॥ अथ ५.१९६ ॥
वैशंपायन उवाच ।
५.१९६.१
ततः प्रभाते विमले धार्तराष्ट्रेण चोदिताः ।
दुर्योधनेन राजानः प्रययुः पाण्डवान्प्रति ॥
M N Dutt Vaishampayana said Then, the next morning, when all was cloudy, all the kings, advanced against the son of Pandu, being excited by Duryodhana the son of Dhritarashtra.
५.१९६.२
आप्लाव्य शुचयः सर्वे स्रग्विणः शुक्लवाससः ।
गृहीतशस्त्रा ध्वजिनः स्वस्ति वाच्य हुताग्नयः ॥
M N Dutt And they were all purified by having bathed and (decked) with garlands, and clothed in white raiment's, And having taken their weapons, and raised banners they received the blessings, after the sacred fires had been lighted.
५.१९६.३
सर्वे वेदविदः शूराः सर्वे सुचरितव्रताः ।
सर्वे कर्मकृतश्चैव सर्वे चाहवलक्षणाः ॥
M N Dutt All of them were versed in the Vedas, and were powerful warriors, and all of them had always ably observed their vows, and all could do as they pleased, and all showed signs of having (previously) fought.
५.१९६.४
आहवेषु पराल्लोकाञ्जिगीषन्तो महाबलाः ।
एकाग्रमनसः सर्वे श्रद्दधानाः परस्य च ॥
M N Dutt Desirous of earning for themselves regions of bliss in the next world, and in battle, might and strenght, they had their attention fixed and had faith in each other.
५.१९६.६
अश्वत्थामा शांतनवः सैन्धवोऽथ जयद्रथः ।
दाक्षिणात्याः प्रतीच्याश्च पार्वतीयाश्च ये रथाः ॥
M N Dutt Then (came) Ashvathama and the son of Shantanu, and Jayadratha of the Sindhu country, and those kings who came from the south and west and other mountainous territories.
५.१९६.७
गान्धारराजः शकुनिः प्राच्योदीच्याश्च सर्वशः ।
शकाः किराता यवनाः शिबयोऽथ वसातयः ॥
M N Dutt And then the Gandharva king named Shakuni and all those who came from the east and north from all parts, and the Shakas, Kiratas, Yavanas, Shibis and the Vasatis,
५.१९६.११
ते समेन पथा यात्वा योत्स्यमाना महारथाः ।
कुरुक्षेत्रस्य पश्चार्धे व्यवतिष्ठन्त दंशिताः ॥
M N Dutt And these followers of the great and mighty son of Dhritarashtra, uniting together according to the proper mode took up their station, all clad in Armour, on the back part of the plains of Kurukshetra.
५.१९६.१४
तादृशान्येव दुर्गाणि राज्ञामपि महीपतिः ।
कारयामास कौरव्यः शतशोऽथ सहस्रशः ॥
M N Dutt And the descendant of Kuru, a lord of the earth, caused camps similar to this, inaccessible (to others). to be made, by hundreds and thousands, for the kings.
५.१९६.१५
पञ्चयोजनमुत्सृज्य मण्डलं तद्रणाजिरम् ।
सेनानिवेशास्ते राजन्नाविशञ्शतसंघशः ॥
M N Dutt That encampment of war stood on a circular area of five Yojanas. And into them,O king, he made soldiers with their horses &c., enter in groups of hundreds.
॥ इति ५.१९६ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.