वैशंपायन उवाच ।
४.५.१
ते वीरा बद्धनिस्त्रिंशास्ततायुधकलापिनः ।
बद्धगोधाङ्गुलित्राणाः कालिन्दीमभितो ययुः ॥
बद्धगोधाङ्गुलित्राणाः कालिन्दीमभितो ययुः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Those heroes equipped with swords and finger-protectors made of Iguna leather and furnished with weapons and quivers proceeded in the direction of the river Kalindi.
४.५.२
ततस्ते दक्षिणं तीरमन्वगच्छन्पदातयः ।
वसन्तो गिरिदुर्गेषु वनदुर्गेषु धन्विनः ॥
वसन्तो गिरिदुर्गेषु वनदुर्गेषु धन्विनः ॥
M N Dutt
Then they desirous of regaining their own kingdom put an end to their forest-life and walked on foot to the southern bank of the river (Kalindi).
४.५.६
व्यक्तं दूरे विराटस्य राजधानी भविष्यति ।
वसामेह परां रात्रिं बलवान्मे परिश्रमः ॥
वसामेह परां रात्रिं बलवान्मे परिश्रमः ॥
M N Dutt
Having arrived at the country Krishna said to the king-“Look here, there are seen many foot-paths and these indicate the existence of Virata's metropolis in the distance. Spend the remaining part of the night here for great is my fatigue."
युधिष्ठिर उवाच ।
४.५.७
धनंजय समुद्यम्य पाञ्चालीं वह भारत ।
राजधान्यां निवत्स्यामो विमुक्ताश्च वनादितः ॥
राजधान्यां निवत्स्यामो विमुक्ताश्च वनादितः ॥
M N Dutt
Yudhishthira said 0 Dhananjaya, o Bharata, take up Panchali and carry her. As we are come out of this forest we shall settle ourselves in the capital.
वैशंपायन उवाच ।
४.५.८
तामादायार्जुनस्तूर्णं द्रौपदीं गजराडिव ।
संप्राप्य नगराभ्याशमवतारयदर्जुनः ॥
संप्राप्य नगराभ्याशमवतारयदर्जुनः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Arjuna, like the leader of elephants, quickly took up Draupadi (Drupada's daughter) and on reaching the skirts of the forest let her down.
४.५.९
स राजधानीं संप्राप्य कौन्तेयोऽर्जुनमब्रवीत् ।
क्वायुधानि समासज्य प्रवेक्ष्यामः पुरं वयम् ॥
क्वायुधानि समासज्य प्रवेक्ष्यामः पुरं वयम् ॥
M N Dutt
After having arrived at the capital the son of Kunti, asked Arjuna-where shall we keep our weapons before we enter the city?
४.५.११
ततो द्वादश वर्षाणि प्रवेष्टव्यं वनं पुनः ।
एकस्मिन्नपि विज्ञाते प्रतिज्ञातं हि नस्तथा ॥
एकस्मिन्नपि विज्ञाते प्रतिज्ञातं हि नस्तथा ॥
M N Dutt
And if any one of us be discovered we hall have to enter the forest again for another twelve years, for that has truly been our promise.
अर्जुन उवाच ।
४.५.१२
इयं कूटे मनुष्येन्द्र गहना महती शमी ।
भीमशाखा दुरारोहा श्मशानस्य समीपतः ॥
भीमशाखा दुरारोहा श्मशानस्य समीपतः ॥
M N Dutt
Arjuna said O lord of men, close by the cremation ground there stands, on the mountain peak, a large Shami tree, gigantic in size, hard to climb upon and with tremendous boughs.
४.५.१४
समासज्यायुधान्यस्यां गच्छामो नगरं प्रति ।
एवमत्र यथाजोषं विहरिष्याम भारत ॥
एवमत्र यथाजोषं विहरिष्याम भारत ॥
M N Dutt
Having thus deposited our weapons on the Shami tree we shall, O Bharata, go to the city and pass our days there in style befitting us.
वैशंपायन उवाच ।
४.५.१५
एवमुक्त्वा स राजानं धर्मात्मानं युधिष्ठिरम् ।
प्रचक्रमे निधानाय शस्त्राणां भरतर्षभ ॥
प्रचक्रमे निधानाय शस्त्राणां भरतर्षभ ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Having spoken thus the king Yudhishthira, the virtuous Arjuna, O best of the Bharata race, prepared for putting aside the weapons on that tree. W to
४.५.१६
येन देवान्मनुष्यांश्च सर्पांश्चैकरथोऽजयत् ।
स्फीताञ्जनपदांश्चान्यानजयत्कुरुनन्दनः ॥
स्फीताञ्जनपदांश्चान्यानजयत्कुरुनन्दनः ॥
M N Dutt
Pritha's son, the best of the Kurus, loosened the string of the large and tremendous Gandiva, capable of producing a deeply terrific twang, of destroying the mighty hosts of enemies and by which he, on a single car, had conquered all the gods and men and many opulent countries.
४.५.१७
तदुदारं महाघोषं सपत्नगणसूदनम् ।
अपज्यमकरोत्पार्थो गाण्डीवमभयंकरम् ॥
अपज्यमकरोत्पार्थो गाण्डीवमभयंकरम् ॥
M N Dutt
Pritha's son, the best of the Kurus, loosened the string of the large and tremendous Gandiva, capable of producing a deeply terrific twang, of destroying the mighty hosts of enemies and by which he, on a single car, had conquered all the gods and men and many opulent countries.
४.५.१८
येन वीरः कुरुक्षेत्रमभ्यरक्षत्परंतपः ।
अमुञ्चद्धनुषस्तस्य ज्यामक्षय्यां युधिष्ठिरः ॥
अमुञ्चद्धनुषस्तस्य ज्यामक्षय्यां युधिष्ठिरः ॥
M N Dutt
The warlike Yudhishthira, the chastiser of enemies, loosened the undecaying string of bow with which he had protected the field of the Kurus (Kurukshetra).
४.५.२२
अजयत्पश्चिमामाशां धनुषा येन पाण्डवः ।
तस्य मौर्वीमपाकर्षच्छूरः संक्रन्दनो युधि ॥
तस्य मौर्वीमपाकर्षच्छूरः संक्रन्दनो युधि ॥
M N Dutt
The heroic son of Pandu by Madri, having large arms, copper complexion, frugal speech and immense prowess in the field of battle, known by the name Nakula by virtue of his matchless beauty in the family, took away the string of his bow with which he had conquered all the regions of the west.
४.५.२३
दक्षिणां दक्षिणाचारो दिशं येनाजयत्प्रभुः ।
अपज्यमकरोद्वीरः सहदेवस्तदायुधम् ॥
अपज्यमकरोद्वीरः सहदेवस्तदायुधम् ॥
M N Dutt
The heroic Sahadeva of noble conduct rendered his bow stringless with which he made conquests in the southern regions.
४.५.२४
खड्गांश्च पीतान्दीर्घांश्च कलापांश्च महाधनान् ।
विपाठान्क्षुरधारांश्च धनुर्भिर्निदधुः सह ॥
विपाठान्क्षुरधारांश्च धनुर्भिर्निदधुः सह ॥
M N Dutt
Along with their bows they deposited their long and shining swords, quivers of great value, and arrows with edges as sharp as those of razors.
४.५.२५
तामुपारुह्य नकुलो धनूंषि निदधत्स्वयम् ।
यानि तस्यावकाशानि दृढरूपाण्यमन्यत ॥
यानि तस्यावकाशानि दृढरूपाण्यमन्यत ॥
M N Dutt
Having ascended the Shami tree Nakula himself placed these bows. He tied them with strong ropes with those parts of the tree which he thought to be well-formed and where the rain in an oblique lines.
४.५.२६
यत्र चापश्यत स वै तिरो वर्षाणि वर्षति ।
तत्र तानि दृढैः पाशैः सुगाढं पर्यबन्धत ॥
तत्र तानि दृढैः पाशैः सुगाढं पर्यबन्धत ॥
M N Dutt
Having ascended the Shami tree Nakula himself placed these bows. He tied them with strong ropes with those parts of the tree which he thought to be well-formed and where the rain in an oblique lines.
४.५.२७
शरीरं च मृतस्यैकं समबध्नन्त पाण्डवाः ।
विवर्जयिष्यन्ति नरा दूरादेव शमीमिमाम् ।
आबद्धं शवमत्रेति गन्धमाघ्राय पूतिकम् ॥
विवर्जयिष्यन्ति नरा दूरादेव शमीमिमाम् ।
आबद्धं शवमत्रेति गन्धमाघ्राय पूतिकम् ॥
M N Dutt
There also the Pandavas fastened a corpse so that the people getting the bad smell and saying-"there is a corpse fastened, will shun this Shami from a distance."
४.५.२८
अशीतिशतवर्षेयं माता न इति वादिनः ।
कुलधर्मोऽयमस्माकं पूर्वैराचरितोऽपि च ।
समासजाना वृक्षेऽस्मिन्निति वै व्याहरन्ति ते ॥
कुलधर्मोऽयमस्माकं पूर्वैराचरितोऽपि च ।
समासजाना वृक्षेऽस्मिन्निति वै व्याहरन्ति ते ॥
M N Dutt
After having finished the fastening they gave out-"This is our mother, one hundred and eight years old. This is our ancestral custom, observed by our forefathers."
४.५.२९
आ गोपालाविपालेभ्य आचक्षाणाः परंतपाः ।
आजग्मुर्नगराभ्याशं पार्थाः शत्रुनिबर्हणाः ॥
आजग्मुर्नगराभ्याशं पार्थाः शत्रुनिबर्हणाः ॥
M N Dutt
Having said this to the cow-herds and shipherds Pritha's sons, the subduers of enemies, approached the capital.
४.५.३०
जयो जयन्तो विजयो जयत्सेनो जयद्बलः ।
इति गुह्यानि नामानि चक्रे तेषां युधिष्ठिरः ॥
इति गुह्यानि नामानि चक्रे तेषां युधिष्ठिरः ॥
M N Dutt
(In order to live incognito) Yudhishthira selected for himself and his brothers these false names-Jaya, Jayanta, Vijaya, Jayatsena and Jayadbala.
४.५.३१
ततो यथाप्रतिज्ञाभिः प्राविशन्नगरं महत् ।
अज्ञातचर्यां वत्स्यन्तो राष्ट्रे वर्षं त्रयोदशम् ॥
अज्ञातचर्यां वत्स्यन्तो राष्ट्रे वर्षं त्रयोदशम् ॥
M N Dutt
For the purpose of passing the thirteenth year undiscovered in that kingdom they entered the great city in conformity to their promise (to Duryodhana).
॥ इति ४.५ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.