संजय उवाच ।
७.१७०.१
ततः स कदनं चक्रे रिपूणां द्रोणनन्दनः ।
युगान्ते सर्वभूतानां कालसृष्ट इवान्तकः ॥
युगान्ते सर्वभूतानां कालसृष्ट इवान्तकः ॥
M N Dutt
Sanjaya said Thereafter the son of Drona began to crush his foes like the Destroyer at the end of the Yuga slaughtering all creatures.
७.१७०.२
ध्वजद्रुमं शस्त्रशृङ्गं हतनागमहाशिलम् ।
अश्वकिंपुरुषाकीर्णं शरासनलतावृतम् ॥
अश्वकिंपुरुषाकीर्णं शरासनलतावृतम् ॥
M N Dutt
Slaying his foes with his broad-headed shafts, he caused a mountain by corpses, whose trees were constituted by standards, peaks by weapons, stones by slain elephants; which teemed with Kimpurusas formed by slain horses, which was covered with creepers constituted by bows, whose cranes constituted by flesh-cating animals, and which was full of birds formed by the ghosts.
७.१७०.३
शूलक्रव्यादसंघुष्टं भूतयक्षगणाकुलम् ।
निहत्य शात्रवान्भल्लैः सोऽचिनोद्देहपर्वतम् ॥
निहत्य शात्रवान्भल्लैः सोऽचिनोद्देहपर्वतम् ॥
M N Dutt
Slaying his foes with his broad-headed shafts, he caused a mountain by corpses, whose trees were constituted by standards, peaks by weapons, stones by slain elephants; which teemed with Kimpurusas formed by slain horses, which was covered with creepers constituted by bows, whose cranes constituted by flesh-cating animals, and which was full of birds formed by the ghosts.
७.१७०.४
ततो वेगेन महता विनद्य स नरर्षभः ।
प्रतिज्ञां श्रावयामास पुनरेव तवात्मजम् ॥
प्रतिज्ञां श्रावयामास पुनरेव तवात्मजम् ॥
M N Dutt
Then, O foremost of the Bharatas, once more exclaiming aloud with great force, Ashvatthaman made your son to hear his vow.
७.१७०.५
यस्माद्युध्यन्तमाचार्यं धर्मकञ्चुकमास्थितः ।
मुञ्च शस्त्रमिति प्राह कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
मुञ्च शस्त्रमिति प्राह कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
M N Dutt
"Inasmuch as Kunti's son Yudhishthira, disguised in the garb of righteousness, has spoken to the fighting Preceptor, saying 'lay you weapons aside.'
७.१७०.६
तस्मात्संपश्यतस्तस्य द्रावयिष्यामि वाहिनीम् ।
विद्राव्य सत्यं हन्तास्मि पापं पाञ्चाल्यमेव तु ॥
विद्राव्य सत्यं हन्तास्मि पापं पाञ्चाल्यमेव तु ॥
M N Dutt
For that reason I shall crush his army even before his very eyes. Shattering the ranks of the hostile aimy I will slay the sinful son of the Panchala king
७.१७०.७
सर्वानेतान्हनिष्यामि यदि योत्स्यन्ति मां रणे ।
सत्यं ते प्रतिजानामि परावर्तय वाहिनीम् ॥
सत्यं ते प्रतिजानामि परावर्तय वाहिनीम् ॥
M N Dutt
I will slay them all in battle if they only face me in battle. This I speak to you for sooth. Let the army be rallied and return to the charge.
७.१७०.८
तच्छ्रुत्वा तव पुत्रस्तु वाहिनीं पर्यवर्तयत् ।
सिंहनादेन महता व्यपोह्य सुमहद्भयम् ॥
सिंहनादेन महता व्यपोह्य सुमहद्भयम् ॥
M N Dutt
Hearing those words of Drona's son your son rallied the troops, having dispelled their fear by uttering a loud leonine shout.
७.१७०.९
ततः समागमो राजन्कुरुपाण्डवसेनयोः ।
पुनरेवाभवत्तीव्रः पूर्णसागरयोरिव ॥
पुनरेवाभवत्तीव्रः पूर्णसागरयोरिव ॥
M N Dutt
Thereupon O king, once more a terrible encounter took place between the armies of the Kurus and the Pandavas, resembling the dashing of two oceans at full tide.
७.१७०.१०
संरब्धा हि स्थिरीभूता द्रोणपुत्रेण कौरवाः ।
उदग्राः पाण्डुपाञ्चाला द्रोणस्य निधनेन च ॥
उदग्राः पाण्डुपाञ्चाला द्रोणस्य निधनेन च ॥
M N Dutt
The Kouravas were rallied and incited with revenge by Drona's son, the Pandavas and Panchalas were also excited to fury by having slain the Preceptor Drona.
७.१७०.११
तेषां परमहृष्टानां जयमात्मनि पश्यताम् ।
संरब्धानां महावेगः प्रादुरासीद्रणाजिरे ॥
संरब्धानां महावेगः प्रादुरासीद्रणाजिरे ॥
M N Dutt
The violence of tie collision was indeed very great collision that then took place on the field of battle between those warriors all of whom were filled with joy and rage and inspired with hopes of victory.
७.१७०.१२
यथा शिलोच्चये शैलः सागरे सागरो यथा ।
प्रतिहन्येत राजेन्द्र तथासन्कुरुपाण्डवाः ॥
प्रतिहन्येत राजेन्द्र तथासन्कुरुपाण्डवाः ॥
M N Dutt
The collision between the Kurus and the Pandavas was like that between a mountain against a mountain or an ocean against an Ocean.
७.१७०.१३
ततः शङ्खसहस्राणि भेरीणामयुतानि च ।
अवादयन्त संहृष्टाः कुरुपाण्डवसैनिकाः ॥
अवादयन्त संहृष्टाः कुरुपाण्डवसैनिकाः ॥
M N Dutt
Then the Kuru and the Pandava troops filled with delight struck up ten thousand Bheris and blew a thousand conches.
७.१७०.१४
ततो निर्मथ्यमानस्य सागरस्येव निस्वनः ।
अभवत्तस्य सैन्यस्य सुमहानद्भुतोपमः ॥
अभवत्तस्य सैन्यस्य सुमहानद्भुतोपमः ॥
M N Dutt
Like the deep roar of the ocean when it was churned, a tremendous din was then heard in those troops. son
७.१७०.१५
प्रादुश्चक्रे ततो द्रौणिरस्त्रं नारायणं तदा ।
अभिसंधाय पाण्डूनां पाञ्चालानां च वाहिनीम् ॥
अभिसंधाय पाण्डूनां पाञ्चालानां च वाहिनीम् ॥
M N Dutt
Thereafter Drona's invoked into existence the Narayana weapon and he aimed it at the armies of the Panchalas and the Pandavas.
७.१७०.१६
प्रादुरासंस्ततो बाणा दीप्ताग्राः खे सहस्रशः ।
पाण्डवान्भक्षयिष्यन्तो दीप्तास्या इव पन्नगाः ॥
पाण्डवान्भक्षयिष्यन्तो दीप्तास्या इव पन्नगाः ॥
M N Dutt
Then thousands of arrows with blazing tips appeared in the welkin looking like snakes of fiery mouth, that continued to agitate the Pandavas.
७.१७०.१७
ते दिशः खं च सैन्यं च समावृण्वन्महाहवे ।
मुहूर्ताद्भास्करस्येव राजल्लोकं गभस्तयः ॥
मुहूर्ताद्भास्करस्येव राजल्लोकं गभस्तयः ॥
M N Dutt
Those arrows, O king, like the rays of the Sun, in that terrible battle, covered all the quarters of heaven, the sky and the Pandava soldiers.
७.१७०.१८
तथापरे द्योतमाना ज्योतींषीवाम्बरेऽमले ।
प्रादुरासन्महीपाल कार्ष्णायसमया गुडाः ॥
प्रादुरासन्महीपाल कार्ष्णायसमया गुडाः ॥
M N Dutt
Then, O ruler of earth, countless iron balls appeared there like lustrous orbs in the cloudless firmament.
७.१७०.१९
चतुर्दिशं विचित्राश्च शतघ्न्योऽथ हुताशदाः ।
चक्राणि च क्षुरान्तानि मण्डलानीव भास्वतः ॥
चक्राणि च क्षुरान्तानि मण्डलानीव भास्वतः ॥
M N Dutt
Shataghnis of four or two wheels and a large number of maces and sharp-edged discs, effulgent like the sun also appeared there.
७.१७०.२०
शस्त्राकृतिभिराकीर्णमतीव भरतर्षभ ।
दृष्ट्वान्तरिक्षमाविग्नाः पाण्डुपाञ्चालसृञ्जयाः ॥
दृष्ट्वान्तरिक्षमाविग्नाः पाण्डुपाञ्चालसृञ्जयाः ॥
M N Dutt
Then beholding the firmament densely covered by those weapons, O foremost of the Bharatas, the Pandavas, the Sanjaya and the Panchalas became exceedingly anxious.
७.१७०.२१
यथा यथा ह्ययुध्यन्त पाण्डवानां महारथाः ।
तथा तथा तदस्त्रं वै व्यवर्धत जनाधिप ॥
तथा तथा तदस्त्रं वै व्यवर्धत जनाधिप ॥
M N Dutt
The weapon showed its exceeding strength in all those places, O ruler of men, where the great car-warriors of the Pandava hosts contended furiously.
७.१७०.२२
वध्यमानास्तथास्त्रेण तेन नारायणेन वै ।
दह्यमानानलेनेव सर्वतोऽभ्यर्दिता रणे ॥
दह्यमानानलेनेव सर्वतोऽभ्यर्दिता रणे ॥
M N Dutt
Slaughtered by the Narayana weapon, as if burnt down by a raging fire, the troops of the Pandavas were greatly distressed in battle.
७.१७०.२३
यथा हि शिशिरापाये दहेत्कक्षं हुताशनः ।
तथा तदस्त्रं पाण्डूनां ददाह ध्वजिनीं प्रभो ॥
तथा तदस्त्रं पाण्डूनां ददाह ध्वजिनीं प्रभो ॥
M N Dutt
O lord, as fire consumes a heap of dry grass in summer, even so did that weapon begin to consume the army of the Pandavas.
७.१७०.२४
आपूर्यमाणेनास्त्रेण सैन्ये क्षीयति चाभिभो ।
जगाम परमं त्रासं धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
जगाम परमं त्रासं धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
M N Dutt
The very virtuous king Yudhishthira was filled with fear, as his army became reduced in number and that weapon swelled in its fury.
७.१७०.२५
द्रवमाणं तु तत्सैन्यं दृष्ट्वा विगतचेतनम् ।
मध्यस्थतां च पार्थस्य धर्मपुत्रोऽब्रवीदिदम् ॥
मध्यस्थतां च पार्थस्य धर्मपुत्रोऽब्रवीदिदम् ॥
M N Dutt
Then behoiding the army broken and deprived of its senses and seeing the indifference of Partha, the very virtuous king Yudhishthira thus spokeधृष्टद्युम्न पलायस्व सह पाञ्चालसेनया।
७.१७०.२६
धृष्टद्युम्न पलायस्व सह पाञ्चालसेनया ।
सात्यके त्वं च गच्छस्व वृष्ण्यन्धकवृतो गृहान् ॥
सात्यके त्वं च गच्छस्व वृष्ण्यन्धकवृतो गृहान् ॥
M N Dutt
“Fly, O you Dhristadyumna, taking with you all the Panchala divisions; you also, Satyaki, go away with all Vrishnis and the Andhkas.
७.१७०.२७
वासुदेवोऽपि धर्मात्मा करिष्यत्यात्मनः क्षमम् ।
उपदेष्टुं समर्थोऽयं लोकस्य किमुतात्मनः ॥
उपदेष्टुं समर्थोऽयं लोकस्य किमुतात्मनः ॥
M N Dutt
The high-souled son of Vasudeva will look after his own safety. Indeed he is competent to protect all the worlds; what to speak of his own self; it is useless to give him advise.
७.१७०.२८
संग्रामस्तु न कर्तव्यः सर्वसैन्यान्ब्रवीमि वः ।
अहं हि सह सोदर्यैः प्रवेक्ष्ये हव्यवाहनम् ॥
अहं हि सह सोदर्यैः प्रवेक्ष्ये हव्यवाहनम् ॥
M N Dutt
Ye soldiers, I command you to desist from the battle. I with my uterine brothers, am going to enter into a burning fire. was
७.१७०.२९
भीष्मद्रोणार्णवं तीर्त्वा संग्रामं भीरुदुस्तरम् ।
अवसत्स्याम्यसलिले सगणो द्रौणिगोष्पदे ॥
अवसत्स्याम्यसलिले सगणो द्रौणिगोष्पदे ॥
M N Dutt
In this war so dreadful to the timid, having crossed the oceans represented by Bhima and Drona, I shall now sink in the water contained in the vestige of a calf-foot represented by the son of Drona.
७.१७०.३०
कामः संपद्यतामस्य बीभत्सोराशु मां प्रति ।
कल्याणवृत्त आचार्यो मया युधि निपातितः ॥
कल्याणवृत्त आचार्यो मया युधि निपातितः ॥
M N Dutt
Let king Duryodhana today attain the fruition of his desires for I have slain the prcccptor who used to treat us so mercifully and like a friend.
७.१७०.३१
येन बालः स सौभद्रो युद्धानामविशारदः ।
समर्थैर्बहुभिः क्रूरैर्घातितो नाभिपालितः ॥
समर्थैर्बहुभिः क्रूरैर्घातितो नाभिपालितः ॥
M N Dutt
Indeed this preceptor with the help of other cruel warriors, slew and did not spare the son of Subhadra of tender years, who unacquainted with the modes of warfare.
७.१७०.३२
येनाविब्रुवता प्रश्नं तथा कृष्णा सभां गता ।
उपेक्षिता सपुत्रेण दासभावं नियच्छती ॥
उपेक्षिता सपुत्रेण दासभावं नियच्छती ॥
M N Dutt
This preceptor with his son remained indifferent, when Krishna, dragged into the open court and about to be made a slave, asked him to speak the truth in answer to her question.
७.१७०.३३
जिघांसुर्धार्तराष्ट्रश्च श्रान्तेष्वश्वेषु फल्गुनम् ।
कवचेन तथा युक्तो रक्षार्थं सैन्धवस्य च ॥
कवचेन तथा युक्तो रक्षार्थं सैन्धवस्य च ॥
M N Dutt
This preceptor gave an impenetrable armour to Duryodhana, when all other warriors were worn out with fatigue, in order that the latter may slay Phalguna and effect the protection of Jayadratha.
७.१७०.३४
येन ब्रह्मास्त्रविदुषा पाञ्चालाः सत्यजिन्मुखाः ।
कुर्वाणा मज्जये यत्नं समूला विनिपातिताः ॥
कुर्वाणा मज्जये यत्नं समूला विनिपातिताः ॥
M N Dutt
Indeed this preceptor with his Brahma weapon exterminated that whole Panchala division under Satyajit, who had been entering to bestow victory on me.
७.१७०.३५
येन प्रव्राज्यमानाश्च राज्याद्वयमधर्मतः ।
निवार्यमाणेनास्माभिरनुगन्तुं तदेषिताः ॥
निवार्यमाणेनास्माभिरनुगन्तुं तदेषिताः ॥
M N Dutt
Indeed this preceptor did not with-hold his permission though solicited to do so by our friends, when despoiled of our kingdom we were on the point of being exiled into the woods.
७.१७०.३६
योऽसावत्यन्तमस्मासु कुर्वाणः सौहृदं परम् ।
हतस्तदर्थे मरणं गमिष्यामि सबान्धवः ॥
हतस्तदर्थे मरणं गमिष्यामि सबान्धवः ॥
M N Dutt
Alas, such a well-wishing friend of ours who did us many good turns has been slain by us. For his sake I shall with all my relatives embrace death."
७.१७०.३७
एवं ब्रुवति कौन्तेये दाशार्हस्त्वरितस्ततः ।
निवार्य सैन्यं बाहुभ्यामिदं वचनमब्रवीत् ॥
निवार्य सैन्यं बाहुभ्यामिदं वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt
When the son of Kunti was thus speaking, the scion of the Dasaratha race, Krishna, forbidding the troops with the waive of his
७.१७०.३८
शीघ्रं न्यस्यत शस्त्राणि वाहेभ्यश्चावरोहत ।
एष योगोऽत्र विहितः प्रतिघातो महात्मना ॥
एष योगोऽत्र विहितः प्रतिघातो महात्मना ॥
M N Dutt
“Quickly throw aside your weapons and come down from your vehicles; even this is the means ordained by the high-souled Narayana, for baffling this weapon.
७.१७०.३९
द्विपाश्वस्यन्दनेभ्यश्च क्षितिं सर्वेऽवरोहत ।
एवमेतन्न वो हन्यादस्त्रं भूमौ निरायुधान् ॥
एवमेतन्न वो हन्यादस्त्रं भूमौ निरायुधान् ॥
M N Dutt
All of you quickly alight from the elephants, horses and chariots in the ground. Thus when you stand in earth laying aside your arms this weapon will not slay you.
७.१७०.४०
यथा यथा हि युध्यन्ते योधा ह्यस्त्रबलं प्रति ।
तथा तथा भवन्त्येते कौरवा बलवत्तराः ॥
तथा तथा भवन्त्येते कौरवा बलवत्तराः ॥
M N Dutt
Whatever you shall contend in battle for checking the force of this weapon, in all those places the Kouravas will become more powerful than
७.१७०.४१
निक्षेप्स्यन्ति च शस्त्राणि वाहनेभ्योऽवरुह्य ये ।
तान्नैतदस्त्रं संग्रामे निहनिष्यति मानवान् ॥
तान्नैतदस्त्रं संग्रामे निहनिष्यति मानवान् ॥
M N Dutt
Those men, on the other hand, who will thrown down their weapons and alight form their vehicles, will not be slain by this weapon. yourselves.
७.१७०.४२
ये त्वेतत्प्रतियोत्स्यन्ति मनसापीह केचन ।
निहनिष्यति तान्सर्वान्रसातलगतानपि ॥
निहनिष्यति तान्सर्वान्रसातलगतानपि ॥
M N Dutt
Those who will even think of contending against this weapon will be slain by it, even if he takes shelter within the bowels of the earth."
७.१७०.४३
ते वचस्तस्य तच्छ्रुत्वा वासुदेवस्य भारत ।
ईषुः सर्वेऽस्त्रमुत्स्रष्टुं मनोभिः करणेन च ॥
ईषुः सर्वेऽस्त्रमुत्स्रष्टुं मनोभिः करणेन च ॥
M N Dutt
Hearing those words of Vasudeva, O Bharata, all the Pandava warriors laid their weapons aside and discarded all thoughts of battle from their mind.
७.१७०.४४
तत उत्स्रष्टुकामांस्तानस्त्राण्यालक्ष्य पाण्डवः ।
भीमसेनोऽब्रवीद्राजन्निदं संहर्षयन्वचः ॥
भीमसेनोऽब्रवीद्राजन्निदं संहर्षयन्वचः ॥
M N Dutt
But Bhimasena the son of Pandu, beholding the Pandavas about to abandon their weapons had thus spoken, O king, gladdening the hearts of all.
७.१७०.४५
न कथंचन शस्त्राणि मोक्तव्यानीह केनचित् ।
अहमावारयिष्यामि द्रोणपुत्रास्त्रमाशुगैः ॥
अहमावारयिष्यामि द्रोणपुत्रास्त्रमाशुगैः ॥
M N Dutt
None should throw his weapons aside. I shall check the weapon of Drona's son with my swift-flying arrows.
७.१७०.४६
अथ वाप्यनया गुर्व्या हेमविग्रहया रणे ।
कालवद्विचरिष्यामि द्रौणेरस्त्रं विशातयन् ॥
कालवद्विचरिष्यामि द्रौणेरस्त्रं विशातयन् ॥
M N Dutt
Or armed with this heavy mace adorned with gold I shall career on the field of battle like Death himself, quelling the weapons of Drona's son.
७.१७०.४७
न हि मे विक्रमे तुल्यः कश्चिदस्ति पुमानिह ।
यथैव सवितुस्तुल्यं ज्योतिरन्यन्न विद्यते ॥
यथैव सवितुस्तुल्यं ज्योतिरन्यन्न विद्यते ॥
M N Dutt
Just as no luminary is equal to the Sun in effulgence, so there is no man equal to me in prowess and strength.
७.१७०.४८
पश्यध्वं मे दृढौ बाहू नागराजकरोपमा ।
समर्थौ पर्वतस्यापि शैशिरस्य निपातने ॥
समर्थौ पर्वतस्यापि शैशिरस्य निपातने ॥
M N Dutt
Look at my strong arms like the trunks of the foremost of elephants. They are capable of pulling down the crests of the Himavat mountain.
७.१७०.४९
नागायुतसमप्राणो ह्यहमेको नरेष्विह ।
शक्रो यथा प्रतिद्वंद्वो दिवि देवेषु विश्रुतः ॥
शक्रो यथा प्रतिद्वंद्वो दिवि देवेषु विश्रुतः ॥
M N Dutt
Among men, I am I am the only person possessed of the strength of ten thousand elephants, Like Shakra among the gods in heaven, I am known to be matchless on earth.
॥ इति ७.१७० ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.