संजय उवाच ।
७.१६७.१
प्रादुर्भूते ततस्तस्मिन्नस्त्रे नारायणे तदा ।
प्रावात्सपृषतो वायुरनभ्रे स्तनयित्नुमान् ॥
प्रावात्सपृषतो वायुरनभ्रे स्तनयित्नुमान् ॥
M N Dutt
Sanjaya said When that Narayana weapon had been invoked into existence, the wind began to blow from opposite directions and peals of thunder were heard though the sky was cloudless.
७.१६७.२
चचाल पृथिवी चापि चुक्षुभे च महोदधिः ।
प्रतिस्रोतः प्रवृत्ताश्च गन्तुं तत्र समुद्रगाः ॥
प्रतिस्रोतः प्रवृत्ताश्च गन्तुं तत्र समुद्रगाः ॥
M N Dutt
The earth quaked and the oceans became agitated. The ocean-going stream began to flow in contrary directions.
७.१६७.३
शिखराणि व्यदीर्यन्त गिरीणां तत्र भारत ।
अपसव्यं मृगाश्चैव पाण्डुपुत्रान्प्रचक्रिरे ॥
अपसव्यं मृगाश्चैव पाण्डुपुत्रान्प्रचक्रिरे ॥
M N Dutt
The crests of mountains, O Bharata, began 10 split up. Diverse animals then passed keeping the son of Pandu to their right.
७.१६७.४
तमसा चावकीर्यन्त सूर्यश्च कलुषोऽभवत् ।
संपतन्ति च भूतानि क्रव्यादानि प्रहृष्टवत् ॥
संपतन्ति च भूतानि क्रव्यादानि प्रहृष्टवत् ॥
M N Dutt
The veil of darkness spread over the earth.। The sun became dimmed in splendour. Diverse। kinds of flesh-eating animals began to alight on the field of battle.
७.१६७.५
देवदानवगन्धर्वास्त्रस्ता आसन्विशां पते ।
कथं कथाभवत्तीव्रा दृष्ट्वा तद्व्याकुलं महत् ॥
कथं कथाभवत्तीव्रा दृष्ट्वा तद्व्याकुलं महत् ॥
M N Dutt
O Ruler of men, celestials, the Danavas and the Gandharvas all became filled with fear. Seeing then that tremendous agitation in nature, they began to question one another saying, what is the cause of all this?
७.१६७.६
व्यथिताः सर्वराजानस्तदा ह्यासन्विचेतसः ।
तद्दृष्ट्वा घोररूपं तु द्रौणेरस्त्रं भयावहम् ॥
तद्दृष्ट्वा घोररूपं तु द्रौणेरस्त्रं भयावहम् ॥
M N Dutt
All the kings became filled with anxiety and inspired with terror, O ruler of men, at the sight of that dreadful weapon of affrighting aspect, belonging to Drona's son.
धृतराष्ट्र उवाच ।
७.१६७.७
निवर्तितेषु सैन्येषु द्रोणपुत्रेण संयुगे ।
भृशं शोकाभितप्तेन पितुर्वधममृष्यता ॥
भृशं शोकाभितप्तेन पितुर्वधममृष्यता ॥
M N Dutt
Dhritarashtra said When unable to brook the slaughter of his sire and overwhelmed with grief, Drona's son did rally the troops.
७.१६७.८
कुरूनापततो दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नस्य रक्षणे ।
को मन्त्रः पाण्डवेष्वासीत्तन्ममाचक्ष्व संजय ॥
को मन्त्रः पाण्डवेष्वासीत्तन्ममाचक्ष्व संजय ॥
M N Dutt
Tell me, O Sanjaya, what consultation then the Pandavas held for protecting Dhristadyumna, as they saw the Kurus return to the charge.
संजय उवाच ।
७.१६७.९
प्रागेव विद्रुतान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्युधिष्ठिरः ।
पुनश्च तुमुलं शब्दं श्रुत्वार्जुनमभाषत ॥
पुनश्च तुमुलं शब्दं श्रुत्वार्जुनमभाषत ॥
M N Dutt
Sanjaya said At first having seen the Dhartarashtras routed and again beholding them return to the attack Yudhishthira addressing Arjuna said
७.१६७.१०
आचार्ये निहते द्रोणे धृष्टद्युम्नेन संयुगे ।
निहते वज्रहस्तेन यथा वृत्रे महासुरे ॥
निहते वज्रहस्तेन यथा वृत्रे महासुरे ॥
M N Dutt
Yudhishthira said Upon the slaughter of the preceptor Drona by Dhristadyumna like the slaughter of the mighly Asura Vrita by the wielder of thunderbolt.
७.१६७.११
नाशंसन्त जयं युद्धे दीनात्मानो धनंजय ।
आत्मत्राणे मतिं कृत्वा प्राद्रवन्कुरवो यथा ॥
आत्मत्राणे मतिं कृत्वा प्राद्रवन्कुरवो यथा ॥
M N Dutt
0 Dhananjaya, the enemy depressed at heart, gave up all hopes of victory. They fled from the field, intent on saving themselves.
७.१६७.१२
केचिद्भ्रान्तै रथैस्तूर्णं निहतपार्ष्णियन्तृभिः ।
विपताकध्वजच्छत्रैः पार्थिवाः शीर्णकूबरैः ॥
विपताकध्वजच्छत्रैः पार्थिवाः शीर्णकूबरैः ॥
M N Dutt
Some rulers of men fled on chariots borne along irregular courses, with parshni drivers slain, deprived of standards, streamers and umbrellas, with their boxes and Kuvaras shattered and all their decorations displaced. Others again, panic-struck and deprived of reason, goading the steeds of their chariots with their toes, fled in all haste.
७.१६७.२४
क एष कौरवान्दीर्णानवस्थाप्य महारथः ।
निवर्तयति युद्धार्थं मृधे देवेश्वरो यथा ॥
निवर्तयति युद्धार्थं मृधे देवेश्वरो यथा ॥
M N Dutt
I ask you who is this mighty car-warrior that rallying this terrible and agitated host like the lord of the celestials themselves, is leading it to the charge.
अर्जुन उवाच ।
७.१६७.२५
उद्यम्यात्मानमुग्राय कर्मणे धैर्यमास्थिताः ।
धमन्ति कौरवाः शङ्खान्यस्य वीर्यमुपाश्रिताः ॥
धमन्ति कौरवाः शङ्खान्यस्य वीर्यमुपाश्रिताः ॥
M N Dutt
Arjuna said He depending upon whose prowess the Kauravas, having addressed themselves to the accomplishment of ficrce deeds, are blowing their conches and facing us with firmness.
७.१६७.२६
यत्र ते संशयो राजन्न्यस्तशस्त्रे गुरौ हते ।
धार्तराष्ट्रानवस्थाप्य क एष नदतीति ह ॥
धार्तराष्ट्रानवस्थाप्य क एष नदतीति ह ॥
M N Dutt
He about whom you entertain doubts as to who he may be who, having rallied the troops of the son of Dhritarashtra, that had fled from the fall of the weaponless Drona, is now uttering terrible roars.
७.१६७.२७
ह्रीमन्तं तं महाबाहुं मत्तद्विरदगामिनम् ।
व्याख्यास्याम्युग्रकर्माणं कुरूणामभयंकरम् ॥
व्याख्यास्याम्युग्रकर्माणं कुरूणामभयंकरम् ॥
M N Dutt
He who is possessed of bashfulness and mighty arms, who has the gait of an infuriate elephant, who possesses a face like that of tiger, who achieves fierce feats and gives assurances of safety to the Kurus,
७.१६७.२८
यस्मिञ्जाते ददौ द्रोणो गवां दशशतं धनम् ।
ब्राह्मणेभ्यो महार्हेभ्यः सोऽश्वत्थामैष गर्जति ॥
ब्राह्मणेभ्यो महार्हेभ्यः सोऽश्वत्थामैष गर्जति ॥
M N Dutt
He, upon whose birth Drona distributed a thousand kine among Brahmanas of highworth, he, Oking, is Ashvatthaman who is thus roaring.
७.१६७.२९
जातमात्रेण वीरेण येनोच्चैःश्रवसा इव ।
हेषता कम्पिता भूमिर्लोकाश्च सकलास्त्रयः ॥
हेषता कम्पिता भूमिर्लोकाश्च सकलास्त्रयः ॥
M N Dutt
As soon as he was born that hero ncighed like Uchhaisravas and thereby caused the three words to tremble.
७.१६७.३०
तच्छ्रुत्वान्तर्हितं भूतं नाम चास्याकरोत्तदा ।
अश्वत्थामेति सोऽद्यैष शूरो नदति पाण्डव ॥
अश्वत्थामेति सोऽद्यैष शूरो नदति पाण्डव ॥
M N Dutt
Having heard that sound, an invisible being, master, ascribed to him the Ashvatthman, (horse-voiced). That brave warrior, O son of Pandu, is roaring today.
७.१६७.३१
योऽद्यानाथ इवाक्रम्य पार्षतेन हतस्तथा ।
कर्मणा सुनृशंसेन तस्य नाथो व्यवस्थितः ॥
कर्मणा सुनृशंसेन तस्य नाथो व्यवस्थितः ॥
M N Dutt
He, who has been slain like one helpless by the son of Prisata, by a cruel and deceitful means, yonder stands the protector of that one. name
७.१६७.३२
गुरुं मे यत्र पाञ्चाल्यः केशपक्षे परामृशत् ।
तन्न जातु क्षमेद्द्रौणिर्जानन्पौरुषमात्मनः ॥
तन्न जातु क्षमेद्द्रौणिर्जानन्पौरुषमात्मनः ॥
M N Dutt
The Panchala prince dragged my poor preceptor by the locks of his hair. Certainly Drona's son will not forgive that act of his, aware as he is of his own manliness and resources.
७.१६७.३३
उपचीर्णो गुरुर्मिथ्या भवता राज्यकारणात् ।
धर्मज्ञेन सता नाम सोऽधर्मः सुमहान्कृतः ॥
धर्मज्ञेन सता नाम सोऽधर्मः सुमहान्कृतः ॥
M N Dutt
You also, O king, has spoken a lie to the preceptor, being driven to it by the desire for obtaining the kingdom. Conversant with the rules of morality and of pious nature, you have indeed perpetrated a great sin.
७.१६७.३४
सर्वधर्मोपपन्नोऽयं मम शिष्यश्च पाण्डवः ।
नायं वक्ष्यति मिथ्येति प्रत्ययं कृतवांस्त्वयि ॥
नायं वक्ष्यति मिथ्येति प्रत्ययं कृतवांस्त्वयि ॥
M N Dutt
“The son of Pandu is accomplished in all virtues; moreover he is my disciple, he will never tell me a lic.' Thinking this Drona believed what you then said.
७.१६७.३५
स सत्यकञ्चुकं नाम प्रविष्टेन ततोऽनृतम् ।
आचार्य उक्तो भवता हतः कुञ्जर इत्युत ॥
आचार्य उक्तो भवता हतः कुञ्जर इत्युत ॥
M N Dutt
You have spoken an uniruth veiled in the garb of truth, to the preceptor, adding the word cicphant thereto.
७.१६७.३६
ततः शस्त्रं समुत्सृज्य निर्ममो गतचेतनः ।
आसीत्स विह्वलो राजन्यथा दृष्टस्त्वया विभुः ॥
आसीत्स विह्वलो राजन्यथा दृष्टस्त्वया विभुः ॥
M N Dutt
Thereupon the Puissant Drona, laid his weapons aside and became indifferent to every carthly concern. He was senseless and as you have seen was overwhelmed with a swoon.
७.१६७.३७
स तु शोकेन चाविष्टो विमुखः पुत्रवत्सलः ।
शाश्वतं धर्ममुत्सृज्य गुरुः शिष्येण घातितः ॥
शाश्वतं धर्ममुत्सृज्य गुरुः शिष्येण घातितः ॥
M N Dutt
It was then that his disciple, transgressing all morality, slew his preceptor, filled with do you you with affection for his son and unwilling to fight and possessed by grief.
७.१६७.३८
न्यस्तशस्त्रमधर्मेण घातयित्वा गुरुं भवान् ।
रक्षत्विदानीं सामात्यो यदि शक्नोषि पार्षतम् ॥
रक्षत्विदानीं सामात्यो यदि शक्नोषि पार्षतम् ॥
M N Dutt
Having slain by a deceitful means your preceptor who had laid his weapons aside, now your counsellors, protect the son of Prishata, if indeed, you arc equal to the task.
७.१६७.३९
ग्रस्तमाचार्यपुत्रेण क्रुद्धेन हतबन्धुना ।
सर्वे वयं परित्रातुं न शक्ष्यामोऽद्य पार्षतम् ॥
सर्वे वयं परित्रातुं न शक्ष्यामोऽद्य पार्षतम् ॥
M N Dutt
Today all of us conjointly will not be able to protect the son of Prisata, who has been as it were devoured by the son of Drona, filled with fury on account of his sire's slaughter.
७.१६७.४०
सौहार्दं सर्वभूतेषु यः करोत्यतिमात्रशः ।
सोऽद्य केशग्रहं श्रुत्वा पितुर्धक्ष्यति नो रणे ॥
सोऽद्य केशग्रहं श्रुत्वा पितुर्धक्ष्यति नो रणे ॥
M N Dutt
He, who ever treated all creatures with exceeding compassion, even he, hearing that his sire was dragged by the hair will today consume us in battle.
७.१६७.४१
विक्रोशमाने हि मयि भृशमाचार्यगृद्धिनि ।
अवकीर्य स्वधर्मं हि शिष्येण निहतो गुरुः ॥
अवकीर्य स्वधर्मं हि शिष्येण निहतो गुरुः ॥
M N Dutt
Setting at naught all dictates of morality, the pupil has slaughtered his preceptor, although I exclaimed at the top of my voice, protesting that the preceptor should not be slain.
७.१६७.४२
यदा गतं वयो भूयः शिष्टमल्पतरं च नः ।
तस्येदानीं विकारोऽयमधर्मो यत्कृतो महान् ॥
तस्येदानीं विकारोऽयमधर्मो यत्कृतो महान् ॥
M N Dutt
We have already passed away the greater part of our lives; the lease of life left to us is indeed very short; even that short period is blotted by his sinful act (perpetrated in the maturity of our years).
७.१६७.४३
पितेव नित्यं सौहार्दात्पितेव स हि धर्मतः ।
सोऽल्पकालस्य राज्यस्य कारणान्निहतो गुरुः ॥
सोऽल्पकालस्य राज्यस्य कारणान्निहतो गुरुः ॥
M N Dutt
Drona, in consequence of the affection he cherished for us, was indeed like our father. By the ordinances of the holy texts, he was also our father. Yet such a preceptor of ours has been slain by ourselves, for the sake of enjoying sovereignty for a short period.
७.१६७.४४
धृतराष्ट्रेण भीष्माय द्रोणाय च विशां पते ।
विसृष्टा पृथिवी सर्वा सह पुत्रैश्च तत्परैः ॥
विसृष्टा पृथिवी सर्वा सह पुत्रैश्च तत्परैः ॥
M N Dutt
Dhritarashtra, O monarch, gave the earth to Bhishma and Drona and what was more, he entrusted them with the lives of his sons.
७.१६७.४५
स प्राप्य तादृशीं वृत्तिं सत्कृतः सततं परैः ।
अवृणीत सदा पुत्रान्मामेवाभ्यधिकं गुरुः ॥
अवृणीत सदा पुत्रान्मामेवाभ्यधिकं गुरुः ॥
M N Dutt
Though thus esteemed and endowed with such an honorarium by the foe, yet the preceptor looked upon us like his own son.
७.१६७.४६
अक्षीयमाणो न्यस्तास्त्रस्त्वद्वाक्येनाहवे हतः ।
न त्वेनं युध्यमानं वै हन्यादपि शतक्रतुः ॥
न त्वेनं युध्यमानं वै हन्यादपि शतक्रतुः ॥
M N Dutt
The preceptor, incapable of suffering any reduction in strength and energy, was only slain in battle, when he believing in your words laid his weapons aside. While engaged in fight even Indra the performer of hundred sacrifices could not have defeated him.
॥ इति ७.१६७ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.