॥ अथ ७.१६२ ॥
संजय उवाच ।
७.१६२.१
ते तथैव महाराज दंशिता रणमूर्धनि ।
संध्यागतं सहस्रांशुमादित्यमुपतस्थिरे ॥
M N Dutt Sanjaya said The warriors then, O monarch, clad as they were in coats of mail, worshipped the sun of thousand rays as he made its appearance on the morning sky.
७.१६२.६
शङ्खभेरीमृदङ्गानां कुञ्जराणां च गर्जताम् ।
विस्फारितविकृष्टानां कार्मुकाणां च कूजताम् ॥
M N Dutt The noise, O foremost of the Bharata race, created by the blowing of conchs, the bear of drums, the roar of elephants and the twang of bows stretched with force, reached the very heavens, O monarch. The tumult, made also by running foot-soldiers and falling weapons.
७.१६२.९
विवृद्धस्तुमुलः शब्दो द्यामगच्छन्महास्वनः ।
नानायुधनिकृत्तानां चेष्टतामातुरः स्वनः ॥
M N Dutt That tremendous din, momentarily increasing, touched the very heavens. The moans and groans of pain, uttered by falling and fallen foot-soldiers and car-warriors and elephants, became exceedingly loud and pitiable as they were heard on the field.
७.१६२.१२
वीरबाहुविसृष्टाश्च योधेषु च गजेषु च ।
असयः प्रत्यदृश्यन्त वाससां नेजनेष्विव ॥
M N Dutt Swords, hurled by the hands of heroic warriors upon combatants and elephants, in large heaps, were seen on the field, like cloths on the washing ground.
७.१६२.१५
गजाश्वकायप्रभवां नरदेहप्रवाहिनीम् ।
शस्त्रमत्स्यसुसंपूर्णां मांसशोणितकर्दमाम् ॥
M N Dutt The brave warriors then caused a river to flow there towards the region of the departed; the blood of elephants and steeds and human beings constituted its currents. Weapons constituted the large number of blood and flesh. Wails of grief and pain constituted its murmuring sound. Banners and cloths constituted its foam.
७.१६२.२०
विह्वलं तत्समुद्भ्रान्तं सभयं भारतातुरम् ।
बलमासीत्तदा सर्वमृते द्रोणार्जुनावुभौ ॥
M N Dutt Those steeds moreover were of good breed and were endued with mettle and strength and resembled elephants in seize. Then the Bharata troops, resembling the ocean for its vastness, became affrighted and terrible agitated, save and exert Drona and Arjuna. They both then became the refuge and the protectors of the warriors of their respective sides.
७.१६२.३२
ततो दुर्योधनः कर्णो द्रोणो दुःशासनस्तथा ।
पाण्डवैः समसज्जन्त चतुर्भिश्चतुरो रथाः ॥
M N Dutt Steeped in blood, appeared beautiful like the celestial forest of the Parijata flowers. Thereafter Duryodhana, Karna, Drona and Dushasana engaged in battle with four Pandava warriors. Duryodhana and his brothers encountered twins (Nakula and Sahadeva).
७.१६२.३५
रथमार्गैर्विचित्रैश्च विचित्ररथसंकुलम् ।
अपश्यन्रथिनो युद्धं विचित्रं चित्रयोधिनाम् ॥
M N Dutt The car-warriors of both sides, beheld that wonderful battle, that super-human engagement between those furious and excellent car-warriors all versed in the different modes of war, mounted on their respective chariots, that moved in various charming motions. Possessed of great prowess, exerting their best and each anxious to defeat the other.
७.१६२.३९
न नूनं देहभेदोऽस्ति काले तस्मिन्समागते ।
यत्र सर्वे न युगपद्व्यशीर्यन्त महारथाः ॥
M N Dutt Indeed, O king, corporeal creatures do not forsake their corpus, until the proper hour comes, inasmuch as, O monarch, all those mighty car-warriors, though fighting hard, were not slain all together.
७.१६२.४३
शून्यैश्च नगराकारैर्हतयोधध्वजै रथैः ।
अमनुष्यैर्हयैस्त्रस्तैः कृष्यमाणैस्ततस्ततः ॥
M N Dutt With brave combatants slain, with standless and warriorless chariots looking like large cities, with vehicles dragged hither and thither by affrighted steeds having none to restrain them.
७.१६२.४६
उरस्यैर्मणिभिर्निष्कैश्चूडामणिभिरेव च ।
आसीदायोधनं तत्र नभस्तारागणैरिव ॥
M N Dutt With jewels that had adorned the breast of heroes with Niskhas and with jewels that had decorated the crowns of combatants, the field of battle, strewn over, looked resplendent like the star-bespangled firmament.
॥ इति ७.१६२ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.