Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ७.१६८ ॥
संजय उवाच ।
७.१६८.१
अर्जुनस्य वचः श्रुत्वा नोचुस्तत्र महारथाः ।
अप्रियं वा प्रियं वापि महाराज धनंजयम् ॥
M N Dutt Sanjaya said Hearing the words of Arjuna O mighty monarch, the mighty car-warriors of the Pandava host spoke neither agreeable or disagreeable words in reply to Dhananjaya.
७.१६८.३
मुनिर्यथारण्यगतो भाषसे धर्मसंहितम् ।
न्यस्तदण्डो यथा पार्थ ब्राह्मणः संशितव्रतः ॥
M N Dutt 'You are preaching the rules of morality, like a Muni living in the woods or like a Brahmana of austere observances who has cutoff all connections with this world.
७.१६८.४
क्षतात्त्राता क्षताज्जीवन्क्षान्तस्त्रिष्वपि साधुषु ।
क्षत्रियः क्षितिमाप्नोति क्षिप्रं धर्मं यशः श्रियम् ॥
M N Dutt Saving others from injuries, defending himself against wounds and injuries and showing forgiveness to women and the pious, a Kshatriya soon obtains the (rule of the) earth, as also religious merit, fame and prosperity.
७.१६८.५
स भवान्क्षत्रियगुणैर्युक्तः सर्वैः कुलोद्वहः ।
अविपश्चिद्यथा वाक्यं व्याहरन्नाद्य शोभसे ॥
M N Dutt Yourself endowed with all the desirable qualifications of a Kshatriya, O perpetuator of your race, it looks odd that you should speak like one ignorant of the duties of your order.
७.१६८.६
पराक्रमस्ते कौन्तेय शक्रस्येव शचीपतेः ।
न चातिवर्तसे धर्मं वेलामिव महोदधिः ॥
M N Dutt O son of Kunti, your prowess resembles that of Shakra the lord of Sachi. You never pass beyond the limits of morality even as the ocean never transgresses its banks.
७.१६८.७
न पूजयेत्त्वा कोऽन्वद्य यत्त्रयोदशवार्षिकम् ।
अमर्षं पृष्ठतः कृत्वा धर्ममेवाभिकाङ्क्षसे ॥
M N Dutt What person is there, who will not applaud you, you who, having forgotten the animosity fanned and kept alive for the last thirteen years, are solicitous for observing the precepts of morality?
७.१६८.८
दिष्ट्या तात मनस्तेऽद्य स्वधर्ममनुवर्तते ।
आनृशंस्ये च ते दिष्ट्या बुद्धिः सततमच्युत ॥
M N Dutt Surely it is fortunate, O sire, that your heart today bends towards virtue. It is also fortune that your understanding today inclines towards showing compassion, you of undeteriorating fame.
७.१६८.९
यत्तु धर्मप्रवृत्तस्य हृतं राज्यमधर्मतः ।
द्रौपदी च परामृष्टा सभामानीय शत्रुभिः ॥
M N Dutt Although you are so cager to observe the dictates of righteousness, yet your kingdom was snatched away from you most unrighteously. Your wife Draupadi having been dragged into the open court, was insulted by your foe.
७.१६८.१०
वनं प्रव्राजिताश्चास्म वल्कलाजिनवाससः ।
अनर्हमाणास्तं भावं त्रयोदश समाः परैः ॥
M N Dutt We were exiled, with barks of trees or skins of animals for our cloth and cover. Through undeserving of such a wretched plight, yet we were compelled to wear out thirteen long years in that condition.
७.१६८.११
एतान्यमर्षस्थानानि मर्षितानि त्वयानघ ।
क्षत्रधर्मप्रसक्तेन सर्वमेतदनुष्ठितम् ॥
M N Dutt You, O sinless one, have overlooked all these crying causes that call for revenge. Devoted as you are to perform the duties of Kshatriyas, you have quietly tolerated all these.
७.१६८.१२
तमधर्ममपाक्रष्टुमारब्धः सहितस्त्वया ।
सानुबन्धान्हनिष्यामि क्षुद्रान्राज्यहरानहम् ॥
M N Dutt Keeping alive the memory of all these wrongs inflicted on us, we have come here today with you, to avenge them. (But as you are so righteous) I myself will slay all these mean fellows who snatched away our kingdonm.
७.१६८.१४
स्वधर्मं नेच्छसे ज्ञातुं मिथ्या वचनमेव ते ।
भयार्दितानामस्माकं वाचा मर्माणि कृन्तसि ॥
M N Dutt You are now seeking virtue. So you have falsified the words you had said before. Afflicted as we are with fear, you take this opportunity for cutting us to the quick with your harsh words.
७.१६८.२२
बीभत्सो विप्रकर्माणि विदितानि मनीषिणाम् ।
याजनाध्यापने दानं तथा यज्ञप्रतिग्रहौ ॥
M N Dutt Dhristadyumna said O Vibhatsu, the intelligent sages of yore have prescribed these-viz., conducting sacrifices on behalf of others, teaching, charity, celebration of sacrifices and acceptance of gifts to be the duties of the Brahmanas.
७.१६८.२८
यच्च मां धार्मिको भूत्वा ब्रवीषि गुरुघातिनम् ।
तदर्थमहमुत्पन्नः पाञ्चाल्यस्य सुतोऽनलात् ॥
M N Dutt Now you have turned a virtuous person and are accusing me with the slaughter of any preceptor. bu do you now know that it was for those that I was born as son of Panchaia kig en sprung out of fire.
७.१६८.३०
यो ह्यनस्त्रविदो हन्याद्ब्रह्मास्त्रैः क्रोधमूर्छितः ।
सर्वोपायैर्न स कथं वध्यः पुरुषसत्तम ॥
M N Dutt He, who furious in rage, used to slay with his Brahma weapons even those who are unacquainted with the use of weapons, O foremost of men, why should he not be slain by us by every means in our power?
७.१६८.३१
विधर्मिणं धर्मविद्भिः प्रोक्तं तेषां विषोपमम् ।
जानन्धर्मार्थतत्त्वज्ञः किमर्जुन विगर्हसे ॥
M N Dutt One fallen off from the duties of his order, has been said, by the righteousness, to be equal to poison. Knowing this, you who are conversant with the precepts of morality, why do you blame me, O Arjuna.
७.१६८.३२
नृशंसः स मयाक्रम्य रथ एव निपातितः ।
तन्माभिनन्द्यं बीभत्सो किमर्थं नाभिनन्दसे ॥
M N Dutt That ruthless warrior, being assailed by me, has been overthrown and slain by me. O Vibhatsu, why do you not then congratulate myself on whom actually no blame hangs?
७.१६८.३३
कृते रणे कथं पार्थ ज्वलनार्कविषोपमम् ।
भीमं द्रोणशिरश्छेदे प्रशस्यं न प्रशंससि ॥
M N Dutt ) Partha, I have lopped off Drona's dreadful head, resembling the All-destroying Fire or the burning Sun or the most virulent poison. Why do you not then applaud an act that is worthy of applause?
७.१६८.३४
योऽसौ ममैव नान्यस्य बान्धवान्युधि जघ्निवान् ।
छित्त्वापि तस्य मूर्धानं नैवास्मि विगतज्वरः ॥
M N Dutt He who used 10 slay my kinsmen exclusively in baitle and of no one else, lopping off his head, have I not been freed from a terrible fever (of revenge) that used to burn me without remission.
७.१६८.३७
स शत्रुर्निहतः संख्ये मया धर्मेण पाण्डव ।
यथा त्वया हतः शूरो भगदत्तः पितुः सखा ॥
M N Dutt O son of Pandu, Drona was my enemy; and therefore it is righteous that I have slain him; and thus you have slain your father's friend, king Bhagadatta.
७.१६८.३९
नानृतः पाण्डवो ज्येष्ठो नाहं वाधार्मिकोऽर्जुन ।
शिष्यध्रुङ्निहतः पापो युध्यस्व विजयस्तव ॥
M N Dutt The eldest son of Pandu is not a liar nor am I a sinful wretch, 0 Arjuna. The wicked Drona used to injure his pupils. He has been slain by me. Now fight and victory will be yours. The eldest son of Pandu is not a liar nor am I a sinful wretch, 0 Arjuna. The wicked Drona used to injure his pupils. He has been slain by me. Now fight and victory will be yours.
॥ इति ७.१६८ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.