संजय उवाच ।
७.१६४.१
तस्मिंस्तथा वर्तमाने नराश्वगजसंक्षये ।
दुःशासनो महाराज धृष्टद्युम्नमयोधयत् ॥
दुःशासनो महाराज धृष्टद्युम्नमयोधयत् ॥
M N Dutt
Sanjaya said When that battle, destructive of men, horses and elephants, thus progressed, O mighty monarch, Dushasana fought with Dhristadyumna.
७.१६४.२
स तु रुक्मरथासक्तो दुःशासनशरार्दितः ।
अमर्षात्तव पुत्रस्य शरैर्वाहानवाकिरत् ॥
अमर्षात्तव पुत्रस्य शरैर्वाहानवाकिरत् ॥
M N Dutt
on The latter, then mounted on a golden chariot and afflicted with rage and began to cover the animals of your son with his own arrows.
७.१६४.३
क्षणेन स रथस्तस्य सध्वजः सहसारथिः ।
नादृश्यत महाराज पार्षतस्य शरैश्चितः ॥
नादृश्यत महाराज पार्षतस्य शरैश्चितः ॥
M N Dutt
Then, O mighty monarch, covered with the arrows the car of Prisata's son; soon did the car of Dushasana, its standard and charioteer became invisible.
७.१६४.४
दुःशासनस्तु राजेन्द्र पाञ्चाल्यस्य महात्मनः ।
नाशकत्प्रमुखे स्थातुं शरजालप्रपीडितः ॥
नाशकत्प्रमुखे स्थातुं शरजालप्रपीडितः ॥
M N Dutt
Then, O foremost of kings, Dushasana, being afflicted with the arrows of Panchalas, could not stay before that illustrious warriors.
७.१६४.५
स तु दुःशासनं बाणैर्विमुखीकृत्य पार्षतः ।
किरञ्शरसहस्राणि द्रोणमेवाभ्ययाद्रणे ॥
किरञ्शरसहस्राणि द्रोणमेवाभ्ययाद्रणे ॥
M N Dutt
Thus the son of Prisata, having repulsed Dushasana with his arrows, assailed Drona shooting thousands of shafts as he proceeded.
७.१६४.६
प्रत्यपद्यत हार्दिक्यः कृतवर्मा तदन्तरम् ।
सोदर्याणां त्रयश्चैव त एनं पर्यवारयन् ॥
सोदर्याणां त्रयश्चैव त एनं पर्यवारयन् ॥
M N Dutt
Then Hridika's son Kritavarman, with his three uterine brothers, encountered him and tried to resist him.
७.१६४.७
तं यमौ पृष्ठतोऽन्वैतां रक्षन्तौ पुरुषर्षभौ ।
द्रोणायाभिमुखं यान्तं दीप्यमानमिवानलम् ॥
द्रोणायाभिमुखं यान्तं दीप्यमानमिवानलम् ॥
M N Dutt
The twins, Nakula and Sahadeva, those two foremost of men, then protected Dhristadyumna from behind as he rushed upon Drona like a blazing fire.
७.१६४.८
संप्रहारमकुर्वंस्ते सर्वे सप्त महारथाः ।
अमर्षिताः सत्त्ववन्तः कृत्वा मरणमग्रतः ॥
अमर्षिताः सत्त्ववन्तः कृत्वा मरणमग्रतः ॥
M N Dutt
Then all those mighty car-warriors, possessed of strength and inspired with wraih. fell to smite one another, keeping death in their view.
७.१६४.९
शुद्धात्मानः शुद्धवृत्ता राजन्स्वर्गपुरस्कृताः ।
आर्यं युद्धमकुर्वन्त परस्परजिगीषवः ॥
आर्यं युद्धमकुर्वन्त परस्परजिगीषवः ॥
M N Dutt
Of pure souls and pure behavirous, o king, those warriors, keeping the hope of paradise before their mind's eye, fought on fairly, impelled by a desire for conquering one another.
७.१६४.१०
शुक्लाभिजनकर्माणो मतिमन्तो जनाधिपाः ।
धर्मयुद्धमयुध्यन्त प्रेक्षन्तो गतिमुत्तमाम् ॥
धर्मयुद्धमयुध्यन्त प्रेक्षन्तो गतिमुत्तमाम् ॥
M N Dutt
Of stainless extraction and of spotless deeds and gifted with keen intelligence those rulers of men, keeping paradise in view, fought on fairly with one another.
७.१६४.११
न तत्रासीदधर्मिष्ठमशस्त्रं युद्धमेव च ।
नात्र कर्णी न नालीको न लिप्तो न च वस्तकः ॥
नात्र कर्णी न नालीको न लिप्तो न च वस्तकः ॥
M N Dutt
In that battle there was nothing unfair or nothing against the rules of military science. In that battle, neither Kanies nor Nalikas, nor poisoned arrows nor Vastikas.
७.१६४.१२
न सूची कपिशो नात्र न गवास्थिर्गजास्थिकः ।
इषुरासीन्न संश्लिष्टो न पूतिर्न च जिह्मगः ॥
इषुरासीन्न संश्लिष्टो न पूतिर्न च जिह्मगः ॥
M N Dutt
Nor Suchikopisas, nor those made of the bones of bulls and elephants, nor those having two heads, nor those having fusty beards, nor those that were not straight flying, were used by any body.
७.१६४.१३
ऋजून्येव विशुद्धानि सर्वे शस्त्राण्यधारयन् ।
सुयुद्धेन पराल्लोकानीप्सन्तः कीर्तिमेव च ॥
सुयुद्धेन पराल्लोकानीप्सन्तः कीर्तिमेव च ॥
M N Dutt
O king Arjuna! The son of Kunti did not assert the opinion but being it a trick, all other present there had preferred it. Only Yudhishthira, the son of Kunti could agree to the matter after a lengthy and tough discussion.
७.१६४.१४
तदासीत्तुमुलं युद्धं सर्वदोषविवर्जितम् ।
चतुर्णां तव योधानां तैस्त्रिभिः पाण्डवैः सह ॥
चतुर्णां तव योधानां तैस्त्रिभिः पाण्डवैः सह ॥
M N Dutt
All then used straight and pure weapon and those three of the Pandava side, the battle, that occurred, was highly terrible, but free from all unfairness.
७.१६४.१५
धृष्टद्युम्नस्तु तान्हित्वा तव राजन्रथर्षभान् ।
यमाभ्यां वारितान्दृष्ट्वा शीघ्रास्त्रो द्रोणमभ्ययात् ॥
यमाभ्यां वारितान्दृष्ट्वा शीघ्रास्त्रो द्रोणमभ्ययात् ॥
M N Dutt
Then Dhristadyumna, very quick in the use of weapons and beholding those brave and mighty car-warriors of your army, resisted by the twins (Nakula and Sahadeva), rushed upon Drona.
७.१६४.१६
निवारितास्तु ते वीरास्तयोः पुरुषसिंहयोः ।
समसज्जन्त चत्वारो वाताः पर्वतयोरिव ॥
समसज्जन्त चत्वारो वाताः पर्वतयोरिव ॥
M N Dutt
Resisted by those two foremost of men, those four brave warriors encountered the former like the winds assailing a pair of mountains.
७.१६४.१७
द्वाभ्यां द्वाभ्यां यमौ सार्धं रथाभ्यां रथपुंगवौ ।
समासक्तौ ततो द्रोणं धृष्टद्युम्नोऽभ्यवर्तत ॥
समासक्तौ ततो द्रोणं धृष्टद्युम्नोऽभ्यवर्तत ॥
M N Dutt
Each of the twins, both mighty car-warriors was engaged with a couple of opponents. Meanwhile Dhristadyumna poured showers of arrows on Drona.
७.१६४.१८
दृष्ट्वा द्रोणाय पाञ्चाल्यं व्रजन्तं युद्धदुर्मदम् ।
यमाभ्यां तांश्च संसक्तांस्तदन्तरमुपाद्रवत् ॥
यमाभ्यां तांश्च संसक्तांस्तदन्तरमुपाद्रवत् ॥
M N Dutt
Then seeing the indomitable prince of the Panchalas advance upon Drona and those warriors of his army engaged with the twins, Duryodhana, O king, rushed to that part of the field, discharging myriad's of blood-sucking arrows. Beholding thus Satyaki approach the Kuru king in great speed.
७.१६४.२०
तौ परस्परमासाद्य समीपे कुरुमाधवौ ।
हसमानौ नृशार्दूलावभीतौ समगच्छताम् ॥
हसमानौ नृशार्दूलावभीतौ समगच्छताम् ॥
M N Dutt
Those two foremost of men, the two scions of the Kuru and Madhu race respectively nearing each other, were filled with the desire for smiting down each other.
७.१६४.२१
बाल्ये वृत्तानि सर्वाणि प्रीयमाणौ विचिन्त्य तौ ।
अन्योन्यं प्रेक्षमाणौ च हसमानौ पुनः पुनः ॥
अन्योन्यं प्रेक्षमाणौ च हसमानौ पुनः पुनः ॥
M N Dutt
Recollecting their conduct towards each other in their early days and reflecting with pleasure on the same, they looked at each other and smiled repeatedly.
७.१६४.२२
अथ दुर्योधनो राजा सात्यकिं प्रत्यभाषत ।
प्रियं सखायं सततं गर्हयन्वृत्तमात्मनः ॥
प्रियं सखायं सततं गर्हयन्वृत्तमात्मनः ॥
M N Dutt
Then king Duryodhana, blaming his own conduct, addressed his ever dear friend Satyaki and said
७.१६४.२३
धिक्क्रोधं धिक्सखे लोभं धिङ्मोहं धिगमर्षितम् ।
धिगस्तु क्षात्रमाचारं धिगस्तु बलमौरसम् ॥
धिगस्तु क्षात्रमाचारं धिगस्तु बलमौरसम् ॥
M N Dutt
Fie on wrath, ( friend and fie on vindictiveness, fie on Kshatriya urge and fie on might and prowess.
७.१६४.२४
यत्त्वं मामभिसंधत्से त्वां चाहं शिनिपुंगव ।
त्वं हि प्राणैः प्रियतरो ममाहं च सदा तव ॥
त्वं हि प्राणैः प्रियतरो ममाहं च सदा तव ॥
M N Dutt
Inasmuch as you aim weapons at me and I am directing mine at you, O foremost of the descendants of Sins's race. In the days of childhood, you were dearer to me than my very life and I also was so to you.
७.१६४.२५
स्मरामि तानि सर्वाणि बाल्ये वृत्तानि यानि नौ ।
तानि सर्वाणि जीर्णानि सांप्रतं नौ रणाजिरे ।
किमन्यत्क्रोधलोभाभ्यां युध्यामि त्वाद्य सात्वत ॥
तानि सर्वाणि जीर्णानि सांप्रतं नौ रणाजिरे ।
किमन्यत्क्रोधलोभाभ्यां युध्यामि त्वाद्य सात्वत ॥
M N Dutt
Alas! all those deeds of boyhood that I recollect of both yourself and mine, become as nothing on the field of battle.
७.१६४.२६
तं तथावादिनं राजन्सात्यकिः प्रत्यभाषत ।
प्रहसन्विशिखांस्तीक्ष्णानुद्यम्य परमास्त्रवित् ॥
प्रहसन्विशिखांस्तीक्ष्णानुद्यम्य परमास्त्रवित् ॥
M N Dutt
Alas! impelled by rage and covetousness, we are here today for fighting with each other, O scion of the Satvata race. Then O king, Satyaki conversant in the use of great weapons, taking up some sharp arrows smilingly replied to king Duryodhana who was thus speaking to him, “This is no assembly, O prince, nor the house of our preceptor where in days gone by, we sported smiling together."
दुर्योधन उवाच ।
७.१६४.२८
क्व सा क्रीडा गतास्माकं बाल्ये वै शिनिपुंगव ।
क्व च युद्धमिदं भूयः कालो हि दुरतिक्रमः ॥
क्व च युद्धमिदं भूयः कालो हि दुरतिक्रमः ॥
M N Dutt
Duryodhana said O foremost of Shini's race, where have those sports of our childhood vanished and alas, how has this battle come upon us. It appears that the influence of time is irresistible.
७.१६४.२९
किं नु नो विद्यते कृत्यं धनेन धनलिप्सया ।
यत्र युध्यामहे सर्वे धनलोभात्समागताः ॥
यत्र युध्यामहे सर्वे धनलोभात्समागताः ॥
M N Dutt
Urged though we are by a desire for wealth, what use have we of wealth that meeting each other, we now engage in battle, urged by avarice.
संजय उवाच ।
७.१६४.३०
तं तथावादिनं तत्र राजानं माधवोऽब्रवीत् ।
एवंवृत्तं सदा क्षत्रं यद्धन्तीह गुरूनपि ॥
एवंवृत्तं सदा क्षत्रं यद्धन्तीह गुरूनपि ॥
M N Dutt
Sanjaya said Satyaki then replied unto king Duryodhana who had thus spoken – "That they have to fight even with their preceptors has always been the duty of Kshatriyas.
७.१६४.३२
या ते शक्तिर्बलं चैव तत्क्षिप्रं मयि दर्शय ।
नेच्छाम्येतदहं द्रष्टुं मित्राणां व्यसनं महत् ॥
नेच्छाम्येतदहं द्रष्टुं मित्राणां व्यसनं महत् ॥
M N Dutt
If I am indeed believed of you, O king, slay me without delay. O foremost of the Bharatas, them through your instrumentality I shall be launched upon the regions of the righteous. Bring into play, as soon as possible, all your might and prowess, against myself. This carnage of my friends, I do not wish to behold any longer.
७.१६४.३३
इत्येवं व्यक्तमाभाष्य प्रतिभाष्य च सात्यकिः ।
अभ्ययात्तूर्णमव्यग्रो निरपेक्षो विशां पते ॥
अभ्ययात्तूर्णमव्यग्रो निरपेक्षो विशां पते ॥
M N Dutt
Having thus replied to king Duryodhana and said his say, O king, Satyaki dauntlessly and reckless of his life, rushed furiously upon Duryodhana.
७.१६४.३४
तमायान्तमभिप्रेक्ष्य प्रत्यगृह्णात्तवात्मजः ।
शरैश्चावाकिरद्राजञ्शैनेयं तनयस्तव ॥
शरैश्चावाकिरद्राजञ्शैनेयं तनयस्तव ॥
M N Dutt
Beholding hinthus advance your son received him. Indeed, O king, your son then poured upon him a veritable shower of arrows.
७.१६४.३५
ततः प्रववृते युद्धं कुरुमाधवसिंहयोः ।
अन्योन्यं क्रुद्धयोर्घोरं यथा द्विरदसिंहयोः ॥
अन्योन्यं क्रुद्धयोर्घोरं यथा द्विरदसिंहयोः ॥
M N Dutt
Then ensued a dreadful battle between those two foremost of Kuru's and Madhu's race, that resembled an encounter between a lion and an elephant.
७.१६४.३६
ततः पूर्णायतोत्सृष्टैः सात्वतं युद्धदुर्मदम् ।
दुर्योधनः प्रत्यविध्यद्दशभिर्निशितैः शरैः ॥
दुर्योधनः प्रत्यविध्यद्दशभिर्निशितैः शरैः ॥
M N Dutt
Then filled with rage Duryodhana pierced the indomitable Satyaki with numerous keen arrows shot from the bow drawn to its fullest stretch.
७.१६४.३७
तं सात्यकिः प्रत्यविध्यत्तथैव दशभिः शरैः ।
पञ्चाशता पुनश्चाजौ त्रिंशता दशभिश्च ह ॥
पञ्चाशता पुनश्चाजौ त्रिंशता दशभिश्च ह ॥
M N Dutt
Satyaki quickly pierced Duryodhana in return with fifty keen shafts in that battle and then with twenty and next with another ten shafts.
७.१६४.३८
तस्य संदधतश्चेषून्संहितेषुं च कार्मुकम् ।
अच्छिनत्सात्यकिस्तूर्णं शरैश्चैवाभ्यवीवृषत् ॥
अच्छिनत्सात्यकिस्तूर्णं शरैश्चैवाभ्यवीवृषत् ॥
M N Dutt
Satyaki cut-off and covered Duryodhana with a fresh shower of arrows. Thus deeply pierced and afflicted with the shafts of that i scion of the Dasarha race, Duryodhana, O mighty monarch, took shelter in another car. Then recovering a little your son once more rushed upon Satyaki.
७.१६४.३९
स गाढविद्धो व्यथितः प्रत्यपायाद्रथान्तरम् ।
दुर्योधनो महाराज दाशार्हशरपीडितः ॥
दुर्योधनो महाराज दाशार्हशरपीडितः ॥
M N Dutt
Satyaki cut-off and covered Duryodhana with a fresh shower of arrows. Thus deeply pierced and afflicted with the shafts of that i scion of the Dasarha race, Duryodhana, O mighty monarch, took shelter in another car. Then recovering a little your son once more rushed upon Satyaki.
७.१६४.४०
समाश्वस्य तु पुत्रस्ते सात्यकिं पुनरभ्ययात् ।
विसृजन्निषुजालानि युयुधानरथं प्रति ॥
विसृजन्निषुजालानि युयुधानरथं प्रति ॥
M N Dutt
Shooting myriad's of arrows at the chariot of the latter. Similarly Satyaki discharged arrows at Duryodhana's car; whereupon, O king, the battle became extremely fierced. Then in consequence of those shafts thus discharged and in consequence of their falling on all sides.
७.१६४.४२
तत्रेषुभिः क्षिप्यमाणैः पतद्भिश्च समन्ततः ।
अग्नेरिव महाकक्षे शब्दः समभवन्महान् ॥
अग्नेरिव महाकक्षे शब्दः समभवन्महान् ॥
M N Dutt
Loud clashing sounds there, resembling that produced by a raging conflagration consuming a large forest. The surface of the earth was then covered with those thousands of shafts shot by both of them.
॥ इति ७.१६४ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.