वैशंपायन उवाच ।
५.१९५.१
एतच्छ्रुत्वा तु कौन्तेयः सर्वान्भ्रातॄनुपह्वरे ।
आहूय भरतश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत् ॥
आहूय भरतश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Hearing this, the son of Kunti (Yudhishthira) summoned all his brothers. Having summoned (them), O best of the Bharata race, he spoke these words.
५.१९५.२
धार्तराष्ट्रस्य सैन्येषु ये चारपुरुषा मम ।
ते प्रवृत्तिं प्रयच्छन्ति ममेमां व्युषितां निशाम् ॥
ते प्रवृत्तिं प्रयच्छन्ति ममेमां व्युषितां निशाम् ॥
M N Dutt
Yudhishthira said The spies, whom I have in the army of the son of Dhritarashtra, brought me this news when the night has passed away.
५.१९५.३
दुर्योधनः किलापृच्छदापगेयं महाव्रतम् ।
केन कालेन पाण्डूनां हन्याः सैन्यमिति प्रभो ॥
केन कालेन पाण्डूनां हन्याः सैन्यमिति प्रभो ॥
M N Dutt
'Duryodhana asked the son of Ganga of high vows, "O lord! in what time can you annihilate the army of the sons of Pandu?"
५.१९५.४
मासेनेति च तेनोक्तो धार्तराष्ट्रः सुदुर्मतिः ।
तावता चापि कालेन द्रोणोऽपि प्रत्यजानत ॥
तावता चापि कालेन द्रोणोऽपि प्रत्यजानत ॥
M N Dutt
And the wicked son of Dhritarashtra was answered, "In a month." And in that same time Drona also has promised.
५.१९५.५
गौतमो द्विगुणं कालमुक्तवानिति नः श्रुतम् ।
द्रौणिस्तु दशरात्रेण प्रतिजज्ञे महास्त्रवित् ॥
द्रौणिस्तु दशरात्रेण प्रतिजज्ञे महास्त्रवित् ॥
M N Dutt
Then Sharadvata's son, Kripa replied “In two month's time." And the son of Drona promised the destruction of the army in ten nights.
५.१९५.६
तथा दिव्यास्त्रवित्कर्णः संपृष्टः कुरुसंसदि ।
पञ्चभिर्दिवसैर्हन्तुं स सैन्यं प्रतिजज्ञिवान् ॥
पञ्चभिर्दिवसैर्हन्तुं स सैन्यं प्रतिजज्ञिवान् ॥
M N Dutt
Then Karna, who knows (the use of) celestial weapons, being asked in the army of the Kurus, has pledged himself to slay us with our armies in five days.
५.१९५.७
तस्मादहमपीच्छामि श्रोतुमर्जुन ते वचः ।
कालेन कियता शत्रून्क्षपयेरिति संयुगे ॥
कालेन कियता शत्रून्क्षपयेरिति संयुगे ॥
M N Dutt
On this account, I also desire, to hear your words, O Arjuna, in what time you are able to destroy our enemies, O Falguna.'
५.१९५.८
एवमुक्तो गुडाकेशः पार्थिवेन धनंजयः ।
वासुदेवमवेक्ष्येदं वचनं प्रत्यभाषत ॥
वासुदेवमवेक्ष्येदं वचनं प्रत्यभाषत ॥
M N Dutt
Thus addressed Dhananjaya, with thick hair, looking towards Vasudeva, spoke these words.
५.१९५.९
सर्व एते महात्मानः कृतास्त्राश्चित्रयोधिनः ।
असंशयं महाराज हन्युरेव बलं तव ॥
असंशयं महाराज हन्युरेव बलं तव ॥
M N Dutt
All these high-minded heroes accomplished in arms, and capable of fighting in desire ways, and they can, no doubt O great king, slay us.
५.१९५.१०
अपैतु ते मनस्तापो यथासत्यं ब्रवीम्यहम् ।
हन्यामेकरथेनाहं वासुदेवसहायवान् ॥
हन्यामेकरथेनाहं वासुदेवसहायवान् ॥
M N Dutt
But let your mind be free from anxiety; I say truly that I can with the aid of Vasudeva, root out, on a single car,
५.१९५.११
सामरानपि लोकांस्त्रीन्सहस्थावरजङ्गमान् ।
भूतं भव्यं भविष्यच्च निमेषादिति मे मतिः ॥
भूतं भव्यं भविष्यच्च निमेषादिति मे मतिः ॥
M N Dutt
The three words with all their celestial and all things movable, and all beings that were, or are to b, in the twinkling of an eye; such is what I think.
५.१९५.१२
यत्तद्घोरं पशुपतिः प्रादादस्त्रं महन्मम ।
कैराते द्वन्द्वयुद्धे वै तदिदं मयि वर्तते ॥
कैराते द्वन्द्वयुद्धे वै तदिदं मयि वर्तते ॥
M N Dutt
That terrible and mighty weapon which the lord of all gods bestowed on me in the combat are hand-to-hand, with (Mahadeva in the guise of) a hunter, even that (weapon) is with me.
५.१९५.१३
यद्युगान्ते पशुपतिः सर्वभूतानि संहरन् ।
प्रयुङ्क्ते पुरुषव्याघ्र तदिदं मयि वर्तते ॥
प्रयुङ्क्ते पुरुषव्याघ्र तदिदं मयि वर्तते ॥
M N Dutt
That (weapon) which the lord of all gods uses when he annihilates all forms of existence, even that O best among men, is with me.
५.१९५.१४
तन्न जानाति गाङ्गेयो न द्रोणो न च गौतमः ।
न च द्रोणसुतो राजन्कुत एव तु सूतजः ॥
न च द्रोणसुतो राजन्कुत एव तु सूतजः ॥
M N Dutt
The son of Ganga does not know the (weapon), nor Drona, nor the son of Gautama, neither also the son of Drona; O king, whence, then, can the son of Suta (know)?
५.१९५.१५
न तु युक्तं रणे हन्तुं दिव्यैरस्त्रैः पृथग्जनम् ।
आर्जवेनैव युद्धेन विजेष्यामो वयं परान् ॥
आर्जवेनैव युद्धेन विजेष्यामो वयं परान् ॥
M N Dutt
It is not, however, proper to annihilate in a battle, by means of celestial weapons ordinary men. We will by artless fighting vanquish our foes.
५.१९५.१६
तथेमे पुरुषव्याघ्राः सहायास्तव पार्थिव ।
सर्वे दिव्यास्त्रविदुषः सर्वे युद्धाभिनन्दिनः ॥
सर्वे दिव्यास्त्रविदुषः सर्वे युद्धाभिनन्दिनः ॥
M N Dutt
Again, these foremost among men are your allies, O king. They are all acquainted with celestial weapons, and all of them, are desirous of battle.
५.१९५.१७
वेदान्तावभृथस्नाताः सर्व एतेऽपराजिताः ।
निहन्युः समरे सेनां देवानामपि पाण्डव ॥
निहन्युः समरे सेनां देवानामपि पाण्डव ॥
M N Dutt
All of them have performed sacrificial rites in company with their wives, after they had become versed respectively in Vedas, and have never been conquered. They can destroy the army of even the gods in battle, O son of Pandu.
५.१९५.१८
शिखण्डी युयुधानश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः ।
भीमसेनो यमौ चोभौ युधामन्यूत्तमौजसौ ॥
भीमसेनो यमौ चोभौ युधामन्यूत्तमौजसौ ॥
M N Dutt
And Shikhandin, Yuyudhana, and Dhrishtadyumna, of Prishata's race, and Bhimasena, and these twins, Yudhamanyu and Uttamaujas,
५.१९५.१९
विराटद्रुपदौ चोभौ भीष्मद्रोणसमौ युधि ।
स्वयं चापि समर्थोऽसि त्रैलोक्योत्सादने अपि ॥
स्वयं चापि समर्थोऽसि त्रैलोक्योत्सादने अपि ॥
M N Dutt
And both of them viz., Virata and Drupada, who are equal to Bhishma and Drona (respective) in battle, and the powerful Shankha and the son of Hidimba of great strength,
५.१९५.२०
क्रोधाद्यं पुरुषं पश्येस्त्वं वासवसमद्युते ।
क्षिप्रं न स भवेद्व्यक्तमिति त्वां वेद्मि कौरव ॥
क्षिप्रं न स भवेद्व्यक्तमिति त्वां वेद्मि कौरव ॥
M N Dutt
O you of effulgence equal to Shakra (Indra), that person on whom you cast a look of anger, surely meets with death for it has been seen and so I know, O Kaurava.
॥ इति ५.१९५ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.