वैशंपायन उवाच ।
४.६.४
तमापतन्तं प्रसमीक्ष्य पाण्डवं; विराटराडिन्दुमिवाभ्रसंवृतम् ।
मन्त्रिद्विजान्सूतमुखान्विशस्तथा; ये चापि केचित्परिषत्समासते ।
पप्रच्छ कोऽयं प्रथमं समेयिवा;ननेन योऽयं प्रसमीक्षते सभाम् ॥
मन्त्रिद्विजान्सूतमुखान्विशस्तथा; ये चापि केचित्परिषत्समासते ।
पप्रच्छ कोऽयं प्रथमं समेयिवा;ननेन योऽयं प्रसमीक्षते सभाम् ॥
M N Dutt
The king Virata asked his counsellors, the Brahmanas, the charioteers, the Vaishyas and all others who took their seats about him, "who might be the man that has come first, and just like a king appears in my court.
४.६.५
न तु द्विजोऽयं भविता नरोत्तमः
पतिः पृथिव्या इति मे मनोगतम् ।
न चास्य दासो न रथो न कुण्डले
समीपतो भ्राजति चायमिन्द्रवत् ॥
पतिः पृथिव्या इति मे मनोगतम् ।
न चास्य दासो न रथो न कुण्डले
समीपतो भ्राजति चायमिन्द्रवत् ॥
M N Dutt
This best of men can not be a Brahmin; me-thinks he is a lord of earth, though he has neither a slave, nor a car, nor an elephant with him, yet he shines just like Indra.
४.६.६
शरीरलिङ्गैरुपसूचितो ह्ययं
मूर्धाभिषिक्तोऽयमितीव मानसम् ।
समीपमायाति च मे गतव्यथो
यथा गजस्तामरसीं मदोत्कटः ॥
मूर्धाभिषिक्तोऽयमितीव मानसम् ।
समीपमायाति च मे गतव्यथो
यथा गजस्तामरसीं मदोत्कटः ॥
M N Dutt
By the marks on his person it is indicated that he is no other than one whose head has gone through the ceremony of coronal baths, and that is my belief. He approaches me as fearless as an elephant in a ruttish frenzy approaches a lotus.”
४.६.७
वितर्कयन्तं तु नरर्षभस्तदा
युधिष्ठिरोऽभ्येत्य विराटमब्रवीत् ।
सम्राड्विजानात्विह जीवितार्थिनं
विनष्टसर्वस्वमुपागतं द्विजम् ॥
युधिष्ठिरोऽभ्येत्य विराटमब्रवीत् ।
सम्राड्विजानात्विह जीवितार्थिनं
विनष्टसर्वस्वमुपागतं द्विजम् ॥
M N Dutt
Yudhishthira, the best of men, having come near the king Virata while he was thus indulging in thoughts, addressed him saying "O great king, know me to be a Brahmin, who having lost all, have come to you, solicitous for his livelihood.
४.६.८
इहाहमिच्छामि तवानघान्तिके; वस्तुं यथा कामचरस्तथा विभो । तमब्रवीत्स्वागतमित्यनन्तरं; राजा प्रहृष्टः प्रतिसंगृहाण च ॥
M N Dutt
O sinless one, I wish to reside with you just like one obeying the voice of his master 0 Lord!" After having accorded him a due welcome the king well pleased said “accept the post you seek for."
४.६.९
कामेन ताताभिवदाम्यहं त्वां
कस्यासि राज्ञो विषयादिहागतः ।
गोत्रं च नामापि च शंस तत्त्वतः
किं चापि शिल्पं तव विद्यते कृतम् ॥
कस्यासि राज्ञो विषयादिहागतः ।
गोत्रं च नामापि च शंस तत्त्वतः
किं चापि शिल्पं तव विद्यते कृतम् ॥
M N Dutt
Having appointed him the best of kings, O king, glad at heart addressed him saying “O worshipful one I bow down to you" from the dominions of what king you are come here? Please tell me truly what your name is and what family you belong to and whether you have knowledge of any art.
युधिष्ठिर उवाच ।
४.६.१०
युधिष्ठिरस्यासमहं पुरा सखा
वैयाघ्रपद्यः पुनरस्मि ब्राह्मणः ।
अक्षान्प्रवप्तुं कुशलोऽस्मि देविता
कङ्केति नाम्नास्मि विराट विश्रुतः ॥
वैयाघ्रपद्यः पुनरस्मि ब्राह्मणः ।
अक्षान्प्रवप्तुं कुशलोऽस्मि देविता
कङ्केति नाम्नास्मि विराट विश्रुतः ॥
M N Dutt
Yudhishthira said I was formerly a friend of Yudhishthira, I am a Brahmin belonging to the family named Vaiayghara, I am expert in casting dice. O Virata, I am known by the name of Kanka.
विराट उवाच ।
४.६.११
ददामि ते हन्त वरं यमिच्छसि
प्रशाधि मत्स्यान्वशगो ह्यहं तव ।
प्रिया हि धूर्ता मम देविनः सदा
भवांश्च देवोपम राज्यमर्हति ॥
प्रशाधि मत्स्यान्वशगो ह्यहं तव ।
प्रिया हि धूर्ता मम देविनः सदा
भवांश्च देवोपम राज्यमर्हति ॥
M N Dutt
Virata said I grant you the boon which you may desire. Rule over the Matsyas. Know me to be your obedient. Even the cunning gamblers are always beloved of me, you, like a king, deserve a kingdom.
युधिष्ठिर उवाच ।
४.६.१२
आप्तो विवादः परमो विशां पते
न विद्यते किंचन मत्स्य हीनतः ।
न मे जितः कश्चन धारयेद्धनं
वरो ममैषोऽस्तु तव प्रसादतः ॥
न विद्यते किंचन मत्स्य हीनतः ।
न मे जितः कश्चन धारयेद्धनं
वरो ममैषोऽस्तु तव प्रसादतः ॥
M N Dutt
Yudhishthira said O Matsya, O lord of people, I shall never pick a quarrel, from the play at dice, with low people, nor shall any person be defeated by me. Let this boon be granted to me through your grace.
विराट उवाच ।
४.६.१३
हन्यामवध्यं यदि तेऽप्रियं चरे
त्प्रव्राजयेयं विषयाद्द्विजांस्तथा ।
शृण्वन्तु मे जानपदाः समागताः
कङ्को यथाहं विषये प्रभुस्तथा ॥
त्प्रव्राजयेयं विषयाद्द्विजांस्तथा ।
शृण्वन्तु मे जानपदाः समागताः
कङ्को यथाहं विषये प्रभुस्तथा ॥
M N Dutt
Virata said Surely shall I kill him who may do wrong to you. Should he be a Brahmin I shall banish him from my kingdom. Let my assembled subjects hear, Kanka, is as much lord of this my dominion as I myself.
४.६.१४
समानयानो भवितासि मे सखा
प्रभूतवस्त्रो बहुपानभोजनः ।
पश्येस्त्वमन्तश्च बहिश्च सर्वदा
कृतं च ते द्वारमपावृतं मया ॥
प्रभूतवस्त्रो बहुपानभोजनः ।
पश्येस्त्वमन्तश्च बहिश्च सर्वदा
कृतं च ते द्वारमपावृतं मया ॥
M N Dutt
You (Kanka) shall be my friend, your vehicle shall be the same as mine, you shall have plenty of clothes and sundry sorts of drinks and dishes. You shall look into both ins and outs of my affair, I shall always keep my doors open for you.
४.६.१५
ये त्वानुवादेयुरवृत्तिकर्शिता
ब्रूयाश्च तेषां वचनेन मे सदा ।
दास्यामि सर्वं तदहं न संशयो
न ते भयं विद्यति संनिधौ मम ॥
ब्रूयाश्च तेषां वचनेन मे सदा ।
दास्यामि सर्वं तदहं न संशयो
न ते भयं विद्यति संनिधौ मम ॥
M N Dutt
When the people pressed by the want of employment, will apply to you, you shall at all hours tell me all their words. I shall undoubtedly give them all that they will ask for, before iny presence there will be no fear to you.
वैशंपायन उवाच ।
४.६.१६
एवं स लब्ध्वा तु वरं समागमं
विराटराजेन नरर्षभस्तदा ।
उवास वीरः परमार्चितः सुखी
न चापि कश्चिच्चरितं बुबोध तत् ॥
विराटराजेन नरर्षभस्तदा ।
उवास वीरः परमार्चितः सुखी
न चापि कश्चिच्चरितं बुबोध तत् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Having thus obtained the boon from the king Virata he too the best of men began to live there happily, highly respected by all. Nor could any one discover him.
॥ इति ४.६ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.