भीष्म उवाच ।
५.१८५.१
ततो रात्र्यां व्यतीतायां प्रतिबुद्धोऽस्मि भारत ।
तं च संचिन्त्य वै स्वप्नमवापं हर्षमुत्तमम् ॥
तं च संचिन्त्य वै स्वप्नमवापं हर्षमुत्तमम् ॥
M N Dutt
Bhishma said When they had passed away, I awoke. O Bharata; I was filled with great joy as I thought of the dream.
५.१८५.२
ततः समभवद्युद्धं मम तस्य च भारत ।
तुमुलं सर्वभूतानां लोमहर्षणमद्भुतम् ॥
तुमुलं सर्वभूतानां लोमहर्षणमद्भुतम् ॥
M N Dutt
Then begin that mighty battle between him and me, O Bharata, which was wonderful and which made the hairs of all creatures stand on end.
५.१८५.३
ततो बाणमयं वर्षं ववर्ष मयि भार्गवः ।
न्यवारयमहं तं च शरजालेन भारत ॥
न्यवारयमहं तं च शरजालेन भारत ॥
M N Dutt
Then Bhargava rained on me a shower of arrows, which I baffled by a (like) shower of arrows, O Bharata.
५.१८५.४
ततः परमसंक्रुद्धः पुनरेव महातपाः ।
ह्यस्तनेनैव कोपेन शक्तिं वै प्राहिणोन्मयि ॥
ह्यस्तनेनैव कोपेन शक्तिं वै प्राहिणोन्मयि ॥
M N Dutt
Thereupon he, of great asceticism, was greatly incensed and remembering what had happened the day before, he hurled, with anger, a dart at me,
५.१८५.५
इन्द्राशनिसमस्पर्शां यमदण्डोपमप्रभाम् ।
ज्वलन्तीमग्निवत्संख्ये लेलिहानां समन्ततः ॥
ज्वलन्तीमग्निवत्संख्ये लेलिहानां समन्ततः ॥
M N Dutt
Which was as hard as Indra's thunderbolt, was equal in effulgence, to the mace of Yama, (god of death) blazing like a flaming fire and licking as it were with its tongue, all quarters of the battle-field.
५.१८५.६
ततो भरतशार्दूल धिष्ण्यमाकाशगं यथा ।
सा मामभ्यहनत्तूर्णमंसदेशे च भारत ॥
सा मामभ्यहनत्तूर्णमंसदेशे च भारत ॥
M N Dutt
Then, O best among Kurus, it struck me on my shoulder, even then, O perpetuator of Kuru's race, like a lightning ranging in the sky.
५.१८५.७
अथासृङ्मेऽस्रवद्घोरं गिरेर्गैरिकधातुवत् ।
रामेण सुमहाबाहो क्षतस्य क्षतजेक्षण ॥
रामेण सुमहाबाहो क्षतस्य क्षतजेक्षण ॥
M N Dutt
Thus wondered by Rama, O red-eyed one of mighty arms, blood flowed freely like streams of red earth from a mountain.
५.१८५.८
ततोऽहं जामदग्न्याय भृशं क्रोधसमन्वितः ।
प्रेषयं मृत्युसंकाशं बाणं सर्पविषोपमम् ॥
प्रेषयं मृत्युसंकाशं बाणं सर्पविषोपमम् ॥
M N Dutt
Greatly incensed , I darted, at the son of Jamadagni, a deadly shaft, comparable to the poison of a serpent only.
५.१८५.९
स तेनाभिहतो वीरो ललाटे द्विजसत्तमः ।
अशोभत महाराज सशृङ्ग इव पर्वतः ॥
अशोभत महाराज सशृङ्ग इव पर्वतः ॥
M N Dutt
That hero, the best of the twice-born, struck by it on the forehead, shone beautiful as a mountain with its peak.
५.१८५.१०
स संरब्धः समावृत्य बाणं कालान्तकोपमम् ।
संदधे बलवत्कृष्य घोरं शत्रुनिबर्हणम् ॥
संदधे बलवत्कृष्य घोरं शत्रुनिबर्हणम् ॥
M N Dutt
Filled with great wrath he turned round, and drawing his bow with great strength aimed at me a terrible shaft, resembling death himself and capable of grinding all enemies.
५.१८५.११
स वक्षसि पपातोग्रः शरो व्याल इव श्वसन् ।
महीं राजंस्ततश्चाहमगच्छं रुधिराविलः ॥
महीं राजंस्ततश्चाहमगच्छं रुधिराविलः ॥
M N Dutt
That fierce shaft struck me on the breast hissing (through the air) like a serpent, and I fell down to the earth, O king, covered with blood.
५.१८५.१२
अवाप्य तु पुनः संज्ञां जामदग्न्याय धीमते ।
प्राहिण्वं विमलां शक्तिं ज्वलन्तीमशनीमिव ॥
प्राहिण्वं विमलां शक्तिं ज्वलन्तीमशनीमिव ॥
M N Dutt
Regaining my consciousness, I hurled at that intelligent son of Jamadagni a dart, bright and blazing as the lighting flesh.
५.१८५.१३
सा तस्य द्विजमुख्यस्य निपपात भुजान्तरे ।
विह्वलश्चाभवद्राजन्वेपथुश्चैनमाविशत् ॥
विह्वलश्चाभवद्राजन्वेपथुश्चैनमाविशत् ॥
M N Dutt
That dart fell on the chest of that best of Brahmanas. And, O king, having fainted (from pain) he began to tremble all over.
५.१८५.१४
तत एनं परिष्वज्य सखा विप्रो महातपाः ।
अकृतव्रणः शुभैर्वाक्यैराश्वासयदनेकधा ॥
अकृतव्रणः शुभैर्वाक्यैराश्वासयदनेकधा ॥
M N Dutt
Then his friend, that twice-born and great ascetic named Akritavrana, embraced him again and again and soothed him with words of auspicious import.
५.१८५.१५
समाश्वस्तस्तदा रामः क्रोधामर्षसमन्वितः ।
प्रादुश्चक्रे तदा ब्राह्मं परमास्त्रं महाव्रतः ॥
प्रादुश्चक्रे तदा ब्राह्मं परमास्त्रं महाव्रतः ॥
M N Dutt
Thus comforted, Rama was filled with anger and vindictiveness, and that keeper of all observances brought forth a mighty weapon of Brahma.
५.१८५.१६
ततस्तत्प्रतिघातार्थं ब्राह्ममेवास्त्रमुत्तमम् ।
मया प्रयुक्तं जज्वाल युगान्तमिव दर्शयत् ॥
मया प्रयुक्तं जज्वाल युगान्तमिव दर्शयत् ॥
M N Dutt
Then, for the purpose of baffling also, I aimed the same excellent weapon of Brahma, which blazed forth, appearing like what happens at the end of the Yuga (at the final destruction).
५.१८५.१७
तयोर्ब्रह्मास्त्रयोरासीदन्तरा वै समागमः ।
असंप्राप्यैव रामं च मां च भारतसत्तम ॥
असंप्राप्यैव रामं च मां च भारतसत्तम ॥
M N Dutt
Then those two Brahmic weapons met each other in mid-air, without being able to reach either Rama or myself, 0 best of Bharata's race.
५.१८५.१८
ततो व्योम्नि प्रादुरभूत्तेज एव हि केवलम् ।
भूतानि चैव सर्वाणि जग्मुरार्तिं विशां पते ॥
भूतानि चैव सर्वाणि जग्मुरार्तिं विशां पते ॥
M N Dutt
Thereupon, in mid-welkin, only a flame blazed forth, and 0 lord of earth, all creatures becomes greatly afflicted,
५.१८५.१९
ऋषयश्च सगन्धर्वा देवताश्चैव भारत ।
संतापं परमं जग्मुरस्त्रतेजोभिपीडिताः ॥
संतापं परमं जग्मुरस्त्रतेजोभिपीडिताः ॥
M N Dutt
The Rishis, and the gods together with the Gandharvas, 0 Bharata, became greatly afflicted, struck by the blazing effulgence.
५.१८५.२०
ततश्चचाल पृथिवी सपर्वतवनद्रुमा ।
संतप्तानि च भूतानि विषादं जग्मुरुत्तमम् ॥
संतप्तानि च भूतानि विषादं जग्मुरुत्तमम् ॥
M N Dutt
Then the earth, with the mountains, forests and trees, began to tremble, and all creatures, becoming heated, became highly afflicted.
५.१८५.२१
प्रजज्वाल नभो राजन्धूमायन्ते दिशो दश ।
न स्थातुमन्तरिक्षे च शेकुराकाशगास्तदा ॥
न स्थातुमन्तरिक्षे च शेकुराकाशगास्तदा ॥
M N Dutt
The firmament, О king, began to burn the ten points of the compass were filled with smoke. At that moment, those creatures that range the sky could not stay there.
५.१८५.२२
ततो हाहाकृते लोके सदेवासुरराक्षसे ।
इदमन्तरमित्येव योक्तुकामोऽस्मि भारत ॥
इदमन्तरमित्येव योक्तुकामोऽस्मि भारत ॥
M N Dutt
While during this time all creatures, with the gods, the Asuras and Rakshasas began uttering exclamations of woe, O Bharata, “This is the time,” thought I and become desirous of shooting,
५.१८५.२३
प्रस्वापमस्त्रं दयितं वचनाद्ब्रह्मवादिनाम् ।
चिन्तितं च तदस्त्रं मे मनसि प्रत्यभात्तदा ॥
चिन्तितं च तदस्त्रं मे मनसि प्रत्यभात्तदा ॥
M N Dutt
That weapon Prasvapa speedily, according to the words of command of the speakers of Brahma. And the Mantras also for using that weapon suddenly came to my mind.
॥ इति ५.१८५ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.