॥ अथ ७.१६१ ॥
संजय उवाच ।
७.१६१.३
ततो द्वैधीकृते सैन्ये द्रोणः सोमकपाण्डवान् ।
अभ्यद्रवत्सपाञ्चालान्दुर्योधनपुरोगमः ॥
M N Dutt The host of the Kauravas having been divided into two parts, Diona, having Duryodhana in front of him, advanced (supported by one of this divisions) against the Somakas, the Panchalas and the Pandavas.
७.१६१.४
द्वैधीभूतान्कुरून्दृष्ट्वा माधवोऽर्जुनमब्रवीत् ।
सपत्नान्सव्यतः कुर्मि सव्यसाचिन्निमान्कुरून् ॥
M N Dutt Then beholding the Kuru army divided in twain, the scion of Madhu's race, Krishna addressing Arjuna said-"Keeping the other division of the enemy to your left, place Drona's division to your right.”
७.१६१.५
स माधवमनुज्ञाय कुरुष्वेति धनंजयः ।
द्रोणकर्णौ महेष्वासौ सव्यतः पर्यवर्तत ॥
M N Dutt Obedient to the counsel of Madhava, regarding everything about the Kurus. Dhananjaya wheeled round so as to keep Drona and Karna, those two might bowmen, to his right.
७.१६१.६
अभिप्रायं तु कृष्णस्य ज्ञात्वा परपुरंजयः ।
आजिशीर्षगतं दृष्ट्वा भीमसेनं समासदत् ॥
M N Dutt Then seeing through the purposes of Krishna, that subduer of hostile cities viz., Bhimasena, addressing Arjuna then stationed at the van of the troop, said these words.
भीम उवाच ।
७.१६१.७
अर्जुनार्जुन बीभत्सो शृणु मे तत्त्वतो वचः ।
यदर्थं क्षत्रिया सूते तस्य कालोऽयमागतः ॥
M N Dutt Bhimasena said Ho, Arjuna, Arjuna, O Vibhatsu, hear these words of mine! The hour, for the realisation of that object for which Kshatriya ladies bring forth their sons, has now arrived.
संजय उवाच ।
७.१६१.१३
तेषामस्त्राणि सर्वेषामुत्तमास्त्रविदां वरः ।
कदर्थीकृत्य राजेन्द्र शरवर्षैरवाकिरत् ॥
M N Dutt Began to shower thousands of arrows on Kunti's son Arjuna. That foremost of all, versed in excellent weapons, baffling all the weapons hurled by his opponents, poured on them, O foremost of king's a veritable shower of arrows. Of controlled senses and endued with great lightness of hand, he repulsed the weapons shot at him by those of his own.
७.१६१.२३
भ्राजमानं श्रिया युक्तं ज्वलन्तमिव तेजसा ।
द्रोणं दृष्ट्वारयस्त्रेसुश्चेलुर्मम्लुश्च मारिष ॥
M N Dutt O ruler of men, the Pandava troops began to tremble. Beholding Drona exceedingly handsome and attended with prosperity and burning in his own effulgence, the soldiers of the enemy were affrighted, depressed and routed, O Bharata.-Challenging the hostile host as he stood, like an infuriate elephant in rut.
७.१६१.४२
द्रुपदस्य कुले जातः सर्वास्त्रेष्वस्त्रवित्तमः ।
कः क्षत्रियो मन्यमानः प्रेक्षेतारिमवस्थितम् ॥
M N Dutt Bhimasena said What man is there who, being regarded as a Kshatriya and who being born in the Dynasty of Drupada and who being foremost of all men possessing knowledge of weapons, would only thus passively look at his foe, stationed before him?
७.१६१.४३
पितृपुत्रवधं प्राप्य पुमान्कः परिहापयेत् ।
विशेषतस्तु शपथं शपित्वा राजसंसदि ॥
M N Dutt What person, having seen his father and son slain by his foes and having also sworn such a terrible oath in the assemblage of kings, would thus suffer his foe to stand before him?
७.१६१.४४
एष वैश्वानर इव समिद्धः स्वेन तेजसा ।
शरचापेन्धनो द्रोणः क्षत्रं दहति तेजसा ॥
M N Dutt Yonder stands Drona like a fire swelling with its own energy; indeed with bow and arrows constituting fuel he is consuming all the Kshatriyas with his energy.
॥ इति ७.१६१ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.