भीष्म उवाच ।
५.१८६.१
ततो हलहलाशब्दो दिवि राजन्महानभूत् ।
प्रस्वापं भीष्म मा स्राक्षीरिति कौरवनन्दन ॥
प्रस्वापं भीष्म मा स्राक्षीरिति कौरवनन्दन ॥
M N Dutt
Bhishma said Then when I had thus made up my mind there arose a mighty din of tumultuous voices in the sky, O king, saying, “O Bhishma, O son of Kuru's race do not let go that weapon Prasvapa."
५.१८६.२
अयुञ्जमेव चैवाहं तदस्त्रं भृगुनन्दने ।
प्रस्वापं मां प्रयुञ्जानं नारदो वाक्यमब्रवीत् ॥
प्रस्वापं मां प्रयुञ्जानं नारदो वाक्यमब्रवीत् ॥
M N Dutt
But for all that I still aimed that weapon at the descendant of Bhrigu. As I was aiming it, Narada addressed me, saying
५.१८६.३
एते वियति कौरव्य दिवि देवगणाः स्थिताः ।
ते त्वां निवारयन्त्यद्य प्रस्वापं मा प्रयोजय ॥
ते त्वां निवारयन्त्यद्य प्रस्वापं मा प्रयोजय ॥
M N Dutt
These gods are stationed yonder in the sky, O son of Kuru's race. They are forbidding you today, do not aim the weapon Prasvapa.
५.१८६.४
रामस्तपस्वी ब्रह्मण्यो ब्राह्मणश्च गुरुश्च ते ।
तस्यावमानं कौरव्य मा स्म कार्षीः कथंचन ॥
तस्यावमानं कौरव्य मा स्म कार्षीः कथंचन ॥
M N Dutt
Rama is an ascetic, possessed of the attributes of Brahma; he is a Brahmana, and moreover your preceptor. Do not son of Kuru, inflict humiliation on him, by any means,
५.१८६.५
ततोऽपश्यं दिविष्ठान्वै तानष्टौ ब्रह्मवादिनः ।
ते मां स्मयन्तो राजेन्द्र शनकैरिदमब्रुवन् ॥
ते मां स्मयन्तो राजेन्द्र शनकैरिदमब्रुवन् ॥
M N Dutt
Then I saw those eight speakers of the Brahma, stationed in the sky. O great king, smilingly they spoke these words to me slowly.
५.१८६.६
यथाह भरतश्रेष्ठ नारदस्तत्तथा कुरु ।
एतद्धि परमं श्रेयो लोकानां भरतर्षभ ॥
एतद्धि परमं श्रेयो लोकानां भरतर्षभ ॥
M N Dutt
O best among Bharata's race, do as Narada has spoken to you, for this, O best among the Bharatas, is highly beneficial to all creatures.
५.१८६.७
ततश्च प्रतिसंहृत्य तदस्त्रं स्वापनं मृधे ।
ब्रह्मास्त्रं दीपयां चक्रे तस्मिन्युधि यथाविधि ॥
ब्रह्मास्त्रं दीपयां चक्रे तस्मिन्युधि यथाविधि ॥
M N Dutt
Thereupon, withdrawing that mighty weapon Prasvapa, I made the Brahma weapon to blaze forth according to the ordinance.
५.१८६.८
ततो रामो रुषितो राजपुत्र
दृष्ट्वा तदस्त्रं विनिवर्तितं वै ।
जितोऽस्मि भीष्मेण सुमन्दबुद्धि
रित्येव वाक्यं सहसा व्यमुञ्चत् ॥
दृष्ट्वा तदस्त्रं विनिवर्तितं वै ।
जितोऽस्मि भीष्मेण सुमन्दबुद्धि
रित्येव वाक्यं सहसा व्यमुञ्चत् ॥
M N Dutt
Thereupon Rama, beholding that the Prasvapa weapon was withdrawn, was greatly excited and suddenly gave out these words, Fool that I am, I am vanquished, O Bhishma. Then the son of Jamadagni saw his father, and the venerable father of his father, who stood there surrounding him, and consoling him,
५.१८६.९
ततोऽपश्यत्पितरं जामदग्न्यः
पितुस्तथा पितरं तस्य चान्यम् ।
त एवैनं संपरिवार्य तस्थु
रूचुश्चैनं सान्त्वपूर्वं तदानीम् ॥
पितुस्तथा पितरं तस्य चान्यम् ।
त एवैनं संपरिवार्य तस्थु
रूचुश्चैनं सान्त्वपूर्वं तदानीम् ॥
M N Dutt
Thereupon Rama, beholding that the Prasvapa weapon was withdrawn, was greatly excited and suddenly gave out these words, Fool that I am, I am vanquished, O Bhishma. Then the son of Jamadagni saw his father, and the venerable father of his father, who stood there surrounding him, and consoling him,
५.१८६.१०
मा स्मैवं साहसं वत्स पुनः कार्षीः कथंचन ।
भीष्मेण संयुगं गन्तुं क्षत्रियेण विशेषतः ॥
भीष्मेण संयुगं गन्तुं क्षत्रियेण विशेषतः ॥
M N Dutt
The father said Do not display such rashness again 0 son, by any means, especially of going to battle with Bhishma, who is a Kshatriya.
५.१८६.११
क्षत्रियस्य तु धर्मोऽयं यद्युद्धं भृगुनन्दन ।
स्वाध्यायो व्रतचर्या च ब्राह्मणानां परं धनम् ॥
स्वाध्यायो व्रतचर्या च ब्राह्मणानां परं धनम् ॥
M N Dutt
This is the duty of a Kshatriya, viz., to fight; O descendant of Bhrigu, study and the observance of religious austerities are the best wealth of the Brahmanas.
५.१८६.१२
इदं निमित्ते कस्मिंश्चिदस्माभिरुपमन्त्रितम् ।
शस्त्रधारणमत्युग्रं तच्च कार्यं कृतं त्वया ॥
शस्त्रधारणमत्युग्रं तच्च कार्यं कृतं त्वया ॥
M N Dutt
This (taking up of arms) was ordered by us to you for some special reasons before this. Then you had taken up your arms most fiercely and performed that unenviable deed (the extermination of the whole Kshatriya race).
५.१८६.१३
वत्स पर्याप्तमेतावद्भीष्मेण सह संयुगे ।
विमर्दस्ते महाबाहो व्यपयाहि रणादितः ॥
विमर्दस्ते महाबाहो व्यपयाहि रणादितः ॥
M N Dutt
What time you have fought with Bhishma has been enough, O son. 0 you of mighty arms, desist from this combat, leave the battlefield.
५.१८६.१४
पर्याप्तमेतद्भद्रं ते तव कार्मुकधारणम् ।
विसर्जयैतद्दुर्धर्ष तपस्तप्यस्व भार्गव ॥
विसर्जयैतद्दुर्धर्ष तपस्तप्यस्व भार्गव ॥
M N Dutt
Blessing be to you, let this be enough of taking up the bow. But desist from this now, O invincible Practice austerities, 0 Bhargava.
५.१८६.१५
एष भीष्मः शांतनवो देवैः सर्वैर्निवारितः ।
निवर्तस्व रणादस्मादिति चैव प्रचोदितः ॥
निवर्तस्व रणादस्मादिति चैव प्रचोदितः ॥
M N Dutt
Here is Bhishma, the son of Shantanu, who has been made to desist from battle by all the gods, who are endeavoring to pacify him by saying "Desist from this battle."
५.१८६.१६
रामेण सह मा योत्सीर्गुरुणेति पुनः पुनः ।
न हि रामो रणे जेतुं त्वया न्याय्यः कुरूद्वह ।
मानं कुरुष्व गाङ्गेय ब्राह्मणस्य रणाजिरे ॥
न हि रामो रणे जेतुं त्वया न्याय्यः कुरूद्वह ।
मानं कुरुष्व गाङ्गेय ब्राह्मणस्य रणाजिरे ॥
M N Dutt
"Do not fight with Rama, your preceptor", again and again (saying this). It is not becoming for you, O perpetuator of the race of Kuru, to vanquish Rama in battle. one.
५.१८६.२०
सव्यसाचीति विख्यातस्त्रिषु लोकेषु वीर्यवान् ।
भीष्ममृत्युर्यथाकालं विहितो वै स्वयंभुवा ॥
भीष्ममृत्युर्यथाकालं विहितो वै स्वयंभुवा ॥
M N Dutt
Who is Nara, who is the lord of all creatures, a hero, who was before this a god, who is without beginning and end, and who, mighty as he is, is known throughout the three worlds as Savyasachin, is ordained by the selfcreate (Brahma) to be the death of Bhishma in the ripeness of time.
५.१८६.२१
एवमुक्तः स पितृभिः पितॄन्रामोऽब्रवीदिदम् ।
नाहं युधि निवर्तेयमिति मे व्रतमाहितम् ॥
नाहं युधि निवर्तेयमिति मे व्रतमाहितम् ॥
M N Dutt
Bhishma said Being thus spoken by his ancestors, Rama thus spoken to them, “I will not desist from the combat, this is the vow I have taken upon myself.
५.१८६.२२
न निवर्तितपूर्वं च कदाचिद्रणमूर्धनि ।
निवर्त्यतामापगेयः कामं युद्धात्पितामहाः ।
न त्वहं विनिवर्तिष्ये युद्धादस्मात्कथंचन ॥
निवर्त्यतामापगेयः कामं युद्धात्पितामहाः ।
न त्वहं विनिवर्तिष्ये युद्धादस्मात्कथंचन ॥
M N Dutt
Before this, I had never been made to turn beak (from combat) on the field of battle. O grandsires, make the Ganga's son of desist from the battle, if it so pleases you.
५.१८६.२५
मम व्रतमिदं लोके नाहं युद्धात्कथंचन ।
विमुखो विनिवर्तेयं पृष्ठतोऽभ्याहतः शरैः ॥
विमुखो विनिवर्तेयं पृष्ठतोऽभ्याहतः शरैः ॥
M N Dutt
“No” I said to them “according to the duty of a Kshatriya, this is my vow, that never from battle, I will turn back or suffer my back to be wondered by arrows. Not from covering any objects of desire, nor from fear, nor for the sake of wealth,
५.१८६.२६
नाहं लोभान्न कार्पण्यान्न भयान्नार्थकारणात् ।
त्यजेयं शाश्वतं धर्ममिति मे निश्चिता मतिः ॥
त्यजेयं शाश्वतं धर्ममिति मे निश्चिता मतिः ॥
M N Dutt
Shall i abandon my eternal duty, this is my fixed resolution.” Then all those ascetics, O king, with Narada at their head,
५.१८६.२८
तथैवात्तशरो धन्वी तथैव दृढनिश्चयः ।
स्थितोऽहमाहवे योद्धुं ततस्ते राममब्रुवन् ।
समेत्य सहिता भूयः समरे भृगुनन्दनम् ॥
स्थितोऽहमाहवे योद्धुं ततस्ते राममब्रुवन् ।
समेत्य सहिता भूयः समरे भृगुनन्दनम् ॥
M N Dutt
And Bhagirathi, my mother, occupied the field of battle (between myself and Rama). I however, stood with my bow and arrows as before, and with fixed resolution as before, on the battle-field, to go on fighting. Then they said to Rama.
५.१८६.२९
नावनीतं हि हृदयं विप्राणां शाम्य भार्गव ।
राम राम निवर्तस्व युद्धादस्माद्द्विजोत्तम ।
अवध्यो हि त्वया भीष्मस्त्वं च भीष्मस्य भार्गव ॥
राम राम निवर्तस्व युद्धादस्माद्द्विजोत्तम ।
अवध्यो हि त्वया भीष्मस्त्वं च भीष्मस्य भार्गव ॥
M N Dutt
O Rama, O Rama, O best of Brahmanas, desist from this battle. Bhishma is incapable of being killed by you, as you by Bhishma, O son of Bhrigu's race.”
५.१८६.३०
एवं ब्रुवन्तस्ते सर्वे प्रतिरुध्य रणाजिरम् ।
न्यासयां चक्रिरे शस्त्रं पितरो भृगुनन्दनम् ॥
न्यासयां चक्रिरे शस्त्रं पितरो भृगुनन्दनम् ॥
M N Dutt
Addressing him with these words, and obstructing the battle-field, his forefathers made the descendant of Bhrigu lay aside his weapons.
५.१८६.३१
ततोऽहं पुनरेवाथ तानष्टौ ब्रह्मवादिनः ।
अद्राक्षं दीप्यमानान्वै ग्रहानष्टाविवोदितान् ॥
अद्राक्षं दीप्यमानान्वै ग्रहानष्टाविवोदितान् ॥
M N Dutt
And then I again saw those eight revealers of Brahmana, blazing like eight constellations risen (in the sky).
५.१८६.३२
ते मां सप्रणयं वाक्यमब्रुवन्समरे स्थितम् ।
प्रैहि रामं महाबाहो गुरुं लोकहितं कुरु ॥
प्रैहि रामं महाबाहो गुरुं लोकहितं कुरु ॥
M N Dutt
They then spoke these words with affection to me, who stood on the field of combat, “O you of mighty arms, go up to Rama, your preceptor. Do what is good to all the world."
५.१८६.३३
दृष्ट्वा निवर्तितं रामं सुहृद्वाक्येन तेन वै ।
लोकानां च हितं कुर्वन्नहमप्याददे वचः ॥
लोकानां च हितं कुर्वन्नहमप्याददे वचः ॥
M N Dutt
Beholding that Rama desisted (from battle) at the words of his well-wishers, I also, for the good of the worlds, accepted (their) words.
५.१८६.३४
ततोऽहं राममासाद्य ववन्दे भृशविक्षतः ।
रामश्चाभ्युत्स्मयन्प्रेम्णा मामुवाच महातपाः ॥
रामश्चाभ्युत्स्मयन्प्रेम्णा मामुवाच महातपाः ॥
M N Dutt
Thereupon severely wondered as I was, I went up to Rama, and bowed down to him. Rama also that great ascetic, smiling with love, spoke to me.
५.१८६.३५
त्वत्समो नास्ति लोकेऽस्मिन्क्षत्रियः पृथिवीचरः ।
गम्यतां भीष्म युद्धेऽस्मिंस्तोषितोऽहं भृशं त्वया ॥
गम्यतां भीष्म युद्धेऽस्मिंस्तोषितोऽहं भृशं त्वया ॥
M N Dutt
"There is no Kshatriya among all men equal to you on the face of the earth. Go you, O Bhishma, for in this combat I have been highly pleased with you.
५.१८६.३६
मम चैव समक्षं तां कन्यामाहूय भार्गवः ।
उवाच दीनया वाचा मध्ये तेषां तपस्विनाम् ॥
उवाच दीनया वाचा मध्ये तेषां तपस्विनाम् ॥
M N Dutt
Then in my presence, summoning that maiden (the daughter of Kashi), the descendant of Bhrigu, spoke (to her) in these modest words, before all the high-souled ones.
॥ इति ५.१८६ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.