वैशंपायन उवाच ।
६.१४.१
अथ गावल्गणिर्धीमान्समरादेत्य संजयः ।
प्रत्यक्षदर्शी सर्वस्य भूतभव्यभविष्यवित् ॥
प्रत्यक्षदर्शी सर्वस्य भूतभव्यभविष्यवित् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said O descendant of Bharata, possessing the knowledge of the past, present and future and seeing all present before his eyes, the learned son of Gavalgana came quickly from the field of battle, and rushing with grief to the presence of the king, told Dhritarashtra who was in great anxiety that the grandfather (of the Kurus) Bhishma was killed.
६.१४.२
ध्यायते धृतराष्ट्राय सहसोपेत्य दुःखितः ।
आचष्ट निहतं भीष्मं भरतानाममध्यमम् ॥
आचष्ट निहतं भीष्मं भरतानाममध्यमम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said O descendant of Bharata, possessing the knowledge of the past, present and future and seeing all present before his eyes, the learned son of Gavalgana came quickly from the field of battle, and rushing with grief to the presence of the king, told Dhritarashtra who was in great anxiety that the grandfather (of the Kurus) Bhishma was killed.
६.१४.३
संजयोऽहं महाराज नमस्ते भरतर्षभ ।
हतो भीष्मः शांतनवो भरतानां पितामहः ॥
हतो भीष्मः शांतनवो भरतानां पितामहः ॥
M N Dutt
Sanjaya said O great king, I am Sanjaya , O foremost of the Bharata race, I bow to you. The son of Shantanu, Bhishma, the grandfather of the Kurus, is killed.
६.१४.४
ककुदं सर्वयोधानां धाम सर्वधनुष्मताम् ।
शरतल्पगतः सोऽद्य शेते कुरुपितामहः ॥
शरतल्पगतः सोऽद्य शेते कुरुपितामहः ॥
M N Dutt
The foremost of all warriors, that prowess personified of all bow-men, that grandfather of the Kurus, today lies on the bed of arrows.
६.१४.५
यस्य वीर्यं समाश्रित्य द्यूतं पुत्रस्तवाकरोत् ।
स शेते निहतो राजन्संख्ये भीष्मः शिखण्डिना ॥
स शेते निहतो राजन्संख्ये भीष्मः शिखण्डिना ॥
M N Dutt
O king, relaying on whose energy, your son played in that match at dice, that great Bhishma now lies in the field of battle killed by Shikhandin.
६.१४.६
यः सर्वान्पृथिवीपालान्समवेतान्महामृधे ।
जिगायैकरथेनैव काशिपुर्यां महारथः ॥
जिगायैकरथेनैव काशिपुर्यां महारथः ॥
M N Dutt
That mighty car-warrior who on a single car had formerly defeated in a great battle all the kings of the earth assembled at Kashi.
६.१४.७
जामदग्न्यं रणे राममायोध्य वसुसंभवः ।
न हतो जामदग्न्येन स हतोऽद्य शिखण्डिना ॥
न हतो जामदग्न्येन स हतोऽद्य शिखण्डिना ॥
M N Dutt
He who fearlessly fought in battle with Rama the son of Jamadagni, he whom even Jaimadagni's son could not kill, even that great Bhishma has been today killed by Shikhandin.
६.१४.८
महेन्द्रसदृशः शौर्ये स्थैर्ये च हिमवानिव ।
समुद्र इव गाम्भीर्ये सहिष्णुत्वे धरासमः ॥
समुद्र इव गाम्भीर्ये सहिष्णुत्वे धरासमः ॥
M N Dutt
Resembling the great Indra in bravery, the carth herself in patience, the Himalayas in firinness, and the ocean in gravity.
६.१४.९
शरदंष्ट्रो धनुर्वक्त्रः खड्गजिह्वो दुरासदः ।
नरसिंहः पिता तेऽद्य पाञ्चाल्येन निपातितः ॥
नरसिंहः पिता तेऽद्य पाञ्चाल्येन निपातितः ॥
M N Dutt
That invincible warrior who had arrows for his feet, the bow for his mouth and the sword for his tongue, that best of men, has today been killed by the prince of Panchala.
६.१४.१०
पाण्डवानां महत्सैन्यं यं दृष्ट्वोद्यन्तमाहवे ।
प्रवेपत भयोद्विग्नं सिंहं दृष्ट्वेव गोगणः ॥
प्रवेपत भयोद्विग्नं सिंहं दृष्ट्वेव गोगणः ॥
M N Dutt
Seeing him ready for battle, the great army of the Pandavas trembled in fear like a herd of kine on seeing a lion.
६.१४.११
परिरक्ष्य स सेनां ते दशरात्रमनीकहा ।
जगामास्तमिवादित्यः कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥
जगामास्तमिवादित्यः कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥
M N Dutt
Alas (even that great Bhishma) the slayer of hostile heroes after having protected your army for ten nights and having achieved feats exceedingly difficult to be accomplished, today has set like the sun.
६.१४.१२
यः स शक्र इवाक्षोभ्यो वर्षन्बाणान्सहस्रशः ।
जघान युधि योधानामर्बुदं दशभिर्दिनैः ॥
जघान युधि योधानामर्बुदं दशभिर्दिनैः ॥
M N Dutt
Scattering thousands of arrows with the greatest composure, he who like Indra, daily killed ten thousand warriors and that too (continually) for ten days.
६.१४.१३
स शेते निष्टनन्भूमौ वातरुग्ण इव द्रुमः ।
तव दुर्मन्त्रिते राजन्यथा नार्हः स भारत ॥
तव दुर्मन्त्रिते राजन्यथा नार्हः स भारत ॥
M N Dutt
O king, that descendant of Bharata even he, now killed by the enemy, lies, though he does not deserve it, on the bare ground like a large tree broken by the wind.
॥ इति ६.१४ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.