संजय उवाच ।
६.२४.१
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥
M N Dutt
Sanjaya said To him, whose heart was overcome with pity, whose eyes were full of tears, who was dejected and desponding the slayer of Madhu (Krishna) spoke thus.
श्रीभगवानुवाच ।
६.२४.२
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥
M N Dutt
The great one said Whence, O Arjuna, has come upon you in this great crisis such delusion, a delusion unworthy of ihe Aryans, irreligious (undeserving of heaven) and breeder of infamy?
६.२४.३
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परंतप ॥
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परंतप ॥
M N Dutt
Be not effeminate, Partha. It does not suit you. Arise, O terror of foes, shake off this mean weakness of heart.
अर्जुन उवाच ।
६.२४.४
कथं भीष्ममहं संख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥
M N Dutt
Arjuna said "O slayer of enemies, O slayer of Madhu, how shall I attack in this battle with arrows Bhishma and Drona, deserving of my worship?
६.२४.५
गुरूनहत्वा हि महानुभावा
ञ्श्रेयो भोक्तुं भैक्षमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुञ्जीय भोगान्रुधिरप्रदिग्धान् ॥
ञ्श्रेयो भोक्तुं भैक्षमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुञ्जीय भोगान्रुधिरप्रदिग्धान् ॥
M N Dutt
It is better for one to live on alms then to kill (such) preceptors of great glory. By killing preceptors, even if they are eager for worldly gains, it would be enjoying blood-stained pleasures.
६.२४.६
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषाम
स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषाम
स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥
M N Dutt
We do not know which of the two is better for us, to vanquish or to be vanquished? Even those, whom having killed we do not desire to live, those sons of Dhritarashtra, stand before us!
६.२४.७
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
पृच्छामि त्वां धर्मसंमूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे
शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥
पृच्छामि त्वां धर्मसंमूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे
शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥
M N Dutt
I am afraid of the sin of race extermination. I am confounded about my duty. I ask you, tell me what is assuredly good for me. I am your disciple, instruct me, I am at your disposal.
६.२४.८
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या
द्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं
राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥
द्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं
राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥
M N Dutt
Even if I get the undisputed sovereignty over the most prosperous kingdom of the world, or that over the celestial, I do not see was that which can remove my grief most painful (killing) to my senses.
संजय उवाच ।
६.२४.९
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परंतप ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥
M N Dutt
Sanjaya said Having spoken thus to Hrishikesh, O terror of foes, Gudakesha said to Govinda, “I shall not fight", and remained silent.
६.२४.१०
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥
M N Dutt
To him, who overcome with despondency in the midst of the two armies. Hrishikesha thus spoke smiling.
श्रीभगवानुवाच ।
६.२४.११
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥
M N Dutt
The great one said "You grieve for those that deserve no grief; and (at the same time) you utter words of wisdom. (But) men of knowledge do not grieve for the living or for the dead.
६.२४.१२
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः ।
न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ॥
न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ॥
M N Dutt
Neither I, nor you, nor these kings were ever non-existent; (and again) none of us will hereafter cease to exist.
६.२४.१३
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥
M N Dutt
As childhood, youth and old age are (changes) in the body of man, so death is but a change of this body to another. A man of knowledge is not deluded by it.
६.२४.१४
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥
M N Dutt
The contacts of senses (with external objects). O son of Kunti, which produce cold, heat, pleasure and pain, are not permanent, having beginning and end. Therefore, O Bharata, bear them.
६.२४.१५
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥
M N Dutt
The man, who is learned in true knowledge, whom they (contact of senses) afflict not, and to whom pain and pleasure are alike, merits Moksha (final emancipation).
६.२४.१६
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥
M N Dutt
There is no existence of that which is Asat (unreal), and there is non non-existence of that which is Sat (real). The truly learned men perceive the correct conclusion of the both.
६.२४.१७
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥
M N Dutt
Know, that which pervades all this (universe) is indestructible. None can destroy that imperishable (principle).
६.२४.१८
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥
M N Dutt
The (imaterial) body (only) of the everlasting, indestructible, infinite and embodied. Self is said to be perishable. Therefore, O Bharata, engage in battle.
६.२४.१९
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥
M N Dutt
He, who thinks that It (the great Self in many) is the killer and he who thinks that It is killed, both know nothing. It neither kills, nor is killed.
६.२४.२०
न जायते म्रियते वा कदाचि
न्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो
न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥
न्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो
न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥
M N Dutt
It is never born, It never dies, having existed. It does not exist no more. Unborn, everlasting, unchangeable, ancient, It is not killed, Its body being killed.
६.२४.२१
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥
M N Dutt
How and whom can that man, O Partha, who knows It (self) to be unborn indestructible, everlasting and imperishable, kill or cause to be killed?
६.२४.२२
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णा
न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥
नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णा
न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥
M N Dutt
As a man, casting off worn-out clothes, put on other new ones, so embodied. Self, casting off old bodies, enter into other new ones.
६.२४.२३
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥
M N Dutt
Weapon does not cut it; fire does no: burn It; water does not moist It, and wind does not dry It.
६.२४.२४
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥
M N Dutt
It is said that It is not to be cut, not to be burnt, not to be moistened and not to be dried up. It is everlasting, all pervading stable, firm, eternal, ever continuing not perceivable, inconceivable and unchangeable.
६.२४.२५
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥
M N Dutt
Therefore knowing It (the great Soul in man) to be such, you ought not to grieve.
६.२४.२६
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैनं शोचितुमर्हसि ॥
तथापि त्वं महाबाहो नैनं शोचितुमर्हसि ॥
M N Dutt
(And again) if you think, O mighty armed, that It (self) constantly take birth and constantly dies, even then you ought not thus to grieve.
६.२४.२७
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥
M N Dutt
For, death is certain to one who is born; and birth is certain to one who is dead. Therefore, for such unavoidable things, you ought not to grieve.
६.२४.२८
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥
M N Dutt
In the beginning, O Bharata, all beings are unmanifested, in the middle they are manifest, and after destruction, they are unmanifested again. What lamentation could there be then for it?
६.२४.२९
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन
माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥
माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥
M N Dutt
One sees it as a wonder, another speaks of it as a wonder; other again hear of it as a wonder; but even hearing of it, no one understand it.
६.२४.३०
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥
M N Dutt
This indestructible embodied self, O Bharata, is in the bodies of every one; therefore, you ought not to grieve for (the death of) all beings.
६.२४.३१
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥
M N Dutt
(And again) loO king to your own duty pertaining to your caste, you ought not to waver; for there is nothing better for a Kshatriya than a righteous battle.
६.२४.३२
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥
M N Dutt
Happy are those Kshatriya who obtain such battle to fight, a battle coming of itself and being the open gate to heaven.
६.२४.३३
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥
M N Dutt
If you will not fight this righteous battle, you will incur sin for abandoning your own duty and fame;
६.२४.३४
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
संभावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥
संभावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥
M N Dutt
And all men will proclaim your everlasting infamy. To him, who is honoured, infamy is a greater (calamity) then death.
६.२४.३५
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥
M N Dutt
And all great car warriors will think that you abstain from the battle through fear. You will be lightly thought of by those who honoured you before.
६.२४.३६
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥
M N Dutt
Decrying your power, your enemies will say things unutterable. What can be more painful than this!
६.२४.३७
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥
M N Dutt
If killed, you will attain to heaven; and if victorious, you will enjoy the whole world. Therefore, being resolved to fight, arise, O son of Kunti.
६.२४.३८
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥
M N Dutt
Considering pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat, all the same, be ready for fight, and then, you will incur no sin.
६.२४.३९
एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु ।
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥
M N Dutt
The knowledge now imparted to you is relating to Sankha (the mystery of knowing Self). Now listen to Yoga, (the mystery of living in Self, which, if well possessed, O Partha, cuts off Karmabandhana (the law of rebirths, resulting from the effects of actions).
६.२४.४०
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥
M N Dutt
In this (Yoga) even the first attempt is not fruitless; there are no obstacles in it. Even a little of this delivers one from the great danger (of worldly births).
६.२४.४१
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥
M N Dutt
In this, O son of Kuru, there is mind's but one state, consisting of firm devotion; whereas undevotional men's minds are many-branched and attached to endless pursuits.
६.२४.४२
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥
M N Dutt
Those that are not learned those that delight in the Vedas, those that say that there is nothing else, those that are found of worldly pleasures, those that regard heaven as the highest object for acquisition, say flowery words on the birth resulting from the fruits of actions, and on multifarious rites that promise to give wealth and enjoyments.
६.२४.४३
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥
M N Dutt
Those that are not learned those that delight in the Vedas, those that say that there is nothing else, those that are found of worldly pleasures, those that regard heaven as the highest object for acquisition, say flowery words on the birth resulting from the fruits of actions, and on multifarious rites that promise to give wealth and enjoyments.
६.२४.४४
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥
M N Dutt
Devotional feelings never arise in those whose minds have been stolen by the words of the lovers of enjoyment and wealth.
६.२४.४५
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन ।
निर्द्वंद्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥
निर्द्वंद्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥
M N Dutt
The Vedas, O Arjuna, relate of the three qualities. Be free from them, by being unaffected by the pairs of opposites i.e., (heat and cold; pain and pleasures); by preserving courage; by being free from anxiety for new acquisitions; or from anxiety for the protection of old ones; and by being self-possessed.
॥ इति ६.२४ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.