wings and whetted on stone and the four horses with four very sharp arrows.
७.१७१.३८
विद्ध्वा विद्ध्वानदद्द्रौणिः कम्पयन्निव मेदिनीम् ।
आददत्सर्वलोकस्य प्राणानिव महारणे ॥
आददत्सर्वलोकस्य प्राणानिव महारणे ॥
M N Dutt
Repeatedly piercing the son of Drona and making the earth trembling with his roars, Dhristadyumna appeared to be engaged in taking away the lives of every body on the face of earth in that dreadful battle.
७.१७१.३९
पार्षतस्तु बली राजन्कृतास्त्रः कृतनिश्रमः ।
द्रौणिमेवाभिदुद्राव कृत्वा मृत्युं निवर्तनम् ॥
द्रौणिमेवाभिदुद्राव कृत्वा मृत्युं निवर्तनम् ॥
M N Dutt
O king, the son of Prisata was endued with prowess and accomplished in weapons and of resolute purposes. He rushed upon the son of Drona making death to be the final goal.
७.१७१.४०
ततो बाणमयं वर्षं द्रोणपुत्रस्य मूर्धनि ।
अवासृजदमेयात्मा पाञ्चाल्यो रथिनां वरः ॥
अवासृजदमेयात्मा पाञ्चाल्यो रथिनां वरः ॥
M N Dutt
Then that foremost of car-warriors, that prince of the Panchalas, of unmeasurable depth of soul, poured a veritable shower of arrows on the head of Drona's son.
७.१७१.४१
तं द्रौणिः समरे क्रुद्धश्छादयामास पत्रिभिः ।
विव्याध चैनं दशभिः पितुर्वधमनुस्मरन् ॥
विव्याध चैनं दशभिः पितुर्वधमनुस्मरन् ॥
M N Dutt
Thereupon Drona's covered that enraged hero with innumerable winged shafts and remembering the slaughter of his sire, pierced him with ten shafts.
७.१७१.४२
द्वाभ्यां च सुविकृष्टाभ्यां क्षुराभ्यां ध्वजकार्मुके ।
छित्त्वा पाञ्चालराजस्य द्रौणिरन्यैः समार्दयत् ॥
छित्त्वा पाञ्चालराजस्य द्रौणिरन्यैः समार्दयत् ॥
M N Dutt
Cutting down the bow and the standard of the Panchala prince with two well-directed razor-headed arrows, the son of Drona began to afflict the former with numerous other shafts.
७.१७१.४३
व्यश्वसूतरथं चैनं द्रौणिश्चक्रे महाहवे ।
तस्य चानुचरान्सर्वान्क्रुद्धः प्राच्छादयच्छरैः ॥
तस्य चानुचरान्सर्वान्क्रुद्धः प्राच्छादयच्छरैः ॥
M N Dutt
Drona's son deprived his opponent of his horses, chariot and driver; and he, worked up with rage, covered the latter's followers with myriads of arrows.
७.१७१.४४
प्रद्रुद्राव ततः सैन्यं पाञ्चालानां विशां पते ।
संभ्रान्तरूपमार्तं च शरवर्षपरिक्षतम् ॥
संभ्रान्तरूपमार्तं च शरवर्षपरिक्षतम् ॥
M N Dutt
Thereupon, O ruler of men, the troops of the Panchalas broke and fled away; their appearance reflected fear and they were greatly distressed and mangled with shaft-cuts. son arrows
७.१७१.४५
दृष्ट्वा च विमुखान्योधान्धृष्टद्युम्नं च पीडितम् ।
शैनेयोऽचोदयत्तूर्णं रणं द्रौणिरथं प्रति ॥
शैनेयोऽचोदयत्तूर्णं रणं द्रौणिरथं प्रति ॥
M N Dutt
Then beholding the troops turning back and Dhristadyumna greatly afflicted, the graidson of Shini, directed his chariot to be driven in haste towards that of Drona's son.
७.१७१.४६
अष्टभिर्निशितैश्चैव सोऽश्वत्थामानमार्दयत् ।
विंशत्या पुनराहत्य नानारूपैरमर्षणम् ।
विव्याध च तथा सूतं चतुर्भिश्चतुरो हयान् ॥
विंशत्या पुनराहत्य नानारूपैरमर्षणम् ।
विव्याध च तथा सूतं चतुर्भिश्चतुरो हयान् ॥
M N Dutt
With eight sharp afflicted Ashvatthman; they once more he pierced his revengeful adversary with another twenty shafts of diverse shape.
॥ इति ७.१७१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.