Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ७.१६४ ॥
संजय उवाच ।
७.१६४.३
क्षणेन स रथस्तस्य सध्वजः सहसारथिः ।
नादृश्यत महाराज पार्षतस्य शरैश्चितः ॥
M N Dutt Then, O mighty monarch, covered with the arrows the car of Prisata's son; soon did the car of Dushasana, its standard and charioteer became invisible.
७.१६४.९
शुद्धात्मानः शुद्धवृत्ता राजन्स्वर्गपुरस्कृताः ।
आर्यं युद्धमकुर्वन्त परस्परजिगीषवः ॥
M N Dutt Of pure souls and pure behavirous, o king, those warriors, keeping the hope of paradise before their mind's eye, fought on fairly, impelled by a desire for conquering one another.
७.१६४.११
न तत्रासीदधर्मिष्ठमशस्त्रं युद्धमेव च ।
नात्र कर्णी न नालीको न लिप्तो न च वस्तकः ॥
M N Dutt In that battle there was nothing unfair or nothing against the rules of military science. In that battle, neither Kanies nor Nalikas, nor poisoned arrows nor Vastikas.
७.१६४.१२
न सूची कपिशो नात्र न गवास्थिर्गजास्थिकः ।
इषुरासीन्न संश्लिष्टो न पूतिर्न च जिह्मगः ॥
M N Dutt Nor Suchikopisas, nor those made of the bones of bulls and elephants, nor those having two heads, nor those having fusty beards, nor those that were not straight flying, were used by any body.
७.१६४.१३
ऋजून्येव विशुद्धानि सर्वे शस्त्राण्यधारयन् ।
सुयुद्धेन पराल्लोकानीप्सन्तः कीर्तिमेव च ॥
M N Dutt O king Arjuna! The son of Kunti did not assert the opinion but being it a trick, all other present there had preferred it. Only Yudhishthira, the son of Kunti could agree to the matter after a lengthy and tough discussion.
७.१६४.१८
दृष्ट्वा द्रोणाय पाञ्चाल्यं व्रजन्तं युद्धदुर्मदम् ।
यमाभ्यां तांश्च संसक्तांस्तदन्तरमुपाद्रवत् ॥
M N Dutt Then seeing the indomitable prince of the Panchalas advance upon Drona and those warriors of his army engaged with the twins, Duryodhana, O king, rushed to that part of the field, discharging myriad's of blood-sucking arrows. Beholding thus Satyaki approach the Kuru king in great speed.
७.१६४.२०
तौ परस्परमासाद्य समीपे कुरुमाधवौ ।
हसमानौ नृशार्दूलावभीतौ समगच्छताम् ॥
M N Dutt Those two foremost of men, the two scions of the Kuru and Madhu race respectively nearing each other, were filled with the desire for smiting down each other.
७.१६४.२४
यत्त्वं मामभिसंधत्से त्वां चाहं शिनिपुंगव ।
त्वं हि प्राणैः प्रियतरो ममाहं च सदा तव ॥
M N Dutt Inasmuch as you aim weapons at me and I am directing mine at you, O foremost of the descendants of Sins's race. In the days of childhood, you were dearer to me than my very life and I also was so to you.
७.१६४.२६
तं तथावादिनं राजन्सात्यकिः प्रत्यभाषत ।
प्रहसन्विशिखांस्तीक्ष्णानुद्यम्य परमास्त्रवित् ॥
M N Dutt Alas! impelled by rage and covetousness, we are here today for fighting with each other, O scion of the Satvata race. Then O king, Satyaki conversant in the use of great weapons, taking up some sharp arrows smilingly replied to king Duryodhana who was thus speaking to him, “This is no assembly, O prince, nor the house of our preceptor where in days gone by, we sported smiling together."
दुर्योधन उवाच ।
७.१६४.२८
क्व सा क्रीडा गतास्माकं बाल्ये वै शिनिपुंगव ।
क्व च युद्धमिदं भूयः कालो हि दुरतिक्रमः ॥
M N Dutt Duryodhana said O foremost of Shini's race, where have those sports of our childhood vanished and alas, how has this battle come upon us. It appears that the influence of time is irresistible.
संजय उवाच ।
७.१६४.३०
तं तथावादिनं तत्र राजानं माधवोऽब्रवीत् ।
एवंवृत्तं सदा क्षत्रं यद्धन्तीह गुरूनपि ॥
M N Dutt Sanjaya said Satyaki then replied unto king Duryodhana who had thus spoken – "That they have to fight even with their preceptors has always been the duty of Kshatriyas.
७.१६४.३२
या ते शक्तिर्बलं चैव तत्क्षिप्रं मयि दर्शय ।
नेच्छाम्येतदहं द्रष्टुं मित्राणां व्यसनं महत् ॥
M N Dutt If I am indeed believed of you, O king, slay me without delay. O foremost of the Bharatas, them through your instrumentality I shall be launched upon the regions of the righteous. Bring into play, as soon as possible, all your might and prowess, against myself. This carnage of my friends, I do not wish to behold any longer.
७.१६४.३८
तस्य संदधतश्चेषून्संहितेषुं च कार्मुकम् ।
अच्छिनत्सात्यकिस्तूर्णं शरैश्चैवाभ्यवीवृषत् ॥
M N Dutt Satyaki cut-off and covered Duryodhana with a fresh shower of arrows. Thus deeply pierced and afflicted with the shafts of that i scion of the Dasarha race, Duryodhana, O mighty monarch, took shelter in another car. Then recovering a little your son once more rushed upon Satyaki.
७.१६४.३९
स गाढविद्धो व्यथितः प्रत्यपायाद्रथान्तरम् ।
दुर्योधनो महाराज दाशार्हशरपीडितः ॥
M N Dutt Satyaki cut-off and covered Duryodhana with a fresh shower of arrows. Thus deeply pierced and afflicted with the shafts of that i scion of the Dasarha race, Duryodhana, O mighty monarch, took shelter in another car. Then recovering a little your son once more rushed upon Satyaki.
७.१६४.४०
समाश्वस्य तु पुत्रस्ते सात्यकिं पुनरभ्ययात् ।
विसृजन्निषुजालानि युयुधानरथं प्रति ॥
M N Dutt Shooting myriad's of arrows at the chariot of the latter. Similarly Satyaki discharged arrows at Duryodhana's car; whereupon, O king, the battle became extremely fierced. Then in consequence of those shafts thus discharged and in consequence of their falling on all sides.
७.१६४.४२
तत्रेषुभिः क्षिप्यमाणैः पतद्भिश्च समन्ततः ।
अग्नेरिव महाकक्षे शब्दः समभवन्महान् ॥
M N Dutt Loud clashing sounds there, resembling that produced by a raging conflagration consuming a large forest. The surface of the earth was then covered with those thousands of shafts shot by both of them.
॥ इति ७.१६४ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.