संजय उवाच ।
६.१८.१
ततो मुहूर्तात्तुमुलः शब्दो हृदयकम्पनः ।
अश्रूयत महाराज योधानां प्रयुयुत्सताम् ॥
अश्रूयत महाराज योधानां प्रयुयुत्सताम् ॥
M N Dutt
Sanjaya said O king, a loud uproar was soon after heard. It was made by the combatants ready to fight. It made all hearts tremble.
६.१८.२
शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषैर्वारणानां च बृंहितैः ।
रथानां नेमिघोषैश्च दीर्यतीव वसुंधरा ॥
रथानां नेमिघोषैश्च दीर्यतीव वसुंधरा ॥
M N Dutt
With the sounds of conchs and drums, the roaring of elephants and thc clatter of the carwheels, the earth seemed to be rent into two.
६.१८.३
हयानां हेषमाणानां योधानां तत्र गर्जताम् ।
क्षणेन खं दिशश्चैव शब्देनापूरितं तदा ॥
क्षणेन खं दिशश्चैव शब्देनापूरितं तदा ॥
M N Dutt
The sky and the earth were soon filled with the neighing of horses and the shouts of the soldiers.
६.१८.४
पुत्राणां तव दुर्धर्ष पाण्डवानां तथैव च ।
समकम्पन्त सैन्यानि परस्परसमागमे ॥
समकम्पन्त सैन्यानि परस्परसमागमे ॥
M N Dutt
O invincible hero, the troops of your sons and those of the Pandavas both trembled when they met each other.
६.१८.५
तत्र नागा रथाश्चैव जाम्बूनदविभूषिताः ।
भ्राजमाना व्यदृश्यन्त मेघा इव सविद्युतः ॥
भ्राजमाना व्यदृश्यन्त मेघा इव सविद्युतः ॥
M N Dutt
Elephants and cars decked with gold looked beautiful as clouds decked with lightning.
६.१८.६
ध्वजा बहुविधाकारास्तावकानां नराधिप ।
काञ्चनाङ्गदिनो रेजुर्ज्वलिता इव पावकाः ॥
काञ्चनाङ्गदिनो रेजुर्ज्वलिता इव पावकाः ॥
M N Dutt
O king, the standards of various forms belonging to the warriors on your side, adorned with golden rings, looked like blazing fire.
६.१८.७
स्वेषां चैव परेषां च समदृश्यन्त भारत ।
महेन्द्रकेतवः शुभ्रा महेन्द्रसदनेष्विव ॥
महेन्द्रकेतवः शुभ्रा महेन्द्रसदनेष्विव ॥
M N Dutt
O descendant of Bharata, these standards on your side and those on their side resembled the banners of Indra in his celestial mansions.
६.१८.८
काञ्चनैः कवचैर्वीरा ज्वलनार्कसमप्रभैः ।
संनद्धाः प्रत्यदृश्यन्त ग्रहाः प्रज्वलिता इव ॥
संनद्धाः प्रत्यदृश्यन्त ग्रहाः प्रज्वलिता इव ॥
M N Dutt
Those heroic warriors, all clad in golden armours and endued with the effulgence of the blazing sun looked like the fire on the sun.
६.१८.१०
पृष्ठगोपास्तु भीष्मस्य पुत्रास्तव नराधिप ।
दुःशासनो दुर्विषहो दुर्मुखो दुःसहस्तथा ॥
दुःशासनो दुर्विषहो दुर्मुखो दुःसहस्तथा ॥
M N Dutt
Those great bowmen with large eyes as those of the bulls all stood at the head of their respective troops. the following (heroes) of your side protected Bhishma from behind. Namely Dushasana, Durvishaha, Durmukha, Dusaha, Vivingshati and Chitrasena and that great car-warrior Vikarna.
६.१८.१२
रथा विंशतिसाहस्रास्तथैषामनुयायिनः ।
अभीषाहाः शूरसेनाः शिबयोऽथ वसातयः ॥
अभीषाहाः शूरसेनाः शिबयोऽथ वसातयः ॥
M N Dutt
Then the Souviras, the Kitavas, the Westerners, the Northermers and the Malavas, the Abhishahas, the Shurasenas, the Shinis, the Vasatis,
६.१८.१३
शाल्वा मत्स्यास्तथाम्बष्ठास्त्रिगर्ताः केकयास्तथा ।
सौवीराः कितवाः प्राच्याः प्रतीच्योदीच्यमालवाः ॥
सौवीराः कितवाः प्राच्याः प्रतीच्योदीच्यमालवाः ॥
M N Dutt
The Abhishahas, the Shurasenas, the Shibis, the Vasatis, the Shalvas, the Matsyas, the Ambashtas, the Trigartas, the Kaikeyas, the Sauviras, the Kaitava, and the northern countries, these twelve brave races, even reckless of their life, marched with the firm resolve to fight.
६.१८.१४
द्वादशैते जनपदाः सर्वे शूरास्तनुत्यजः ।
महता रथवंशेन तेऽभ्यरक्षन्पितामहम् ॥
महता रथवंशेन तेऽभ्यरक्षन्पितामहम् ॥
M N Dutt
Then bearing the command of Pritha's son, all the rulers of earth surrounded the grandsire with a mighty host of cars.
६.१८.१५
अनीकं दशसाहस्रं कुञ्जराणां तरस्विनाम् ।
मागधो येन नृपतिस्तद्रथानीकमन्वयात् ॥
मागधो येन नृपतिस्तद्रथानीकमन्वयात् ॥
M N Dutt
Having slain ten thousand swift moving elephants and also, O monarch, ten thousand chargers with their riders,
६.१८.१७
पादाताश्चाग्रतोऽगच्छन्धनुश्चर्मासिपाणयः ।
अनेकशतसाहस्रा नखरप्रासयोधिनः ॥
अनेकशतसाहस्रा नखरप्रासयोधिनः ॥
M N Dutt
Many hundreds and thousands of footsoldiers, armed with swords, spears and scimitars, marched ahead protecting Bhimsena.
॥ इति ६.१८ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.