भीष्म उवाच ।
५.१९१.१
एवमुक्तस्य दूतेन द्रुपदस्य तदा नृप ।
चोरस्येव गृहीतस्य न प्रावर्तत भारती ॥
चोरस्येव गृहीतस्य न प्रावर्तत भारती ॥
M N Dutt
Bhishma said Thus addressed by that messenger, O king, the king Drupada, like a thief caught (red handed), could not utter a word.
५.१९१.२
स यत्नमकरोत्तीव्रं संबन्धैरनुसान्त्वनैः ।
दूतैर्मधुरसंभाषैर्नैतदस्तीति संदिशन् ॥
दूतैर्मधुरसंभाषैर्नैतदस्तीति संदिशन् ॥
M N Dutt
He made great efforts, for the purpose of pacifying his son's (daughter) father-in-law, by means of messengers, instructing them to say sweetly and persuasively, 'It is not so.'
५.१९१.३
स राजा भूय एवाथ कृत्वा तत्त्वत आगमम् ।
कन्येति पाञ्चालसुतां त्वरमाणोऽभिनिर्ययौ ॥
कन्येति पाञ्चालसुतां त्वरमाणोऽभिनिर्ययौ ॥
M N Dutt
That king (Hiranyavarman), thereupon once more ascertained the real fact, that the offspring of the king of the Panchalas was a daughter, and went forth (out of his city) without delay.
५.१९१.४
ततः संप्रेषयामास मित्राणाममितौजसाम् ।
दुहितुर्विप्रलम्भं तं धात्रीणां वचनात्तदा ॥
दुहितुर्विप्रलम्भं तं धात्रीणां वचनात्तदा ॥
M N Dutt
He then sent information to all his friends (who were) of immeasurable strength, regarding the deception that had been practiced upon his daughter, according to the massage of the nurses.
५.१९१.५
ततः समुदयं कृत्वा बलानां राजसत्तमः ।
अभियाने मतिं चक्रे द्रुपदं प्रति भारत ॥
अभियाने मतिं चक्रे द्रुपदं प्रति भारत ॥
M N Dutt
Then that best of kings, having mustered a large army, formed the resolution of marching against the king Drupada, O Bharata.
५.१९१.६
ततः संमन्त्रयामास मित्रैः सह महीपतिः ।
हिरण्यवर्मा राजेन्द्र पाञ्चाल्यं पार्थिवं प्रति ॥
हिरण्यवर्मा राजेन्द्र पाञ्चाल्यं पार्थिवं प्रति ॥
M N Dutt
After the lapse of a few days, O best of the race of Bharata, on hearing of this fact (Shikhandin bearing himself like a male), Hiranyavarman, O great king, was afflicted with anger.
५.१९१.७
तत्र वै निश्चितं तेषामभूद्राज्ञां महात्मनाम् ।
तथ्यं चेद्भवति ह्येतत्कन्या राजञ्शिखण्डिनी ।
बद्ध्वा पाञ्चालराजानमानयिष्यामहे गृहान् ॥
तथ्यं चेद्भवति ह्येतत्कन्या राजञ्शिखण्डिनी ।
बद्ध्वा पाञ्चालराजानमानयिष्यामहे गृहान् ॥
M N Dutt
It was then and there resolved with certainly among those high-souled kings "If this be really true that Shikhandin is a daughter, O king, then having bound the king of the Panchalas, we shall drag him (here) and having installed another king who will rule over the people,
५.१९१.९
स तदा दूतमाज्ञाय पुनः क्षत्तारमीश्वरः ।
प्रास्थापयत्पार्षताय हन्मीति त्वां स्थिरो भव ॥
प्रास्थापयत्पार्षताय हन्मीति त्वां स्थिरो भव ॥
M N Dutt
We will slay thịś king of the Panchalas along with Shikhandin. Knowing this to be the fixed resolve the king (Hiranyavarman) once more sent messengers to the son of Prishata, (with the message). “I shall slay you, wait a little."
५.१९१.१०
स प्रकृत्या च वै भीरुः किल्बिषी च नराधिपः ।
भयं तीव्रमनुप्राप्तो द्रुपदः पृथिवीपतिः ॥
भयं तीव्रमनुप्राप्तो द्रुपदः पृथिवीपतिः ॥
M N Dutt
Bhishma said That king was by nature not courageous, and was quiet. King Drupada, through a ruler of the earth, was dreadfully alarmed.
५.१९१.११
विसृज्य दूतं दाशार्णं द्रुपदः शोककर्शितः ।
समेत्य भार्यां रहिते वाक्यमाह नराधिपः ॥
समेत्य भार्यां रहिते वाक्यमाह नराधिपः ॥
M N Dutt
Having despatched messengers of the Dasharna king, king Drupada, fainting with grief, approached his wife in secret and spoke these words.
५.१९१.१२
भयेन महताविष्टो हृदि शोकेन चाहतः ।
पाञ्चालराजो दयितां मातरं वै शिखण्डिनः ॥
पाञ्चालराजो दयितां मातरं वै शिखण्डिनः ॥
M N Dutt
Being filled, as the Panchala king was, with great fear and struck with grief at his heart, he said to the beloved mother of Shikhandin.
५.१९१.१३
अभियास्यति मां कोपात्संबन्धी सुमहाबलः ।
हिरण्यवर्मा नृपतिः कर्षमाणो वरूथिनीम् ॥
हिरण्यवर्मा नृपतिः कर्षमाणो वरूथिनीम् ॥
M N Dutt
“My son's father-in-law, king Hiranyavarman, having mustered a large army, is advancing against me with anger, powerful as he is.
५.१९१.१४
किमिदानीं करिष्यामि मूढः कन्यामिमां प्रति ।
शिखण्डी किल पुत्रस्ते कन्येति परिशङ्कितः ॥
शिखण्डी किल पुत्रस्ते कन्येति परिशङ्कितः ॥
M N Dutt
Fools that we both (of us) are, what are we to do now, as regards this daughter of ours? Your son Shikhandin is very much suspected to be a daughter.
५.१९१.१५
इति निश्चित्य तत्त्वेन समित्रः सबलानुगः ।
वञ्चितोऽस्मीति मन्वानो मां किलोद्धर्तुमिच्छति ॥
वञ्चितोऽस्मीति मन्वानो मां किलोद्धर्तुमिच्छति ॥
M N Dutt
Under this suspicion, (king Hiranyavarman), thinking, I have been deceived, wants to slay me with his friends and army carefully mustered.
५.१९१.१६
किमत्र तथ्यं सुश्रोणि किं मिथ्या ब्रूहि शोभने ।
श्रुत्वा त्वत्तः शुभे वाक्यं संविधास्याम्यहं तथा ॥
श्रुत्वा त्वत्तः शुभे वाक्यं संविधास्याम्यहं तथा ॥
M N Dutt
( you of beautiful hips, tell me what is truth is (this case) and O beautiful lady, what is false. O auspicious one, having heard from you, I will make arrangements (how to act).
५.१९१.१७
अहं हि संशयं प्राप्तो बाला चेयं शिखण्डिनी ।
त्वं च राज्ञि महत्कृच्छ्रं संप्राप्ता वरवर्णिनि ॥
त्वं च राज्ञि महत्कृच्छ्रं संप्राप्ता वरवर्णिनि ॥
M N Dutt
I have been thrown in danger, as well this daughter Shikhandin. You also, O imperial lady of the finest complexion, are in great danger.
५.१९१.१८
सा त्वं सर्वविमोक्षाय तत्त्वमाख्याहि पृच्छतः ।
तथा विदध्यां सुश्रोणि कृत्यस्यास्य शुचिस्मिते ।
शिखण्डिनि च मा भैस्त्वं विधास्ये तत्र तत्त्वतः ॥
तथा विदध्यां सुश्रोणि कृत्यस्यास्य शुचिस्मिते ।
शिखण्डिनि च मा भैस्त्वं विधास्ये तत्र तत्त्वतः ॥
M N Dutt
As I ask you, tell me that the truth is, for the relief of all (of us). O lady with beautiful hips and fair smiles, it depends on your words as to what ought to be speedily done.
५.१९१.१९
क्रिययाहं वरारोहे वञ्चितः पुत्रधर्मतः ।
मया दाशार्णको राजा वञ्चितश्च महीपतिः ।
तदाचक्ष्व महाभागे विधास्ये तत्र यद्धितम् ॥
मया दाशार्णको राजा वञ्चितश्च महीपतिः ।
तदाचक्ष्व महाभागे विधास्ये तत्र यद्धितम् ॥
M N Dutt
That ruler of the earth, the king of the Dasharna country has been deceived by me. Speak, therefore O highly blessed lady, so that I may do what should be for the benefit (of all).'
५.१९१.२०
जानतापि नरेन्द्रेण ख्यापनार्थं परस्य वै ।
प्रकाशं चोदिता देवी प्रत्युवाच महीपतिम् ॥
प्रकाशं चोदिता देवी प्रत्युवाच महीपतिम् ॥
M N Dutt
That goddess-like lady, being thus addressed before all the ministers by the king, for the proclamation of his innocence to others, though he knew everything, replied to the lord of the earth.
॥ इति ५.१९१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.