संजय उवाच ।
७.१६२.१
ते तथैव महाराज दंशिता रणमूर्धनि ।
संध्यागतं सहस्रांशुमादित्यमुपतस्थिरे ॥
संध्यागतं सहस्रांशुमादित्यमुपतस्थिरे ॥
M N Dutt
Sanjaya said The warriors then, O monarch, clad as they were in coats of mail, worshipped the sun of thousand rays as he made its appearance on the morning sky.
७.१६२.२
उदिते तु सहस्रांशौ तप्तकाञ्चनसप्रभे ।
प्रकाशितेषु लोकेषु पुनर्युद्धमवर्तत ॥
प्रकाशितेषु लोकेषु पुनर्युद्धमवर्तत ॥
M N Dutt
Upon the rise of the thousand-rayed sun of the effulgence of heated gold and upon the illumination of the world, battle raged anew.
७.१६२.३
द्वंद्वानि यानि तत्रासन्संसक्तानि पुरोदयात् ।
तान्येवाभ्युदिते सूर्ये समसज्जन्त भारत ॥
तान्येवाभ्युदिते सूर्ये समसज्जन्त भारत ॥
M N Dutt
The same soldiers, that were engaged with one another before sun rise, once more fought with each other, OBharata, after the sun rise.
७.१६२.५
ते रात्रौ कृतकर्माणः श्रान्ताः सूर्यस्य तेजसा ।
क्षुत्पिपासापरीताङ्गा विसंज्ञा बहवोऽभवन् ॥
क्षुत्पिपासापरीताङ्गा विसंज्ञा बहवोऽभवन् ॥
M N Dutt
Having fought hard during the previous night many combatants, worn out with toil and weak with hunger and thirst, lost their senses in a swoon.
७.१६२.६
शङ्खभेरीमृदङ्गानां कुञ्जराणां च गर्जताम् ।
विस्फारितविकृष्टानां कार्मुकाणां च कूजताम् ॥
विस्फारितविकृष्टानां कार्मुकाणां च कूजताम् ॥
M N Dutt
The noise, O foremost of the Bharata race, created by the blowing of conchs, the bear of drums, the roar of elephants and the twang of bows stretched with force, reached the very heavens, O monarch. The tumult, made also by running foot-soldiers and falling weapons.
७.१६२.८
हयानां हेषतां चैव रथानां च निवर्तताम् ।
क्रोशतां गर्जतां चैव तदासीत्तुमुलं महत् ॥
क्रोशतां गर्जतां चैव तदासीत्तुमुलं महत् ॥
M N Dutt
And neighing steeds and rattling chariots and shouting and challenging warriors, became tremendous.
७.१६२.९
विवृद्धस्तुमुलः शब्दो द्यामगच्छन्महास्वनः ।
नानायुधनिकृत्तानां चेष्टतामातुरः स्वनः ॥
नानायुधनिकृत्तानां चेष्टतामातुरः स्वनः ॥
M N Dutt
That tremendous din, momentarily increasing, touched the very heavens. The moans and groans of pain, uttered by falling and fallen foot-soldiers and car-warriors and elephants, became exceedingly loud and pitiable as they were heard on the field.
७.१६२.११
तेषु सर्वेष्वनीकेषु व्यतिषक्तेष्वनेकशः ।
स्वे स्वाञ्जघ्नुः परे स्वांश्च स्वे परांश्च परान्परे ॥
स्वे स्वाञ्जघ्नुः परे स्वांश्च स्वे परांश्च परान्परे ॥
M N Dutt
When the divisions were inter-mingled and confused, both sides slew each other and also their own men.
७.१६२.१२
वीरबाहुविसृष्टाश्च योधेषु च गजेषु च ।
असयः प्रत्यदृश्यन्त वाससां नेजनेष्विव ॥
असयः प्रत्यदृश्यन्त वाससां नेजनेष्विव ॥
M N Dutt
Swords, hurled by the hands of heroic warriors upon combatants and elephants, in large heaps, were seen on the field, like cloths on the washing ground.
७.१६२.१३
उद्यतप्रतिपिष्टानां खड्गानां वीरबाहुभिः ।
स एव शब्दस्तद्रूपो वाससां निज्यतामिव ॥
स एव शब्दस्तद्रूपो वाससां निज्यतामिव ॥
M N Dutt
The whizz, of lifted and descending swords, wielded by the arms of heroes, resembled that of clothes thrashed for wash.
७.१६२.१४
अर्धासिभिस्तथा खड्गैस्तोमरैः सपरश्वधैः ।
निकृष्टयुद्धं संसक्तं महदासीत्सुदारुणम् ॥
निकृष्टयुद्धं संसक्तं महदासीत्सुदारुणम् ॥
M N Dutt
Then that general engagement, in which the warriors encountered one another with swords and scimitars and lances and battle, axes, became extremely terrible.
७.१६२.१५
गजाश्वकायप्रभवां नरदेहप्रवाहिनीम् ।
शस्त्रमत्स्यसुसंपूर्णां मांसशोणितकर्दमाम् ॥
शस्त्रमत्स्यसुसंपूर्णां मांसशोणितकर्दमाम् ॥
M N Dutt
The brave warriors then caused a river to flow there towards the region of the departed; the blood of elephants and steeds and human beings constituted its currents. Weapons constituted the large number of blood and flesh. Wails of grief and pain constituted its murmuring sound. Banners and cloths constituted its foam.
७.१६२.१७
शरशक्त्यर्दिताः क्लान्ता रात्रिमूढाल्पचेतसः ।
विष्टभ्य सर्वगात्राणि व्यतिष्ठन्गजवाजिनः ।
संशुष्कवदना वीराः शिरोभिश्चारुकुण्डलैः ॥
विष्टभ्य सर्वगात्राणि व्यतिष्ठन्गजवाजिनः ।
संशुष्कवदना वीराः शिरोभिश्चारुकुण्डलैः ॥
M N Dutt
Afflicted with shafts and arrows, tired with fatigue, worn out with exertion of the previous night and robbed of their strength, elephants and horses, stood on the field utterly incapable of moving their limbs.
७.१६२.१८
युद्धोपकरणैश्चान्यैस्तत्र तत्र प्रकाशितैः ।
क्रव्यादसंघैराकीर्णं मृतैरर्धमृतैरपि ।
नासीद्रथपथस्तत्र सर्वमायोधनं प्रति ॥
क्रव्यादसंघैराकीर्णं मृतैरर्धमृतैरपि ।
नासीद्रथपथस्तत्र सर्वमायोधनं प्रति ॥
M N Dutt
On the field infested with carnivorous animals and obstructed with the dead and the dying there was no space for the cars to move.
७.१६२.१९
मज्जत्सु चक्रेषु रथान्सत्त्वमास्थाय वाजिनः ।
कथंचिदवहञ्श्रान्ता वेपमानाः शरार्दिताः ।
कुलसत्त्वबलोपेता वाजिनो वारणोपमाः ॥
कथंचिदवहञ्श्रान्ता वेपमानाः शरार्दिताः ।
कुलसत्त्वबलोपेता वाजिनो वारणोपमाः ॥
M N Dutt
The wheels of cars being thus entangled, the steeds, yoked thereto, with great effort dragged them although they were tired and trembling and afflicted with arrows.
७.१६२.२०
विह्वलं तत्समुद्भ्रान्तं सभयं भारतातुरम् ।
बलमासीत्तदा सर्वमृते द्रोणार्जुनावुभौ ॥
बलमासीत्तदा सर्वमृते द्रोणार्जुनावुभौ ॥
M N Dutt
Those steeds moreover were of good breed and were endued with mettle and strength and resembled elephants in seize. Then the Bharata troops, resembling the ocean for its vastness, became affrighted and terrible agitated, save and exert Drona and Arjuna. They both then became the refuge and the protectors of the warriors of their respective sides.
७.१६२.३२
ततो दुर्योधनः कर्णो द्रोणो दुःशासनस्तथा ।
पाण्डवैः समसज्जन्त चतुर्भिश्चतुरो रथाः ॥
पाण्डवैः समसज्जन्त चतुर्भिश्चतुरो रथाः ॥
M N Dutt
Steeped in blood, appeared beautiful like the celestial forest of the Parijata flowers. Thereafter Duryodhana, Karna, Drona and Dushasana engaged in battle with four Pandava warriors. Duryodhana and his brothers encountered twins (Nakula and Sahadeva).
७.१६२.३५
रथमार्गैर्विचित्रैश्च विचित्ररथसंकुलम् ।
अपश्यन्रथिनो युद्धं विचित्रं चित्रयोधिनाम् ॥
अपश्यन्रथिनो युद्धं विचित्रं चित्रयोधिनाम् ॥
M N Dutt
The car-warriors of both sides, beheld that wonderful battle, that super-human engagement between those furious and excellent car-warriors all versed in the different modes of war, mounted on their respective chariots, that moved in various charming motions. Possessed of great prowess, exerting their best and each anxious to defeat the other.
७.१६२.३८
स्पर्धिनस्ते महेष्वासाः कृतयत्ना धनुर्धराः ।
अभ्यगच्छंस्तथान्योन्यं मत्ता गजवृषा इव ॥
अभ्यगच्छंस्तथान्योन्यं मत्ता गजवृषा इव ॥
M N Dutt
All proud and mighty bowmen, putting forth their greatest effort, rushed upon one another, like infuriate leaders of the herds of elephants.
७.१६२.३९
न नूनं देहभेदोऽस्ति काले तस्मिन्समागते ।
यत्र सर्वे न युगपद्व्यशीर्यन्त महारथाः ॥
यत्र सर्वे न युगपद्व्यशीर्यन्त महारथाः ॥
M N Dutt
Indeed, O king, corporeal creatures do not forsake their corpus, until the proper hour comes, inasmuch as, O monarch, all those mighty car-warriors, though fighting hard, were not slain all together.
७.१६२.४०
बाहुभिश्चरणैश्छिन्नैः शिरोभिश्चारुकुण्डलैः ।
कार्मुकैर्विशिखैः प्रासैः खड्गैः परशुपट्टिशैः ॥
कार्मुकैर्विशिखैः प्रासैः खड्गैः परशुपट्टिशैः ॥
M N Dutt
With lopped-off arms and legs with heads graced with charming ear-rings, with bows and arrows and lances and swords and axes and Pattiscs.
७.१६२.४१
नालीकक्षुरनाराचैर्नखरैः शक्तितोमरैः ।
अन्यैश्च विविधाकारैर्धौतैः प्रहरणोत्तमैः ॥
अन्यैश्च विविधाकारैर्धौतैः प्रहरणोत्तमैः ॥
M N Dutt
With Nalikas, Ksharvas, Narachas, nails, darts and Tomaras, with diverse other kinds of excellent weapons, of various shapes and well cleansed.
७.१६२.४२
चित्रैश्च विविधाकारैः शरीरावरणैरपि ।
विचित्रैश्च रथैर्भग्नैर्हतैश्च गजवाजिभिः ॥
विचित्रैश्च रथैर्भग्नैर्हतैश्च गजवाजिभिः ॥
M N Dutt
With wonderful cuirasses of different shapes, with charming chariots shattered, with slain horses and elephants.
७.१६२.४३
शून्यैश्च नगराकारैर्हतयोधध्वजै रथैः ।
अमनुष्यैर्हयैस्त्रस्तैः कृष्यमाणैस्ततस्ततः ॥
अमनुष्यैर्हयैस्त्रस्तैः कृष्यमाणैस्ततस्ततः ॥
M N Dutt
With brave combatants slain, with standless and warriorless chariots looking like large cities, with vehicles dragged hither and thither by affrighted steeds having none to restrain them.
७.१६२.४४
वातायमानैरसकृद्धतवीरैरलंकृतैः ।
व्यजनैः कङ्कटैश्चैव ध्वजैश्च विनिपातितैः ॥
व्यजनैः कङ्कटैश्चैव ध्वजैश्च विनिपातितैः ॥
M N Dutt
In speed more then that of the wind, with countless warriors adorned with ornaments, with fans, with coats of mail, with overthrown standards.
७.१६२.४५
छत्रैराभरणैर्वस्त्रैर्माल्यैश्च सुसुगन्धिभिः ।
हारैः किरीटैर्मुकुटैरुष्णीषैः किङ्किणीगणैः ॥
हारैः किरीटैर्मुकुटैरुष्णीषैः किङ्किणीगणैः ॥
M N Dutt
With umbrellas, with ornaments, garments and perfumeries with chains and diadems and crowns and headgears and with tinkling bells.
७.१६२.४६
उरस्यैर्मणिभिर्निष्कैश्चूडामणिभिरेव च ।
आसीदायोधनं तत्र नभस्तारागणैरिव ॥
आसीदायोधनं तत्र नभस्तारागणैरिव ॥
M N Dutt
With jewels that had adorned the breast of heroes with Niskhas and with jewels that had decorated the crowns of combatants, the field of battle, strewn over, looked resplendent like the star-bespangled firmament.
७.१६२.४७
ततो दुर्योधनस्यासीन्नकुलेन समागमः ।
अमर्षितेन क्रुद्धस्य क्रुद्धेनामर्षितस्य च ॥
अमर्षितेन क्रुद्धस्य क्रुद्धेनामर्षितस्य च ॥
M N Dutt
Thereafter an encounter took place between Duryodhana and Nakula when both were filled with feelings of wrath and revenge.
७.१६२.४८
अपसव्यं चकाराथ माद्रीपुत्रस्तवात्मजम् ।
किरञ्शरशतैर्हृष्टस्तत्र नादो महानभूत् ॥
किरञ्शरशतैर्हृष्टस्तत्र नादो महानभूत् ॥
M N Dutt
Then the son of Madri, delightful shooting hundreds of shafts, kept your son on his right side. At this, loud sounds and applause arose there.
७.१६२.४९
अपसव्यं कृतः संख्ये भ्रातृव्येनात्यमर्षिणा ।
सोऽमर्षितस्तमप्याजौ प्रतिचक्रेऽपसव्यतः ॥
सोऽमर्षितस्तमप्याजौ प्रतिचक्रेऽपसव्यतः ॥
M N Dutt
Though placed on the right by his enraged cousin, your son, inflamed with rage, began to resist him from even from that disadvantageous position of his.
॥ इति ७.१६२ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.