॥ अथ ५.१९० ॥
भीष्म उवाच ।
द्रुपद उवाच ।
५.१९०.४
कन्या ममेयं संप्राप्ता यौवनं शोकवर्धिनी ।
मया प्रच्छादिता चेयं वचनाच्छूलपाणिनः ॥
M N Dutt Drupada said This daughter of mine, who now adds to my woe, has attained her youth. And she has been concealed by me on the strength of the) words of the holders of the trident.
भार्योवाच ।
भीष्म उवाच ।
५.१९०.९
ततो राजा द्रुपदो राजसिंहः
सर्वान्राज्ञः कुलतः संनिशाम्य ।
दाशार्णकस्य नृपतेस्तनूजां
शिखण्डिने वरयामास दारान् ॥
M N Dutt Thereupon the king Drupada, the lion among kings, having heard of the (respective) purity if descent of the lineage of all kings, chose the daughter of the king of the Dasharnaka territory as the wife of Shikhandin.
५.१९०.११
स च राजा दशार्णेषु महानासीन्महीपतिः ।
हिरण्यवर्मा दुर्धर्षो महासेनो महामनाः ॥
M N Dutt And throughout all the Dasharnaka territories that king was a mighty one, and incapable of being conquered. He protected by a golden Armour, was irresistible, had a large army and was high-souled.
५.१९०.१२
कृते विवाहे तु तदा सा कन्या राजसत्तम ।
यौवनं समनुप्राप्ता सा च कन्या शिखण्डिनी ॥
M N Dutt And some time after the wedding had been performed, that daughter, O best of kings, attained her youth; and that daughter, Shikhandin, had also attained her youth.
५.१९०.१३
कृतदारः शिखण्डी तु काम्पिल्यं पुनरागमत् ।
न च सा वेद तां कन्यां कंचित्कालं स्त्रियं किल ॥
M N Dutt as was And Shikandin, being wedded, returned to Kampilya. And then after a certain time she (daughter of Hiranyavarma) came to know her to be a woman. And the daughter of Hiranyavarman, knowing Shikhandin to be a woman,
५.१९०.१६
ततो दशार्णाधिपतेः प्रेष्याः सर्वं न्यवेदयन् ।
विप्रलम्भं यथावृत्तं स च चुक्रोध पार्थिवः ॥
M N Dutt Thereupon all the emissaries to the king of the Dasharnaka territories informed him of the deception that had been practice, as it had happened. And that king became filled with anger.
५.१९०.१७
शिखण्ड्यपि महाराज पुंवद्राजकुले तदा ।
विजहार मुदा युक्तः स्त्रीत्वं नैवातिरोचयन् ॥
M N Dutt And, O great king, Shikhandin also at that time conducted himself like a male at the royal court with great joy, setting aside as it were his feminine nature.
५.१९०.१८
ततः कतिपयाहस्य तच्छ्रुत्वा भरतर्षभ ।
हिरण्यवर्मा राजेन्द्र रोषादार्तिं जगाम ह ॥
M N Dutt After the lapse of a few days, O best of the race of Bharata, on hearing of this fact (Shikhandin bearing himself like a male), Hiranyavarman, O great king, was afflicted with anger.
५.१९०.२०
ततो द्रुपदमासाद्य दूतः काञ्चनवर्मणः ।
एक एकान्तमुत्सार्य रहो वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt Then the ambassador of the goldenarmoured king having alone approached the king Drupada, took him aside and spoken these words to him in private.
॥ इति ५.१९० ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.