संजय उवाच ।
७.१६५.१
क्रूरमायोधनं जज्ञे तस्मिन्राजसमागमे ।
रुद्रस्येव हि क्रुद्धस्य निघ्नतस्तु पशून्यथा ॥
रुद्रस्येव हि क्रुद्धस्य निघ्नतस्तु पशून्यथा ॥
M N Dutt
The field of battle looked dreadful during the progress of that encounter between royal con batants and if resembled the scene of of the field where in days of yore Rudra, filled with rage, had slaughtered all creatures.
७.१६५.२
हस्तानामुत्तमाङ्गानां कार्मुकाणां च भारत ।
छत्राणां चापविद्धानां चामराणां च संयुगे ॥
छत्राणां चापविद्धानां चामराणां च संयुगे ॥
M N Dutt
Human arms and heads and bows and torn umbrellas and chamaras, O Bharata.
७.१६५.५
वर्तमाने तथा युद्धे घोरे देवासुरोपमे ।
अब्रवीत्क्षत्रियांस्तत्र धर्मराजो युधिष्ठिरः ।
अभिद्रवत संयत्ताः कुम्भयोनिं महारथाः ॥
अब्रवीत्क्षत्रियांस्तत्र धर्मराजो युधिष्ठिरः ।
अभिद्रवत संयत्ताः कुम्भयोनिं महारथाः ॥
M N Dutt
The very virtuous king Yudhishthira addressing the Kshatriyas said-"You mighty car-warriors, rush unitedly upon the pot-born Drona.
७.१६५.६
एष वै पार्षतो वीरो भारद्वाजेन संगतः ।
घटते च यथाशक्ति भारद्वाजस्य नाशने ॥
घटते च यथाशक्ति भारद्वाजस्य नाशने ॥
M N Dutt
Yonder is the heroic son of Prisata engaged with the son of Bharadvaja; he is trying to the best of his endeavours to encompass the death of Drona.
७.१६५.७
यादृशानि हि रूपाणि दृश्यन्ते नो महारणे ।
अद्य द्रोणं रणे क्रुद्धः पातयिष्यति पार्षतः ।
ते यूयं सहिता भूत्वा कुम्भयोनिं परीप्सत ॥
अद्य द्रोणं रणे क्रुद्धः पातयिष्यति पार्षतः ।
ते यूयं सहिता भूत्वा कुम्भयोनिं परीप्सत ॥
M N Dutt
Judging from the appearances of his mighty battle, it may be inferred that filled with rage the son of Prisata will today over-throw in battle the son of Bharadvaja.
७.१६५.९
तान्समापततः सर्वान्भारद्वाजो महारथः ।
अभ्यद्रवत वेगेन मर्तव्यमिति निश्चितः ॥
अभ्यद्रवत वेगेन मर्तव्यमिति निश्चितः ॥
M N Dutt
Impelled by a desire for slaying the son of Bharadvaja, assailed him. The mighty carwarrior the son of Bharadvaja, then received those advancing hosts in fury, knowing death to be inevitable. When Drona of unfailing aim thus advanced, the earth began to tremble.
७.१६५.१३
हतौजा इव चाप्यासीद्भारद्वाजो महारथः ।
ऋषीणां ब्रह्मवादानां स्वर्गस्य गमनं प्रति ।
सुयुद्धेन ततः प्राणानुत्स्रष्टुमुपचक्रमे ॥
ऋषीणां ब्रह्मवादानां स्वर्गस्य गमनं प्रति ।
सुयुद्धेन ततः प्राणानुत्स्रष्टुमुपचक्रमे ॥
M N Dutt
Coincide to this a memory to take a departure in the abode of Brahma as stated by Rishis, well-known to Brahman, decided to abandon leave their lives through fighting in the battle field with chivalry.
७.१६५.१४
ततश्चतुर्दिशं सैन्यैर्द्रुपदस्याभिसंवृतः ।
निर्दहन्क्षत्रियव्रातान्द्रोणः पर्यचरद्रणे ॥
निर्दहन्क्षत्रियव्रातान्द्रोणः पर्यचरद्रणे ॥
M N Dutt
Then desirous of the compass were covered with the troops of Drupada's son. Consuming hosts of Kshatriyas Drona then careered on the field of battle. care
७.१६५.१५
हत्वा विंशतिसाहस्रान्क्षत्रियानरिमर्दनः ।
दशायुतानि तीक्ष्णाग्रैरवधीद्विशिखैः शितैः ॥
दशायुतानि तीक्ष्णाग्रैरवधीद्विशिखैः शितैः ॥
M N Dutt
Then that crusher of foes having slain twenty thousand Kshatriyas, slew another hundred thousands with whetted shafts of keen points.
७.१६५.१६
सोऽतिष्ठदाहवे यत्तो विधूम इव पावकः ।
क्षत्रियाणामभावाय ब्राह्ममात्मानमास्थितः ॥
क्षत्रियाणामभावाय ब्राह्ममात्मानमास्थितः ॥
M N Dutt
Then exerting himself with he remained in the battle-field and appeared like a blazing fire without even a curl of smoke. For the destruction of the Kshatriyas. he then grasped the Brahma weapons.
७.१६५.१७
पाञ्चाल्यं विरथं भीमो हतसर्वायुधं वशी ।
अविषण्णं महात्मानं त्वरमाणः समभ्ययात् ॥
अविषण्णं महात्मानं त्वरमाणः समभ्ययात् ॥
M N Dutt
Then the self-controlled Bhima beholding the prince of the Panchalas carless and weaponless, quickly rushed to the rescue of that high-souled warrior.
७.१६५.१८
ततः स्वरथमारोप्य पाञ्चाल्यमरिमर्दनः ।
अब्रवीदभिसंप्रेक्ष्य द्रोणमस्यन्तमन्तिकात् ॥
अब्रवीदभिसंप्रेक्ष्य द्रोणमस्यन्तमन्तिकात् ॥
M N Dutt
Then beholding the prince of the Panchalas strike Drona from a near point Bhima, that subduer of foes, took him up on his car and
७.१६५.१९
न त्वदन्य इहाचार्यं योद्धुमुत्सहते पुमान् ।
त्वरस्व प्राग्वधायैव त्वयि भारः समाहितः ॥
त्वरस्व प्राग्वधायैव त्वयि भारः समाहितः ॥
M N Dutt
Except yourself there is none who can fight with the preceptor in such close quarters; therefore be quick in compassing his slaughter, inasmuch as the burden rests wholly on you.
७.१६५.२०
स तथोक्तो महाबाहुः सर्वभारसहं नवम् ।
अभिपत्याददे क्षिप्रमायुधप्रवरं दृढम् ॥
अभिपत्याददे क्षिप्रमायुधप्रवरं दृढम् ॥
M N Dutt
Thus spoken to by Bhima, the mightyarmed Dhristadyumna, quickly took up a strong and new bow of very superior make and capable of bearing a great strain.
७.१६५.२१
संरब्धश्च शरानस्यन्द्रोणं दुर्वारणं रणे ।
विवारयिषुराचार्यं शरवर्षैरवाकिरत् ॥
विवारयिषुराचार्यं शरवर्षैरवाकिरत् ॥
M N Dutt
Worked up with rage and discharging his arrows in that battle at the indomitable Drona, Dhristadyumna covered the preceptor with arrows with a desire to withstand him.
७.१६५.२२
तौ न्यवारयतां श्रेष्ठौ संरब्धौ रणशोभिनौ ।
उदीरयेतां ब्राह्माणि दिव्यान्यस्त्राण्यनेकशः ॥
उदीरयेतां ब्राह्माणि दिव्यान्यस्त्राण्यनेकशः ॥
M N Dutt
Those two ornaments of battle, those two superior warriors, filled with rage, then resisted one another and invoked into existence many celestial and Brahma weapons.
७.१६५.२३
स महास्त्रैर्महाराज द्रोणमाच्छादयद्रणे ।
निहत्य सर्वाण्यस्त्राणि भारद्वाजस्य पार्षतः ॥
निहत्य सर्वाण्यस्त्राणि भारद्वाजस्य पार्षतः ॥
M N Dutt
Then, O mighty monarch, Dhristadyumna covered Drona in that battle with many weapons. Destroying all those weapons of Bharadvaja's son, the prince of the Panchalas.
७.१६५.२४
स वसातीञ्शिबींश्चैव बाह्लीकान्कौरवानपि ।
रक्षिष्यमाणान्संग्रामे द्रोणं व्यधमदच्युतः ॥
रक्षिष्यमाणान्संग्रामे द्रोणं व्यधमदच्युतः ॥
M N Dutt
That warrior of unfading renown, began to consume the Vasatis, the Shinis, the Valhikas and the Kurus who were then engaged in protecting Drona.
७.१६५.२५
धृष्टद्युम्नस्तदा राजन्गभस्तिभिरिवांशुमान् ।
बभौ प्रच्छादयन्नाशाः शरजालैः समन्ततः ॥
बभौ प्रच्छादयन्नाशाः शरजालैः समन्ततः ॥
M N Dutt
O king, discharging numerous shafts on all sides, Dhristadyumna at that time appeared beautiful like the sun of myriad rays.
७.१६५.२६
तस्य द्रोणो धनुश्छित्त्वा विद्ध्वा चैनं शिलीमुखैः ।
मर्माण्यभ्यहनद्भूयः स व्यथां परमामगात् ॥
मर्माण्यभ्यहनद्भूयः स व्यथां परमामगात् ॥
M N Dutt
Drona however once more cut-off the prince's bow and pierced the vitals of the prince himself with large number of shafts. Thus wounded the prince was greatly pained.
७.१६५.२७
ततो भीमो दृढक्रोधो द्रोणस्याश्लिष्य तं रथम् ।
शनकैरिव राजेन्द्र द्रोणं वचनमब्रवीत् ॥
शनकैरिव राजेन्द्र द्रोणं वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Thereupon Bhima of great fury holding the chariot of Drona, distinctly spoke those words to him
७.१६५.२८
यदि नाम न युध्येरञ्शिक्षिता ब्रह्मबन्धवः ।
स्वकर्मभिरसंतुष्टा न स्म क्षत्रं क्षयं व्रजेत् ॥
स्वकर्मभिरसंतुष्टा न स्म क्षत्रं क्षयं व्रजेत् ॥
M N Dutt
If vile Brahmanas dissatisfied with the duties of their own order but versed in the use of weapons, did not fight, then the Kshatriya a order would not have become reduced in numerical strength.
७.१६५.२९
अहिंसा सर्वभूतेषु धर्मं ज्यायस्तरं विदुः ।
तस्य च ब्राह्मणो मूलं भवांश्च ब्रह्मवित्तमः ॥
तस्य च ब्राह्मणो मूलं भवांश्च ब्रह्मवित्तमः ॥
M N Dutt
Sparing life has been declared to be most excellent of all virtues. The Brahmana is the toot of that virtue. You are again the foremost of all men conversant with Brahma.
७.१६५.३०
श्वपाकवन्म्लेच्छगणान्हत्वा चान्यान्पृथग्विधान् ।
अज्ञानान्मूढवद्ब्रह्मन्पुत्रदारधनेप्सया ॥
अज्ञानान्मूढवद्ब्रह्मन्पुत्रदारधनेप्सया ॥
M N Dutt
Like Chandala, slaying numerous Mlechchas and diverse other warriors, who however are all engaged in performing the duties of their order, moved to the deed by folly and ignorance, O Brahmana and by the desire of benefiting your family and son, indeed for the sake of your only son indeed slaying all like one ignorant of his duties and disregarding your own avocation why do you not feel ashamed?
७.१६५.३१
एकस्यार्थे बहून्हत्वा पुत्रस्याधर्मविद्यथा ।
स्वकर्मस्थान्विकर्मस्थो न व्यपत्रपसे कथम् ॥
स्वकर्मस्थान्विकर्मस्थो न व्यपत्रपसे कथम् ॥
M N Dutt
Like Chandala, slaying numerous Mlechchas and diverse other warriors, who however are all engaged in performing the duties of their order, moved to the deed by folly and ignorance, O Brahmana and by the desire of benefiting your family and son, indeed for the sake of your only son indeed slaying all like one ignorant of his duties and disregarding your own avocation why do you not feel ashamed?
७.१६५.३३
एवमुक्तस्ततो द्रोणो भीमेनोत्सृज्य तद्धनुः ।
सर्वाण्यस्त्राणि धर्मात्मा हातुकामोऽभ्यभाषत ।
कर्ण कर्ण महेष्वास कृप दुर्योधनेति च ॥
सर्वाण्यस्त्राणि धर्मात्मा हातुकामोऽभ्यभाषत ।
कर्ण कर्ण महेष्वास कृप दुर्योधनेति च ॥
M N Dutt
Then desirous of laying all his weapons aside, Bharadvaja's son of illustrious soul, said aloud-"O Karna, O Karna, Ogreat bowman, O Kripa, O Duryodhana.
७.१६५.३४
संग्रामे क्रियतां यत्नो ब्रवीम्येष पुनः पुनः ।
पाण्डवेभ्यः शिवं वोऽस्तु शस्त्रमभ्युत्सृजाम्यहम् ॥
पाण्डवेभ्यः शिवं वोऽस्तु शस्त्रमभ्युत्सृजाम्यहम् ॥
M N Dutt
Exert your best in the battle: this I tell you repeatedly; may no injury befall you from the Pandavas; I am going to lay aside my weapons.
७.१६५.३५
इति तत्र महाराज प्राक्रोशद्द्रौणिमेव च ।
उत्सृज्य च रणे शस्त्रं रथोपस्थे निवेश्य च ।
अभयं सर्वभूतानां प्रददौ योगयुक्तवान् ॥
उत्सृज्य च रणे शस्त्रं रथोपस्थे निवेश्य च ।
अभयं सर्वभूतानां प्रददौ योगयुक्तवान् ॥
M N Dutt
Having spoken thus, O mighty monarch, Drona began to cry out the name of Ashvatthaman at the top of his voice; and laying aside his weapons, he then sat down on the terrace of his car.
७.१६५.३७
हाहाकृतानि भूतानि मानुषाणीतराणि च ।
द्रोणं तथागतं दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नवशं गतम् ॥
द्रोणं तथागतं दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नवशं गतम् ॥
M N Dutt
Then men and other creatures beholding Drona on the point of falling a victim to Dhristadyumna, began to utter loud cries of Oh and Alas.
७.१६५.३८
हाहाकारं भृशं चक्रुरहो धिगिति चाब्रुवन् ।
द्रोणोऽपि शस्त्राण्युत्सृज्य परमं साम्यमास्थितः ॥
द्रोणोऽपि शस्त्राण्युत्सृज्य परमं साम्यमास्थितः ॥
M N Dutt
They bewailed piteously and they cried alas and oh and said fie. Meanwhile Drona, having laid aside his weapons, was peacefully seated on his car.
७.१६५.४०
द्वौ सूर्याविति नो बुद्धिरासीत्तस्मिंस्तथा गते ।
एकाग्रमिव चासीद्धि ज्योतिर्भिः पूरितं नभः ।
समपद्यत चार्काभे भारद्वाजनिशाकरे ॥
एकाग्रमिव चासीद्धि ज्योतिर्भिः पूरितं नभः ।
समपद्यत चार्काभे भारद्वाजनिशाकरे ॥
M N Dutt
The whole welkin was ablaze and appeared to be one vast sheet of equal light when the sun-like Bharadvaja, of solar splendour, proceeded towards heaven.
७.१६५.४१
निमेषमात्रेण च तज्ज्योतिरन्तरधीयत ।
आसीत्किलकिलाशब्दः प्रहृष्टानां दिवौकसाम् ।
ब्रह्मलोकं गते द्रोणे धृष्टद्युम्ने च मोहिते ॥
आसीत्किलकिलाशब्दः प्रहृष्टानां दिवौकसाम् ।
ब्रह्मलोकं गते द्रोणे धृष्टद्युम्ने च मोहिते ॥
M N Dutt
But within an wink of time however, that light disappeared and then tumultuous noise of the delighted celestials were heard there,
७.१६५.४५
गतिं परमिकां प्राप्तमजानन्तो नृयोनयः ।
नापश्यन्गच्छमानं हि तं सार्धमृषिपुंगवैः ।
आचार्यं योगमास्थाय ब्रह्मलोकमरिंदमम् ॥
नापश्यन्गच्छमानं हि तं सार्धमृषिपुंगवैः ।
आचार्यं योगमास्थाय ब्रह्मलोकमरिंदमम् ॥
M N Dutt
In fact all human beings were then unaware of the fact that Drona had attained to the highest mode of existence. None of them could then descry the preceptor, that subduer of foes, ascend to the region of Brahma, devoted to yoga, in company with the best of sages, his body mangled with arrows and steeped in blood after he had set aside his weapons.
७.१६५.४९
आकर्णपलितः श्यामो वयसाशीतिपञ्चकः ।
त्वत्कृते व्यचरत्संख्ये स तु षोडशवर्षवत् ॥
त्वत्कृते व्यचरत्संख्ये स तु षोडशवर्षवत् ॥
M N Dutt
With his hoary locks flowering down to his ears and of a dark complexion and full eightyfive years of age, Drona then careered on the field with the agility of a boy of sixteen.
॥ इति ७.१६५ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.