Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ७.१६७ ॥
संजय उवाच ।
७.१६७.१
प्रादुर्भूते ततस्तस्मिन्नस्त्रे नारायणे तदा ।
प्रावात्सपृषतो वायुरनभ्रे स्तनयित्नुमान् ॥
M N Dutt Sanjaya said When that Narayana weapon had been invoked into existence, the wind began to blow from opposite directions and peals of thunder were heard though the sky was cloudless.
७.१६७.४
तमसा चावकीर्यन्त सूर्यश्च कलुषोऽभवत् ।
संपतन्ति च भूतानि क्रव्यादानि प्रहृष्टवत् ॥
M N Dutt The veil of darkness spread over the earth.। The sun became dimmed in splendour. Diverse। kinds of flesh-eating animals began to alight on the field of battle.
७.१६७.५
देवदानवगन्धर्वास्त्रस्ता आसन्विशां पते ।
कथं कथाभवत्तीव्रा दृष्ट्वा तद्व्याकुलं महत् ॥
M N Dutt O Ruler of men, celestials, the Danavas and the Gandharvas all became filled with fear. Seeing then that tremendous agitation in nature, they began to question one another saying, what is the cause of all this?
७.१६७.६
व्यथिताः सर्वराजानस्तदा ह्यासन्विचेतसः ।
तद्दृष्ट्वा घोररूपं तु द्रौणेरस्त्रं भयावहम् ॥
M N Dutt All the kings became filled with anxiety and inspired with terror, O ruler of men, at the sight of that dreadful weapon of affrighting aspect, belonging to Drona's son.
धृतराष्ट्र उवाच ।
संजय उवाच ।
७.१६७.१२
केचिद्भ्रान्तै रथैस्तूर्णं निहतपार्ष्णियन्तृभिः ।
विपताकध्वजच्छत्रैः पार्थिवाः शीर्णकूबरैः ॥
M N Dutt Some rulers of men fled on chariots borne along irregular courses, with parshni drivers slain, deprived of standards, streamers and umbrellas, with their boxes and Kuvaras shattered and all their decorations displaced. Others again, panic-struck and deprived of reason, goading the steeds of their chariots with their toes, fled in all haste.
७.१६७.२४
क एष कौरवान्दीर्णानवस्थाप्य महारथः ।
निवर्तयति युद्धार्थं मृधे देवेश्वरो यथा ॥
M N Dutt I ask you who is this mighty car-warrior that rallying this terrible and agitated host like the lord of the celestials themselves, is leading it to the charge.
अर्जुन उवाच ।
७.१६७.२५
उद्यम्यात्मानमुग्राय कर्मणे धैर्यमास्थिताः ।
धमन्ति कौरवाः शङ्खान्यस्य वीर्यमुपाश्रिताः ॥
M N Dutt Arjuna said He depending upon whose prowess the Kauravas, having addressed themselves to the accomplishment of ficrce deeds, are blowing their conches and facing us with firmness.
७.१६७.२६
यत्र ते संशयो राजन्न्यस्तशस्त्रे गुरौ हते ।
धार्तराष्ट्रानवस्थाप्य क एष नदतीति ह ॥
M N Dutt He about whom you entertain doubts as to who he may be who, having rallied the troops of the son of Dhritarashtra, that had fled from the fall of the weaponless Drona, is now uttering terrible roars.
७.१६७.२७
ह्रीमन्तं तं महाबाहुं मत्तद्विरदगामिनम् ।
व्याख्यास्याम्युग्रकर्माणं कुरूणामभयंकरम् ॥
M N Dutt He who is possessed of bashfulness and mighty arms, who has the gait of an infuriate elephant, who possesses a face like that of tiger, who achieves fierce feats and gives assurances of safety to the Kurus,
७.१६७.३२
गुरुं मे यत्र पाञ्चाल्यः केशपक्षे परामृशत् ।
तन्न जातु क्षमेद्द्रौणिर्जानन्पौरुषमात्मनः ॥
M N Dutt The Panchala prince dragged my poor preceptor by the locks of his hair. Certainly Drona's son will not forgive that act of his, aware as he is of his own manliness and resources.
७.१६७.३३
उपचीर्णो गुरुर्मिथ्या भवता राज्यकारणात् ।
धर्मज्ञेन सता नाम सोऽधर्मः सुमहान्कृतः ॥
M N Dutt You also, O king, has spoken a lie to the preceptor, being driven to it by the desire for obtaining the kingdom. Conversant with the rules of morality and of pious nature, you have indeed perpetrated a great sin.
७.१६७.३६
ततः शस्त्रं समुत्सृज्य निर्ममो गतचेतनः ।
आसीत्स विह्वलो राजन्यथा दृष्टस्त्वया विभुः ॥
M N Dutt Thereupon the Puissant Drona, laid his weapons aside and became indifferent to every carthly concern. He was senseless and as you have seen was overwhelmed with a swoon.
७.१६७.३७
स तु शोकेन चाविष्टो विमुखः पुत्रवत्सलः ।
शाश्वतं धर्ममुत्सृज्य गुरुः शिष्येण घातितः ॥
M N Dutt It was then that his disciple, transgressing all morality, slew his preceptor, filled with do you you with affection for his son and unwilling to fight and possessed by grief.
७.१६७.३९
ग्रस्तमाचार्यपुत्रेण क्रुद्धेन हतबन्धुना ।
सर्वे वयं परित्रातुं न शक्ष्यामोऽद्य पार्षतम् ॥
M N Dutt Today all of us conjointly will not be able to protect the son of Prisata, who has been as it were devoured by the son of Drona, filled with fury on account of his sire's slaughter.
७.१६७.४१
विक्रोशमाने हि मयि भृशमाचार्यगृद्धिनि ।
अवकीर्य स्वधर्मं हि शिष्येण निहतो गुरुः ॥
M N Dutt Setting at naught all dictates of morality, the pupil has slaughtered his preceptor, although I exclaimed at the top of my voice, protesting that the preceptor should not be slain.
७.१६७.४२
यदा गतं वयो भूयः शिष्टमल्पतरं च नः ।
तस्येदानीं विकारोऽयमधर्मो यत्कृतो महान् ॥
M N Dutt We have already passed away the greater part of our lives; the lease of life left to us is indeed very short; even that short period is blotted by his sinful act (perpetrated in the maturity of our years).
७.१६७.४३
पितेव नित्यं सौहार्दात्पितेव स हि धर्मतः ।
सोऽल्पकालस्य राज्यस्य कारणान्निहतो गुरुः ॥
M N Dutt Drona, in consequence of the affection he cherished for us, was indeed like our father. By the ordinances of the holy texts, he was also our father. Yet such a preceptor of ours has been slain by ourselves, for the sake of enjoying sovereignty for a short period.
७.१६७.४६
अक्षीयमाणो न्यस्तास्त्रस्त्वद्वाक्येनाहवे हतः ।
न त्वेनं युध्यमानं वै हन्यादपि शतक्रतुः ॥
M N Dutt The preceptor, incapable of suffering any reduction in strength and energy, was only slain in battle, when he believing in your words laid his weapons aside. While engaged in fight even Indra the performer of hundred sacrifices could not have defeated him.
॥ इति ७.१६७ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.