वैशंपायन उवाच ।
४.६१.१
आहूयमानस्तु स तेन संख्ये
महामना धृतराष्ट्रस्य पुत्रः ।
निवर्तितस्तस्य गिराङ्कुशेन
गजो यथा मत्त इवाङ्कुशेन ॥
महामना धृतराष्ट्रस्य पुत्रः ।
निवर्तितस्तस्य गिराङ्कुशेन
गजो यथा मत्त इवाङ्कुशेन ॥
M N Dutt
Vaishampayana said-"O Janamejaya! Duryodhana, the son of Dhritarashtra again returned like an intoxicant elephant injured by goad when great Arjuna challenged him so far the bathe as his harsh words acted like a goad on him.
४.६१.२
सोऽमृष्यमाणो वचसाभिमृष्टो
महारथेनातिरथस्तरस्वी ।
पर्याववर्ताथ रथेन वीरो
भोगी यथा पादतलाभिमृष्टः ॥
महारथेनातिरथस्तरस्वी ।
पर्याववर्ताथ रथेन वीरो
भोगी यथा पादतलाभिमृष्टः ॥
M N Dutt
As the son of Kunti had humiliated him with harsh words, he, the chivalours warrior (Atirathi) could not endure and returned immediately with his chariot to like revenge like a snake crushed under feet.
४.६१.३
तं प्रेक्ष्य कर्णः परिवर्तमानं
निवर्त्य संस्तभ्य च विद्धगात्रः ।
दुर्योधनं दक्षिणतोऽभ्यगच्छ
त्पार्थं नृवीरो युधि हेममाली ॥
निवर्त्य संस्तभ्य च विद्धगात्रः ।
दुर्योधनं दक्षिणतोऽभ्यगच्छ
त्पार्थं नृवीरो युधि हेममाली ॥
M N Dutt
Having seen Duryodhana so returned for battle, Karna too anyhow energised his injured body, covered the left collateral of Duryodhana to defend him and marched forward so as to face Arjuna. The chivalrous Karna was duly held of a garland made of gold.
४.६१.४
भीष्मस्ततः शांतनवो निवृत्य
हिरण्यकक्ष्यांस्त्वरयंस्तुरंगान् ।
दुर्योधनं पश्चिमतोऽभ्यरक्ष
त्पार्थान्महाबाहुरधिज्यधन्वा ॥
हिरण्यकक्ष्यांस्त्वरयंस्तुरंगान् ।
दुर्योधनं पश्चिमतोऽभ्यरक्ष
त्पार्थान्महाबाहुरधिज्यधन्वा ॥
M N Dutt
Bhishma, the son of Shantanu with a golden sheet of cloth covering his body came immediately there as he had turned chariot speedily. He was capable to defeat the enemy. He began defending Duryodhana from the attack made by Arjuna at the west or backside with his bow ready to shoot acute arrows.
४.६१.५
द्रोणः कृपश्चैव विविंशतिश्च
दुःशासनश्चैव निवृत्य शीघ्रम् ।
सर्वे पुरस्ताद्विततेषुचापा
दुर्योधनार्थं त्वरिताभ्युपेयुः ॥
दुःशासनश्चैव निवृत्य शीघ्रम् ।
सर्वे पुरस्ताद्विततेषुचापा
दुर्योधनार्थं त्वरिताभ्युपेयुः ॥
M N Dutt
Drona, Kripacharya, Vivimshati and Dushasana too turned towards Arjuna immediately. All of them had come hurriedly and began defending Duryodhana from Arjuna's attack at front side or east. Their bows were duly stretched to release arrows.
४.६१.६
स तान्यनीकानि निवर्तमाना
न्यालोक्य पूर्णौघनिभानि पार्थः ।
हंसो यथा मेघमिवापतन्तं
धनंजयः प्रत्यपतत्तरस्वी ॥
न्यालोक्य पूर्णौघनिभानि पार्थः ।
हंसो यथा मेघमिवापतन्तं
धनंजयः प्रत्यपतत्तरस्वी ॥
M N Dutt
As the sun heats up severely the cluster of clouds, Dhananjaya, the son of Kunti began attacking fiercely that Kauravas army return then like a unsurprising flood.
४.६१.७
ते सर्वतः संपरिवार्य पार्थ
मस्त्राणि दिव्यानि समाददानाः ।
ववर्षुरभ्येत्य शरैः समन्ता
न्मेघा यथा भूधरमम्बुवेगैः ॥
मस्त्राणि दिव्यानि समाददानाः ।
ववर्षुरभ्येत्य शरैः समन्ता
न्मेघा यथा भूधरमम्बुवेगैः ॥
M N Dutt
Those warriors holding divine arms and weapons, covered Arjuna from four sides and began shooting arrow at him like the cloud start raining from all sides after a stumble at the mountain.
४.६१.८
ततोऽस्त्रमस्त्रेण निवार्य तेषां
गाण्डीवधन्वा कुरुपुंगवानाम् ।
संमोहनं शत्रुसहोऽन्यदस्त्रं
प्रादुश्चकारैन्द्रिरपारणीयम् ॥
गाण्डीवधन्वा कुरुपुंगवानाम् ।
संमोहनं शत्रुसहोऽन्यदस्त्रं
प्रादुश्चकारैन्द्रिरपारणीयम् ॥
M N Dutt
Arjuna, the holder of Gandiva and capable to face the attacks of enemy, splitted all their arms in pieces by using his own arms and immediately got another arm Sammohana, an specific arm impossible to destroy by other.
४.६१.९
ततो दिशश्चानुदिशो विवृत्य
शरैः सुधारैर्निशितैः सुपुङ्खैः ।
गाण्डीवघोषेण मनांसि तेषां
महाबलः प्रव्यथयां चकार ॥
शरैः सुधारैर्निशितैः सुपुङ्खैः ।
गाण्डीवघोषेण मनांसि तेषां
महाबलः प्रव्यथयां चकार ॥
M N Dutt
That great chivalrous had then covered all directions and sub-directions with a volley of arrows having attractive wings and acute edge. The continuous sound made by his Gandiva bow with arrow shots, frightened the Kauravas' warriors.
४.६१.१०
ततः पुनर्भीमरवं प्रगृह्य
दोर्भ्यां महाशङ्खमुदारघोषम् ।
व्यनादयत्स प्रदिशो दिशः खं
भुवं च पार्थो द्विषतां निहन्ता ॥
दोर्भ्यां महाशङ्खमुदारघोषम् ।
व्यनादयत्स प्रदिशो दिशः खं
भुवं च पार्थो द्विषतां निहन्ता ॥
M N Dutt
The son of Kunti, the killer of enemy had then caught with both hands his conch (Mahashankha) known for its disastrous sound covering a distant area under its echo and started blowing. The echo of that conch gripped all directions, sub-directions, sky and the earth also.
४.६१.११
ते शङ्खनादेन कुरुप्रवीराः
संमोहिताः पार्थसमीरितेन ।
उत्सृज्य चापानि दुरासदानि
सर्वे तदा शान्तिपरा बभूवुः ॥
संमोहिताः पार्थसमीरितेन ।
उत्सृज्य चापानि दुरासदानि
सर्वे तदा शान्तिपरा बभूवुः ॥
M N Dutt
The sound was so loud that it fainted all warriors fighting for Kauravas and they stunned in unconscious state so deep as the arms/weapons in their hands were dropped down when the conch was blown by Arjuna.
४.६१.१३
आचार्य शारद्वतयोः सुशुक्ले
कर्णस्य पीतं रुचिरं च वस्त्रम् ।
द्रौणेश्च राज्ञश्च तथैव नीले
वस्त्रे समादत्स्व नरप्रवीर ॥
कर्णस्य पीतं रुचिरं च वस्त्रम् ।
द्रौणेश्च राज्ञश्च तथैव नीले
वस्त्रे समादत्स्व नरप्रवीर ॥
M N Dutt
Just when those warriors were fainted, the facts told by Uttara came to Arjuna's mind and he instructed Uttara, the son of Matsya king to slip carefully out from that place before they could regain conscious. He further said that Uttara should take-off white clothes from the body of preceptor Drona and Kripacharya, the yellow garment from Karnas body and blue garments from the body of Ashvatthama and king Duryodhana.
४.६१.१४
भीष्मस्य संज्ञां तु तथैव मन्ये
जानाति मेऽस्त्रप्रतिघातमेषः ।
एतस्य वाहान्कुरु सव्यतस्त्व
मेवं हि यातव्यममूढसंज्ञैः ॥
जानाति मेऽस्त्रप्रतिघातमेषः ।
एतस्य वाहान्कुरु सव्यतस्त्व
मेवं हि यातव्यममूढसंज्ञैः ॥
M N Dutt
(Arjuna again instructed) I understand, Bhishma, our grand-father knows the method to take Sammohana off and he would still in conscious. As the method to walk through vicinity of warriors not lost of conscious envisages, you should leave (cross) his horses at the left.
४.६१.१५
रश्मीन्समुत्सृज्य ततो महात्मा
रथादवप्लुत्य विराटपुत्रः ।
वस्त्राण्युपादाय महारथानां
तूर्णं पुनः स्वं रथमारुरोह ॥
रथादवप्लुत्य विराटपुत्रः ।
वस्त्राण्युपादाय महारथानां
तूर्णं पुनः स्वं रथमारुरोह ॥
M N Dutt
The son of Virata immediately left the rein of his horses and jumped down from chariot. He collected the clothes of those warriors and again rod on his chariot.
४.६१.१६
ततोऽन्वशासच्चतुरः सदश्वा
न्पुत्रो विराटस्य हिरण्यकक्ष्यान् ।
ते तद्व्यतीयुर्ध्वजिनामनीकं
श्वेता वहन्तोऽर्जुनमाजिमध्यात् ॥
न्पुत्रो विराटस्य हिरण्यकक्ष्यान् ।
ते तद्व्यतीयुर्ध्वजिनामनीकं
श्वेता वहन्तोऽर्जुनमाजिमध्यात् ॥
M N Dutt
The son of Virata then drove those four attractive horses duly decorated with gold trimmings and yoked with his chariot. Those white horses passed through the middle part of battle-field with Arjuna on chariot crossed soon the circle of army of chariot riders with flags fixed on them.
४.६१.१७
तथा तु यान्तं पुरुषप्रवीरं
भीष्मः शरैरभ्यहनत्तरस्वी ।
स चापि भीष्मस्य हयान्निहत्य
विव्याध पार्श्वे दशभिः पृषत्कैः ॥
भीष्मः शरैरभ्यहनत्तरस्वी ।
स चापि भीष्मस्य हयान्निहत्य
विव्याध पार्श्वे दशभिः पृषत्कैः ॥
M N Dutt
Bhishma shot an arrow at Arjuna and injured him when he saw him leaving that place so hideously. Arjuna on his part killed his horses and injured him by shooting ten arrows.
४.६१.१८
ततोऽर्जुनो भीष्ममपास्य युद्धे
विद्ध्वास्य यन्तारमरिष्टधन्वा ।
तस्थौ विमुक्तो रथवृन्दमध्या
द्राहुं विदार्येव सहस्ररश्मिः ॥
विद्ध्वास्य यन्तारमरिष्टधन्वा ।
तस्थौ विमुक्तो रथवृन्दमध्या
द्राहुं विदार्येव सहस्ररश्मिः ॥
M N Dutt
Arjuna with his mighty bow left Bhishma on battle-field, shot hard his charioteer with acute arrows and thus, came out safely from the circle of chariots. He graced like sun god shining after the clouds shattered.
४.६१.१९
लब्ध्वा तु संज्ञां च कुरुप्रवीरः
पार्थं समीक्ष्याथ महेन्द्रकल्पम् ।
रणाद्विमुक्तं स्थितमेकमाजौ
स धार्तराष्ट्रस्त्वरितो बभाषे ॥
पार्थं समीक्ष्याथ महेन्द्रकल्पम् ।
रणाद्विमुक्तं स्थितमेकमाजौ
स धार्तराष्ट्रस्त्वरितो बभाषे ॥
M N Dutt
The warriors fighting for Kauravas got conscious soon and saw Arjuna standing lonely outside the circle of chariots. He seemed valorous like Indra, the king of gods. Having seen him alone, Duryodhana, the son of Dhritarashtra enquired immediately.
४.६१.२०
अयं कथं स्विद्भवतां विमुक्त
स्तं वै प्रबध्नीत यथा न मुच्येत् ।
तमब्रवीच्छांतनवः प्रहस्य
क्व ते गता बुद्धिरभूत्क्व वीर्यम् ॥
स्तं वै प्रबध्नीत यथा न मुच्येत् ।
तमब्रवीच्छांतनवः प्रहस्य
क्व ते गता बुद्धिरभूत्क्व वीर्यम् ॥
M N Dutt
"O Grandfather! How had he escaped from your hands? Churn him so badly as he could not escape." Bhishma, the son of Shantanu toughed and replied Duryodhana "O king! Where had your wit gone when you fell down unconscious here and your bow and arrows left aside? Tell me that where was your valour at that time?
४.६१.२३
दुर्योधनस्तस्य तु तन्निशम्य
पितामहस्यात्महितं वचोऽथ ।
अतीतकामो युधि सोऽत्यमर्षी
राजा विनिःश्वस्य बभूव तूष्णीम् ॥
पितामहस्यात्महितं वचोऽथ ।
अतीतकामो युधि सोऽत्यमर्षी
राजा विनिःश्वस्य बभूव तूष्णीम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said-O Janamejaya! King Duryodhana gave up an idea to continue fight any more following the advice of grand-father in his interest. He kept mum in the matter sobbing deep with in heart for the humiliation suffered.
४.६१.२४
तद्भीष्मवाक्यं हितमीक्ष्य सर्वे
धनंजयाग्निं च विवर्धमानम् ।
निवर्तनायैव मनो निदध्यु
र्दुर्योधनं ते परिरक्षमाणाः ॥
धनंजयाग्निं च विवर्धमानम् ।
निवर्तनायैव मनो निदध्यु
र्दुर्योधनं ते परिरक्षमाणाः ॥
M N Dutt
All other warriors affirmed the advice of Bhishma as they guessed of eruption of fire more and more in the form of Arjuna. Finally, they arrived at a conclusion to go back at their state with duly defending Duryodhana.
४.६१.२५
तान्प्रस्थितान्प्रीतमनाः स पार्थो
धनंजयः प्रेक्ष्य कुरुप्रवीरान् ।
आभाषमाणोऽनुययौ मुहूर्तं
संपूजयंस्तत्र गुरून्महात्मा ॥
धनंजयः प्रेक्ष्य कुरुप्रवीरान् ।
आभाषमाणोऽनुययौ मुहूर्तं
संपूजयंस्तत्र गुरून्महात्मा ॥
M N Dutt
Dhananjaya, the son of Kunti filled with joy within heart when he saw Kaurava's army moving from there. He kept mum for more than half an hour without saying anything in request and submission.
४.६१.२६
पितामहं शांतनवं स वृद्धं
द्रोणं गुरुं च प्रतिपूज्य मूर्ध्ना ।
द्रौणिं कृपं चैव गुरूंश्च सर्वा
ञ्शरैर्विचित्रैरभिवाद्य चैव ॥
द्रोणं गुरुं च प्रतिपूज्य मूर्ध्ना ।
द्रौणिं कृपं चैव गुरूंश्च सर्वा
ञ्शरैर्विचित्रैरभिवाद्य चैव ॥
M N Dutt
He then saluted with his head bowed on the feet of grand-father Bhishma and preceptor Drona and talked on certain matters for a while. He then saluted through application of arrows varied ways to Ashvatthama, Kripacharya and other respected Kauravas (Banahika, Somadatta etc.) and cut the excellent gem-studded crown off from Duryodhana's head through an arrow.
४.६१.२९
दृष्ट्वा प्रयातांस्तु कुरून्किरीटी
हृष्टोऽब्रवीत्तत्र स मत्स्यपुत्रम् ।
आवर्तयाश्वान्पशवो जितास्ते
याताः परे याहि पुरं प्रहृष्टः ॥
हृष्टोऽब्रवीत्तत्र स मत्स्यपुत्रम् ।
आवर्तयाश्वान्पशवो जितास्ते
याताः परे याहि पुरं प्रहृष्टः ॥
M N Dutt
Thus Arjuna attained special grace with ecstacy of victory on all enemies. The flag trimmed with garland of gold duly erected on his chariot seemed as if humiliating his all enemies. Arjuna with a crown on head; exhilarated observing return of Kauravas from there. He said Uttara, the son of Matsya's king-"O Prince! Turn your horses back now. Your cows are won and enemies have departed. Hence, move now towards city with pleasure.
॥ इति ४.६१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.