वैशंपायन उवाच ।
४.५०.१
अपयाते तु राधेये दुर्योधनपुरोगमाः ।
अनीकेन यथास्वेन शरैरार्च्छन्त पाण्डवम् ॥
अनीकेन यथास्वेन शरैरार्च्छन्त पाण्डवम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said After the son of Radha had fled away fi the battle-field all other heroes, headed Duryodhana attacked Arjuna with respective detachments.
४.५०.२
बहुधा तस्य सैन्यस्य व्यूढस्यापततः शरैः ।
अभियानीयमाज्ञाय वैराटिरिदमब्रवीत् ॥
अभियानीयमाज्ञाय वैराटिरिदमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Like the bank (obstructing the surging) deep he withstood the various well-arranged divisions of the army falling upon him with arrows.
४.५०.३
आस्थाय रुचिरं जिष्णो रथं सारथिना मया ।
कतमद्यास्यसेऽनीकमुक्तो यास्याम्यहं त्वया ॥
कतमद्यास्यसेऽनीकमुक्तो यास्याम्यहं त्वया ॥
M N Dutt
O Partha, stationed on this beautiful car with myself as charioteer, towards what division of the army shall I go?
अर्जुन उवाच ।
४.५०.४
लोहिताक्षमरिष्टं यं वैयाघ्रमनुपश्यसि ।
नीलां पताकामाश्रित्य रथे तिष्ठन्तमुत्तर ॥
नीलां पताकामाश्रित्य रथे तिष्ठन्तमुत्तर ॥
M N Dutt
Arjuna said O Uttara, the hero, whom you see before, clad in a coat of tiger-skin, on a car with blue flag drawn by red horses, is Kripa-and there is the van of his army. Do you take me there. I shall show that great bowman my light handedness in the use of weapons.
४.५०.५
कृपस्यैतद्रथानीकं प्रापयस्वैतदेव माम् ।
एतस्य दर्शयिष्यामि शीघ्रास्त्रं दृढधन्विनः ॥
एतस्य दर्शयिष्यामि शीघ्रास्त्रं दृढधन्विनः ॥
M N Dutt
Arjuna said O Uttara, the hero, whom you see before, clad in a coat of tiger-skin, on a car with blue flag drawn by red horses, is Kripa-and there is the van of his army. Do you take me there. I shall show that great bowman my light handedness in the use of weapons.
४.५०.६
कमण्डलुर्ध्वजे यस्य शातकुम्भमयः शुभः ।
आचार्य एष वै द्रोणः सर्वशस्त्रभृतां वरः ॥
आचार्य एष वै द्रोणः सर्वशस्त्रभृतां वरः ॥
M N Dutt
That hero, on whose flag is the emblem of a beautiful golden water pot, is the preceptor Drona-the foremost of the wielders of all weapons.
४.५०.८
यदि मे प्रथमं द्रोणः शरीरे प्रहरिष्यति ।
ततोऽस्य प्रहरिष्यामि नास्य कोपो भविष्यति ॥
ततोऽस्य प्रहरिष्यामि नास्य कोपो भविष्यति ॥
M N Dutt
I shall salute him there for such is the ever abiding duty. If Drona at first strikes my body. I shall strike him then and he will not be angry for it. Near him at whose flag the mark of a bow is seen.
४.५०.१०
सदा ममैष मान्यश्च सर्वशस्त्रभृतामपि ।
एतस्य त्वं रथं प्राप्य निवर्तेथाः पुनः पुनः ॥
एतस्य त्वं रथं प्राप्य निवर्तेथाः पुनः पुनः ॥
M N Dutt
He is ever worshipful to me as well as to other heroes. Do you cheerfully go round him the foremost of the Kuru warriors.
४.५०.१४
एष द्रोणस्य शिष्याणां शीघ्रास्त्रः प्रथमो मतः ।
एतस्य दर्शयिष्यामि शीघ्रास्त्रं विपुलं शरैः ॥
एतस्य दर्शयिष्यामि शीघ्रास्त्रं विपुलं शरैः ॥
४.५०.१५
नागकक्ष्या तु रुचिरा ध्वजाग्रे यस्य तिष्ठति ।
एष वैकर्तनः कर्णो विदितः पूर्वमेव ते ॥
एष वैकर्तनः कर्णो विदितः पूर्वमेव ते ॥
M N Dutt
I shall in battle show him my superior light handedness in the discharge of arrows. That warrior, on whose flag is the emblem of a strong rope for binding elephants, is Karna, the son of Vikartana, already known to you. When you come near the car of the wicked-souled son of Radha
४.५०.१७
यस्तु नीलानुसारेण पञ्चतारेण केतुना ।
हस्तावापी बृहद्धन्वा रथे तिष्ठति वीर्यवान् ॥
हस्तावापी बृहद्धन्वा रथे तिष्ठति वीर्यवान् ॥
M N Dutt
Be you very careful for he always challenges me to fight. That hero, whose flag is blue and on which is the emblem of five stars and who, powerful as he is, waits on his car with a huge bow in his hands with gloves and on whose car is placed a Flag-staff variegated with the sun and stars.
४.५०.१८
यस्य तारार्कचित्रोऽसौ रथे ध्वजवरः स्थितः ।
यस्यैतत्पाण्डुरं छत्रं विमलं मूर्ध्नि तिष्ठति ॥
यस्यैतत्पाण्डुरं छत्रं विमलं मूर्ध्नि तिष्ठति ॥
M N Dutt
And over whose head is an umbrella of pure white and who stands at the head of a great collection of cars with diverse flags and pennons
४.५०.२३
ततोऽभ्यवहदव्यग्रो वैराटिः सव्यसाचिनम् ।
यत्रातिष्ठत्कृपो राजन्योत्स्यमानो धनंजयम् ॥
यत्रातिष्ठत्कृपो राजन्योत्स्यमानो धनंजयम् ॥
M N Dutt
While fighting with him you should carefully restrain your horses. Thus addressed by him the son of Virata carefully drove Savyasachi's car, O king, to where Kripa stood in anticipation of the battle.
॥ इति ४.५० ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.