Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ५.१८७ ॥
राम उवाच ।
भीष्म उवाच ।
५.१८७.६
भगवन्नेवमेवैतद्यथाह भगवांस्तथा ।
अजेयो युधि भीष्मोऽयमपि देवैरुदारधीः ॥
M N Dutt "O holy one, it is even as your holy self has said. This Bhishma, of varied intelligence, is invincible in battle even by the very gods.
५.१८७.७
यथाशक्ति यथोत्साहं मम कार्यं कृतं त्वया ।
अनिधाय रणे वीर्यमस्त्राणि विविधानि च ॥
M N Dutt To the best of your power and to the best of your energy you have accomplished my work, and in this battle you have shown irresistible might and diverse kinds of weapons.
५.१८७.८
न चैष शक्यते युद्धे विशेषयितुमन्ततः ।
न चाहमेनं यास्यामि पुनर्भीष्मं कथंचन ॥
M N Dutt You have yet been unable to show any superiority (over Bhishma). As for me I shall not go again to this Bhishma. Thither, however, shall I repair, where, O you whose wealth is asceticism, I shall be able myself to (obtain the means to fell down in battle this Bhishma, O you the perpetuator of the race of Bhrigu."
५.१८७.९
गमिष्यामि तु तत्राहं यत्र भीष्मं तपोधन ।
समरे पातयिष्यामि स्वयमेव भृगूद्वह ॥
M N Dutt You have yet been unable to show any superiority (over Bhishma). As for me I shall not go again to this Bhishma. Thither, however, shall I repair, where, O you whose wealth is asceticism, I shall be able myself to (obtain the means to fell down in battle this Bhishma, O you the perpetuator of the race of Bhrigu."
५.१८७.१०
एवमुक्त्वा ययौ कन्या रोषव्याकुललोचना ।
तपसे धृतसंकल्पा मम चिन्तयती वधम् ॥
M N Dutt Having spoken thus, that maid went away with eyes agitated with wrath, and intending to bring about my death she firmly resolved to practice asceticism,
५.१८७.११
ततो महेन्द्रं सह तैर्मुनिभिर्भृगुसत्तमः ।
यथागतं ययौ रामो मामुपामन्त्र्य भारत ॥
M N Dutt Then that foremost one among Bhrigu's defendants, accompanied by those ascetics, departed, after bidding me farewell for the mountain of Mahendra, O Bharata, whence he had come.
५.१८७.१९
निराहारा कृशा रूक्षा जटिला मलपङ्किनी ।
षण्मासान्वायुभक्षा च स्थाणुभूता तपोधना ॥
M N Dutt And she remained in the water of the Yamuna for one year, and another year, that lady remained fasting without food. Without food and emaciated, rough skined, and bronzed, with matted locks, and begrimed with the mud (of the river), that lady, whose wealth consisted in asceticism, remained fixed and motionless for six months, her only food being the air.
५.१८७.२०
यमुनातीरमासाद्य संवत्सरमथापरम् ।
उदवासं निराहारा पारयामास भामिनी ॥
M N Dutt And she remained in the water of the Yamuna for one year, and another year, that lady remained fasting without food. Without food and emaciated, rough skined, and bronzed, with matted locks, and begrimed with the mud (of the river), that lady, whose wealth consisted in asceticism, remained fixed and motionless for six months, her only food being the air.
५.१८७.२४
तत्र पुण्येषु देशेषु साप्लुताङ्गी दिवानिशम् ।
व्यचरत्काशिकन्या सा यथाकामविचारिणी ॥
M N Dutt And there, in the sacred waters of pilgrimages, she bathed herself night and day, and that daughter of the lord of Kashi roamed about, fierce as she was, according to her desire.
५.१८७.२५
नन्दाश्रमे महाराज ततोलूकाश्रमे शुभे ।
च्यवनस्याश्रमे चैव ब्रह्मणः स्थान एव च ॥
M N Dutt Proceeding next to the hermitage of Narada, and then to the auspicious hermitage of Uluka, and to that of Chyavana, and even to the sacred spot of Brahma,
५.१८७.२६
प्रयागे देवयजने देवारण्येषु चैव ह ।
भोगवत्यां तथा राजन्कौशिकस्याश्रमे तथा ॥
M N Dutt And to Prayaga, the sacrificial spot of the gods, and to the forest sacred to the gods and to Bhogavati, O monarch, as also to the hermitage of Kaushika,
५.१८७.२८
एतेषु तीर्थेषु तदा काशिकन्या विशां पते ।
आप्लावयत गात्राणि तीव्रमास्थाय वै तपः ॥
M N Dutt In these sacred places of pilgrimages that maiden of Kashi, O lord of earth, bathed her body, and all this while practicing the austerities difficult of performance.
५.१८७.३१
कोऽन्यस्तमुत्सहेज्जेतुमुद्यतेषुं महीपतिम् ।
साहं भीष्मविनाशाय तपस्तप्स्ये सुदारुणम् ॥
M N Dutt Who else, though a lord of earth, can attempt to vanquish him when he stands forward with his arrows? And I am practicing these sever austerities for the destruction of Bhishma.
५.१८७.३२
चरामि पृथिवीं देवि यथा हन्यामहं नृपम् ।
एतद्व्रतफलं देहे परस्मिन्स्याद्यथा हि मे ॥
M N Dutt I wander about in the earth, O goddess, with the one purpose of obtaining the means of death of that king, and this is the vow I have taken, O goddess, in everything else that I do.”
५.१८७.३३
ततोऽब्रवीत्सागरगा जिह्मं चरसि भामिनि ।
नैष कामोऽनवद्याङ्गि शक्यः प्राप्तुं त्वयाबले ॥
M N Dutt Thereupon the ocean, going (Ganga my mother) spoke: “O lady, you are acting crookedly. O faultless one, this object of yours you shall not be able to attain, O weak one.
५.१८७.३६
एवमुक्त्वा ततो राजन्काशिकन्यां न्यवर्तत ।
माता मम महाभागा स्मयमानेव भामिनी ॥
M N Dutt Filled with dreadful alligators and yourself dreadful, and inspiring terror in all creatures." Having thus spoken, O king, my mother, that lady of great fortune pretending to smile, dismissed the daughter of Kashi. Thereupon that highly fair one did not even drink water, sometimes for eight months and sometimes for ten months.
५.१८७.३७
कदाचिदष्टमे मासि कदाचिद्दशमे तथा ।
न प्राश्नीतोदकमपि पुनः सा वरवर्णिनी ॥
M N Dutt Filled with dreadful alligators and yourself dreadful, and inspiring terror in all creatures." Having thus spoken, O king, my mother, that lady of great fortune pretending to smile, dismissed the daughter of Kashi. Thereupon that highly fair one did not even drink water, sometimes for eight months and sometimes for ten months.
५.१८७.३८
सा वत्सभूमिं कौरव्य तीर्थलोभात्ततस्ततः ।
पतिता परिधावन्ती पुनः काशिपतेः सुता ॥
M N Dutt And the daughter of the king of Kashi, o Kauravya, on account of her love of pilgrimage came to Vatsabhumi, and there she fell down and began to run down (as a river.)
५.१८७.३९
सा नदी वत्सभूम्यां तु प्रथिताम्बेति भारत ।
वार्षिकी ग्राहबहुला दुस्तीर्था कुटिला तथा ॥
M N Dutt And O Bharata, it is recorded that the river in Vatsabhumi, was filled with water only during the rains, and abounded in alligators, was difficult to ford and tortuous in her course).
५.१८७.४०
सा कन्या तपसा तेन भागार्धेन व्यजायत ।
नदी च राजन्वत्सेषु कन्या चैवाभवत्तदा ॥
M N Dutt O king, by merit of her austerities that maiden became a river by only half her body, while by the other half she remained a maiden in Vatsabhumi, as before.
॥ इति ५.१८७ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.