संजय उवाच ।
७.१६१.१
त्रिभागमात्रशेषायां रात्र्यां युद्धमवर्तत ।
कुरूणां पाण्डवानां च संहृष्टानां विशां पते ॥
कुरूणां पाण्डवानां च संहृष्टानां विशां पते ॥
M N Dutt
Sanjaya said When three fourths of the night had passed away, O ruler of men, once more the battle, between the delighted Kurus and Pandavas, commenced.
७.१६१.२
अथ चन्द्रप्रभां मुष्णन्नादित्यस्य पुरःसरः ।
अरुणोऽभ्युदयां चक्रे ताम्रीकुर्वन्निवाम्बरम् ॥
अरुणोऽभ्युदयां चक्रे ताम्रीकुर्वन्निवाम्बरम् ॥
M N Dutt
Soon after Arjuna (the sun's charioteer) robbing the effulgence of the moon, appeared on the sky, spreading a coppery hue over it.
७.१६१.३
ततो द्वैधीकृते सैन्ये द्रोणः सोमकपाण्डवान् ।
अभ्यद्रवत्सपाञ्चालान्दुर्योधनपुरोगमः ॥
अभ्यद्रवत्सपाञ्चालान्दुर्योधनपुरोगमः ॥
M N Dutt
The host of the Kauravas having been divided into two parts, Diona, having Duryodhana in front of him, advanced (supported by one of this divisions) against the Somakas, the Panchalas and the Pandavas.
७.१६१.४
द्वैधीभूतान्कुरून्दृष्ट्वा माधवोऽर्जुनमब्रवीत् ।
सपत्नान्सव्यतः कुर्मि सव्यसाचिन्निमान्कुरून् ॥
सपत्नान्सव्यतः कुर्मि सव्यसाचिन्निमान्कुरून् ॥
M N Dutt
Then beholding the Kuru army divided in twain, the scion of Madhu's race, Krishna addressing Arjuna said-"Keeping the other division of the enemy to your left, place Drona's division to your right.”
७.१६१.५
स माधवमनुज्ञाय कुरुष्वेति धनंजयः ।
द्रोणकर्णौ महेष्वासौ सव्यतः पर्यवर्तत ॥
द्रोणकर्णौ महेष्वासौ सव्यतः पर्यवर्तत ॥
M N Dutt
Obedient to the counsel of Madhava, regarding everything about the Kurus. Dhananjaya wheeled round so as to keep Drona and Karna, those two might bowmen, to his right.
७.१६१.६
अभिप्रायं तु कृष्णस्य ज्ञात्वा परपुरंजयः ।
आजिशीर्षगतं दृष्ट्वा भीमसेनं समासदत् ॥
आजिशीर्षगतं दृष्ट्वा भीमसेनं समासदत् ॥
M N Dutt
Then seeing through the purposes of Krishna, that subduer of hostile cities viz., Bhimasena, addressing Arjuna then stationed at the van of the troop, said these words.
भीम उवाच ।
७.१६१.७
अर्जुनार्जुन बीभत्सो शृणु मे तत्त्वतो वचः ।
यदर्थं क्षत्रिया सूते तस्य कालोऽयमागतः ॥
यदर्थं क्षत्रिया सूते तस्य कालोऽयमागतः ॥
M N Dutt
Bhimasena said Ho, Arjuna, Arjuna, O Vibhatsu, hear these words of mine! The hour, for the realisation of that object for which Kshatriya ladies bring forth their sons, has now arrived.
७.१६१.८
अस्मिंश्चेदागते काले श्रेयो न प्रतिपत्स्यसे ।
असंभावितरूपः सन्नानृशंस्यं करिष्यसि ॥
असंभावितरूपः सन्नानृशंस्यं करिष्यसि ॥
M N Dutt
If at this opportune season you do not exert yourself to attain good, then you shall act meanly like a perfect wreath.
७.१६१.९
सत्यश्रीधर्मयशसां वीर्येणानृण्यमाप्नुहि ।
भिन्ध्यनीकं युधां श्रेष्ठ सव्यसाचिन्निमान्कुरु ॥
भिन्ध्यनीकं युधां श्रेष्ठ सव्यसाचिन्निमान्कुरु ॥
M N Dutt
With the assistance of mighty do you, today, pay off your debt to Prosperity and Fame! ( foremost of warriors, penetrate into this army and keep this to your right.
संजय उवाच ।
७.१६१.१०
स सव्यसाची भीमेन चोदितः केशवेन च ।
कर्णद्रोणावतिक्रम्य समन्तात्पर्यवारयत् ॥
कर्णद्रोणावतिक्रम्य समन्तात्पर्यवारयत् ॥
M N Dutt
Sanjaya said Thus urged on by Bhima and Kesava, Savyasachin, disregarding Kama and Drona, began to resist the foe on all sides.
७.१६१.११
तमाजिशीर्षमायान्तं दहन्तं क्षत्रियर्षभान् ।
पराक्रान्तं पराक्रम्य यतन्तः क्षत्रियर्षभाः ।
नाशक्नुवन्वारयितुं वर्धमानमिवानलम् ॥
पराक्रान्तं पराक्रम्य यतन्तः क्षत्रियर्षभाः ।
नाशक्नुवन्वारयितुं वर्धमानमिवानलम् ॥
M N Dutt
Then as that puissant one advanced at the head of battle, leaving the foremost of Kshatriyas, these last, putting forth all their prowess.
७.१६१.१३
तेषामस्त्राणि सर्वेषामुत्तमास्त्रविदां वरः ।
कदर्थीकृत्य राजेन्द्र शरवर्षैरवाकिरत् ॥
कदर्थीकृत्य राजेन्द्र शरवर्षैरवाकिरत् ॥
M N Dutt
Began to shower thousands of arrows on Kunti's son Arjuna. That foremost of all, versed in excellent weapons, baffling all the weapons hurled by his opponents, poured on them, O foremost of king's a veritable shower of arrows. Of controlled senses and endued with great lightness of hand, he repulsed the weapons shot at him by those of his own.
७.१६१.२३
भ्राजमानं श्रिया युक्तं ज्वलन्तमिव तेजसा ।
द्रोणं दृष्ट्वारयस्त्रेसुश्चेलुर्मम्लुश्च मारिष ॥
द्रोणं दृष्ट्वारयस्त्रेसुश्चेलुर्मम्लुश्च मारिष ॥
M N Dutt
O ruler of men, the Pandava troops began to tremble. Beholding Drona exceedingly handsome and attended with prosperity and burning in his own effulgence, the soldiers of the enemy were affrighted, depressed and routed, O Bharata.-Challenging the hostile host as he stood, like an infuriate elephant in rut.
७.१६१.३५
हते विराटे द्रुपदे केकयेषु तथैव च ।
तथैव चेदिमत्स्येषु पाञ्चालेषु तथैव च ।
हतेषु त्रिषु वीरेषु द्रुपदस्य च नप्तृषु ॥
तथैव चेदिमत्स्येषु पाञ्चालेषु तथैव च ।
हतेषु त्रिषु वीरेषु द्रुपदस्य च नप्तृषु ॥
M N Dutt
As also the Chedis and the Panchalas and the Matsyas and upon the slaughter of the three heroic grandsons of Drupada.
७.१६१.३६
द्रोणस्य कर्म तद्दृष्ट्वा कोपदुःखसमन्वितः ।
शशाप रथिनां मध्ये धृष्टद्युम्नो महामनाः ॥
शशाप रथिनां मध्ये धृष्टद्युम्नो महामनाः ॥
M N Dutt
And beholding these cruel deeds accomplished by Drona, the high-souled Dhristadyumna, filled with rage and grief,
७.१६१.३७
इष्टापूर्तात्तथा क्षात्राद्ब्राह्मण्याच्च स नश्यतु ।
द्रोणो यस्याद्य मुच्येत यो वा द्रोणात्पराङ्मुखः ॥
द्रोणो यस्याद्य मुच्येत यो वा द्रोणात्पराङ्मुखः ॥
M N Dutt
"Let that man lose the merits of his Istha, Purth, Kshatra and Brahmanya, whom Drona shall escape or shall defeat in battle."
७.१६१.३८
इति तेषां प्रतिश्रुत्य मध्ये सर्वधनुष्मताम् ।
आयाद्द्रोणं सहानीकः पाञ्चाल्यः परवीरहा ।
पाञ्चालास्त्वेकतो द्रोणमभ्यघ्नन्पाण्डवान्यतः ॥
आयाद्द्रोणं सहानीकः पाञ्चाल्यः परवीरहा ।
पाञ्चालास्त्वेकतो द्रोणमभ्यघ्नन्पाण्डवान्यतः ॥
M N Dutt
Thus having sworn in the midst of all bowmen, that slayer of foes, viz., the Panchala prince rushed upon Drona, supported by his own division.
७.१६१.४२
द्रुपदस्य कुले जातः सर्वास्त्रेष्वस्त्रवित्तमः ।
कः क्षत्रियो मन्यमानः प्रेक्षेतारिमवस्थितम् ॥
कः क्षत्रियो मन्यमानः प्रेक्षेतारिमवस्थितम् ॥
M N Dutt
Bhimasena said What man is there who, being regarded as a Kshatriya and who being born in the Dynasty of Drupada and who being foremost of all men possessing knowledge of weapons, would only thus passively look at his foe, stationed before him?
७.१६१.४३
पितृपुत्रवधं प्राप्य पुमान्कः परिहापयेत् ।
विशेषतस्तु शपथं शपित्वा राजसंसदि ॥
विशेषतस्तु शपथं शपित्वा राजसंसदि ॥
M N Dutt
What person, having seen his father and son slain by his foes and having also sworn such a terrible oath in the assemblage of kings, would thus suffer his foe to stand before him?
७.१६१.४४
एष वैश्वानर इव समिद्धः स्वेन तेजसा ।
शरचापेन्धनो द्रोणः क्षत्रं दहति तेजसा ॥
शरचापेन्धनो द्रोणः क्षत्रं दहति तेजसा ॥
M N Dutt
Yonder stands Drona like a fire swelling with its own energy; indeed with bow and arrows constituting fuel he is consuming all the Kshatriyas with his energy.
७.१६१.४५
पुरा करोति निःशेषां पाण्डवानामनीकिनीम् ।
स्थिताः पश्यत मे कर्म द्रोणमेव व्रजाम्यहम् ॥
स्थिताः पश्यत मे कर्म द्रोणमेव व्रजाम्यहम् ॥
M N Dutt
Soon will he completely destroy the Pandava army; stand here passively as spectators of the feat I am going to perform; I myself assail Drona.
७.१६१.४६
इत्युक्त्वा प्राविशत्क्रुद्धो द्रोणानीकं वृकोदरः ।
दृढैः पूर्णायतोत्सृष्टैर्द्रावयंस्तव वाहिनीम् ॥
दृढैः पूर्णायतोत्सृष्टैर्द्रावयंस्तव वाहिनीम् ॥
M N Dutt
Sanjaya said Having thus spoken, Vrikodara, worked up with rage, penetrated into Drona's division; and he then routed your troops with arrows shot from his bow drawn to the fullest stretch.
७.१६१.४७
धृष्टद्युम्नोऽपि पाञ्चाल्यः प्रविश्य महतीं चमूम् ।
आससाद रणे द्रोणं तदासीत्तुमुलं महत् ॥
आससाद रणे द्रोणं तदासीत्तुमुलं महत् ॥
M N Dutt
The Panchala price Dhristadyumna also, pushing into the heart your mighty troops, approached Drona; whereupon a confused and terrible encounter commenced.
॥ इति ७.१६१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.