॥ अथ ५.१८६ ॥
भीष्म उवाच ।
५.१८६.१
ततो हलहलाशब्दो दिवि राजन्महानभूत् ।
प्रस्वापं भीष्म मा स्राक्षीरिति कौरवनन्दन ॥
M N Dutt Bhishma said Then when I had thus made up my mind there arose a mighty din of tumultuous voices in the sky, O king, saying, “O Bhishma, O son of Kuru's race do not let go that weapon Prasvapa."
५.१८६.४
रामस्तपस्वी ब्रह्मण्यो ब्राह्मणश्च गुरुश्च ते ।
तस्यावमानं कौरव्य मा स्म कार्षीः कथंचन ॥
M N Dutt Rama is an ascetic, possessed of the attributes of Brahma; he is a Brahmana, and moreover your preceptor. Do not son of Kuru, inflict humiliation on him, by any means,
५.१८६.६
यथाह भरतश्रेष्ठ नारदस्तत्तथा कुरु ।
एतद्धि परमं श्रेयो लोकानां भरतर्षभ ॥
M N Dutt O best among Bharata's race, do as Narada has spoken to you, for this, O best among the Bharatas, is highly beneficial to all creatures.
५.१८६.८
ततो रामो रुषितो राजपुत्र
दृष्ट्वा तदस्त्रं विनिवर्तितं वै ।
जितोऽस्मि भीष्मेण सुमन्दबुद्धि
रित्येव वाक्यं सहसा व्यमुञ्चत् ॥
M N Dutt Thereupon Rama, beholding that the Prasvapa weapon was withdrawn, was greatly excited and suddenly gave out these words, Fool that I am, I am vanquished, O Bhishma. Then the son of Jamadagni saw his father, and the venerable father of his father, who stood there surrounding him, and consoling him,
५.१८६.९
ततोऽपश्यत्पितरं जामदग्न्यः
पितुस्तथा पितरं तस्य चान्यम् ।
त एवैनं संपरिवार्य तस्थु
रूचुश्चैनं सान्त्वपूर्वं तदानीम् ॥
M N Dutt Thereupon Rama, beholding that the Prasvapa weapon was withdrawn, was greatly excited and suddenly gave out these words, Fool that I am, I am vanquished, O Bhishma. Then the son of Jamadagni saw his father, and the venerable father of his father, who stood there surrounding him, and consoling him,
५.१८६.१२
इदं निमित्ते कस्मिंश्चिदस्माभिरुपमन्त्रितम् ।
शस्त्रधारणमत्युग्रं तच्च कार्यं कृतं त्वया ॥
M N Dutt This (taking up of arms) was ordered by us to you for some special reasons before this. Then you had taken up your arms most fiercely and performed that unenviable deed (the extermination of the whole Kshatriya race).
५.१८६.१५
एष भीष्मः शांतनवो देवैः सर्वैर्निवारितः ।
निवर्तस्व रणादस्मादिति चैव प्रचोदितः ॥
M N Dutt Here is Bhishma, the son of Shantanu, who has been made to desist from battle by all the gods, who are endeavoring to pacify him by saying "Desist from this battle."
५.१८६.२०
सव्यसाचीति विख्यातस्त्रिषु लोकेषु वीर्यवान् ।
भीष्ममृत्युर्यथाकालं विहितो वै स्वयंभुवा ॥
M N Dutt Who is Nara, who is the lord of all creatures, a hero, who was before this a god, who is without beginning and end, and who, mighty as he is, is known throughout the three worlds as Savyasachin, is ordained by the selfcreate (Brahma) to be the death of Bhishma in the ripeness of time.
५.१८६.२५
मम व्रतमिदं लोके नाहं युद्धात्कथंचन ।
विमुखो विनिवर्तेयं पृष्ठतोऽभ्याहतः शरैः ॥
M N Dutt “No” I said to them “according to the duty of a Kshatriya, this is my vow, that never from battle, I will turn back or suffer my back to be wondered by arrows. Not from covering any objects of desire, nor from fear, nor for the sake of wealth,
५.१८६.२८
तथैवात्तशरो धन्वी तथैव दृढनिश्चयः ।
स्थितोऽहमाहवे योद्धुं ततस्ते राममब्रुवन् ।
समेत्य सहिता भूयः समरे भृगुनन्दनम् ॥
M N Dutt And Bhagirathi, my mother, occupied the field of battle (between myself and Rama). I however, stood with my bow and arrows as before, and with fixed resolution as before, on the battle-field, to go on fighting. Then they said to Rama.
५.१८६.३२
ते मां सप्रणयं वाक्यमब्रुवन्समरे स्थितम् ।
प्रैहि रामं महाबाहो गुरुं लोकहितं कुरु ॥
M N Dutt They then spoke these words with affection to me, who stood on the field of combat, “O you of mighty arms, go up to Rama, your preceptor. Do what is good to all the world."
५.१८६.३६
मम चैव समक्षं तां कन्यामाहूय भार्गवः ।
उवाच दीनया वाचा मध्ये तेषां तपस्विनाम् ॥
M N Dutt Then in my presence, summoning that maiden (the daughter of Kashi), the descendant of Bhrigu, spoke (to her) in these modest words, before all the high-souled ones.
॥ इति ५.१८६ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.