Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ५.१९२ ॥
भीष्म उवाच ।
५.१९२.१
ततः शिखण्डिनो माता यथातत्त्वं नराधिप ।
आचचक्षे महाबाहो भर्त्रे कन्यां शिखण्डिनीम् ॥
M N Dutt Bhishma said The mother of Shikhandin, O mightyarmed ruler of men, related to her husband all about her daughter Shikhandin in accordance with the real facts.
५.१९२.४
त्वया च प्रागभिहितं देववाक्यार्थदर्शनात् ।
कन्या भूत्वा पुमान्भावीत्येवं चैतदुपेक्षितम् ॥
M N Dutt And a wife was given to her, O king viz., the daughter of the king of the Dasharna territories and it was approved of by me; seeing as I did the meaning of the words of that dirty, "Born as a maiden, she will become a male" we ignored this fact of her being a daughter.
५.१९२.७
स्वभावगुप्तं नगरमापत्काले तु भारत ।
गोपयामास राजेन्द्र सर्वतः समलंकृतम् ॥
M N Dutt Naturally well-defended, O Bharata, (he) began to fortify his city, at the time of danger, in all possible ways, and adorned it (with works of defense).
५.१९२.८
आर्तिं च परमां राजा जगाम सह भार्यया ।
दशार्णपतिना सार्धं विरोधे भरतर्षभ ॥
M N Dutt But the king was nevertheless afflicted with great grief, together with his queen, O best among Bharata's race, at this enmity with the king of Dasharna territories.
५.१९२.११
देवानां प्रतिपत्तिश्च सत्या साधुमता सदा ।
सा तु दुःखार्णवं प्राप्य नः स्यादर्चयतां भृशम् ॥
M N Dutt Though in prosperity, the worship of gods is truly prescribed by all righteous men, what then (ought to bu said) about those who are in distress? Therefore, worship your superiors.
५.१९२.१६
तस्माद्विधाय नगरे विधानं सचिवैः सह ।
अर्चयस्व यथाकामं दैवतानि विशां पते ॥
M N Dutt Therefore, having taken the necessary steps as regard this city with your ministers, pay adoration, O lord of earth, to the gods according to your desire.
५.१९२.१८
ततः सा चिन्तयामास मत्कृते दुःखितावुभौ ।
इमाविति ततश्चक्रे मतिं प्राणविनाशने ॥
M N Dutt Thereupon she thought (within herself), "these two (my father and mother) are afflicted with grief on my account.” Then she made up her mind for destroying her own life.
५.१९२.२१
तत्र स्थूणस्य भवनं सुधामृत्तिकलेपनम् ।
लाजोल्लापिकधूमाढ्यमुच्चप्राकारतोरणम् ॥
M N Dutt And there was the abode of Sthuna, washed with lime, from which issued smoke bearing the smell of fried paddy, and (surrounded) with high walls with a gate way.
५.१९२.२३
दर्शयामास तां यक्षः स्थूणो मध्वक्षसंयुतः ।
किमर्थोऽयं तवारम्भः करिष्ये ब्रूहि माचिरम् ॥
M N Dutt That Yaksha Sthuna, who was endued with kindliness, showed himself to her (and said), "for what purpose have you began this proceeding? Tell me and do not make delay, for I will do it."
५.१९२.२४
अशक्यमिति सा यक्षं पुनः पुनरुवाच ह ।
करिष्यामीति चैनां स प्रत्युवाचाथ गुह्यकः ॥
M N Dutt "It cannot be performed”, she replied to the Yaksha again and again. But that Guhyaka returned her answer immediately (by saying) “I shall surely do it."
५.१९२.२५
धनेश्वरस्यानुचरो वरदोऽस्मि नृपात्मजे ।
अदेयमपि दास्यामि ब्रूहि यत्ते विवक्षितम् ॥
M N Dutt “O daughter of the king, I am an attendant of the god of wealth, and I can grant boons. I will bestow even what is unbestowable. So tell me what you desire."
५.१९२.२७
आपन्नो मे पिता यक्ष नचिराद्विनशिष्यति ।
अभियास्यति संक्रुद्धो दशार्णाधिपतिर्हि तम् ॥
M N Dutt Shikhandin said “O Yaksha, my father, bereft of a son, will very soon meet with destruction, for the lord of the Dasharna territories is marching against him with anger.
॥ इति ५.१९२ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.