वैशंपायन उवाच ।
४.४९.१
स शत्रुसेनां तरसा प्रणुद्य
गास्ता विजित्याथ धनुर्धराग्र्यः ।
दुर्योधनायाभिमुखं प्रयातो
भूयोऽर्जुनः प्रियमाजौ चिकीर्षन् ॥
गास्ता विजित्याथ धनुर्धराग्र्यः ।
दुर्योधनायाभिमुखं प्रयातो
भूयोऽर्जुनः प्रियमाजौ चिकीर्षन् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Having quickly routed the enemy's host and recovered the kine, that foremost of bowmen, with a view to fight again, proceeded towards Duryodhana.
४.४९.२
गोषु प्रयातासु जवेन मत्स्या
न्किरीटिनं कृतकार्यं च मत्वा ।
दुर्योधनायाभिमुखं प्रयान्तं
कुरुप्रवीराः सहसाभिपेतुः ॥
न्किरीटिनं कृतकार्यं च मत्वा ।
दुर्योधनायाभिमुखं प्रयान्तं
कुरुप्रवीराः सहसाभिपेतुः ॥
M N Dutt
Seeing the kine run towards the city of Matsya's and considering Kiritin successful, the heroic Kurus all on a sudden withstood him who was proceeding towards Duryodhana.
४.४९.३
तेषामनीकानि बहूनि गाढं
व्यूढानि दृष्ट्वा बहुलध्वजानि ।
मत्स्यस्य पुत्रं द्विषतां निहन्ता
वैराटिमामन्त्र्य ततोऽभ्युवाच ॥
व्यूढानि दृष्ट्वा बहुलध्वजानि ।
मत्स्यस्य पुत्रं द्विषतां निहन्ता
वैराटिमामन्त्र्य ततोऽभ्युवाच ॥
M N Dutt
Beholding their army and various well arranged divisions as well as numberless flags, that destroyer of enemies, addressing the son of Virata, the king of Matsya's, said,
४.४९.४
एतेन तूर्णं प्रतिपादयेमा
ञ्श्वेतान्हयान्काञ्चनरश्मियोक्त्रान् ।
जवेन सर्वेण कुरु प्रयत्न
मासादयैतद्रथसिंहवृन्दम् ॥
ञ्श्वेतान्हयान्काञ्चनरश्मियोक्त्रान् ।
जवेन सर्वेण कुरु प्रयत्न
मासादयैतद्रथसिंहवृन्दम् ॥
M N Dutt
Soon take these white horses by this way, governed by golden reins. Do you quickly and carefully take me to the row of the leading Kuru heroes.
४.४९.५
गजो गजेनेव मया दुरात्मा
यो योद्धुमाकाङ्क्षति सूतपुत्रः ।
तमेव मां प्रापय राजपुत्र
दुर्योधनापाश्रयजातदर्पम् ॥
यो योद्धुमाकाङ्क्षति सूतपुत्रः ।
तमेव मां प्रापय राजपुत्र
दुर्योधनापाश्रयजातदर्पम् ॥
M N Dutt
The wicked-souled son of the charioteer (Karna) wishes to fight with me as an elephant does with another (elephant). Do you take me to him, O prince, who has grown insolent for the protection afforded to him by Duryodhana.
४.४९.६
स तैर्हयैर्वातजवैर्बृहद्भिः
पुत्रो विराटस्य सुवर्णकक्ष्यैः ।
विध्वंसयंस्तद्रथिनामनीकं
ततोऽवहत्पाण्डवमाजिमध्ये ॥
पुत्रो विराटस्य सुवर्णकक्ष्यैः ।
विध्वंसयंस्तद्रथिनामनीकं
ततोऽवहत्पाण्डवमाजिमध्ये ॥
M N Dutt
Then breaking through the array of carwarriors with big horses fleet as the wind the son of Virata took Arjuna to the middle of the battle field.
४.४९.७
तं चित्रसेनो विशिखैर्विपाठैः
संग्रामजिच्छत्रुसहो जयश्च ।
प्रत्युद्ययुर्भारतमापतन्तं
महारथाः कर्णमभीप्समानाः ॥
संग्रामजिच्छत्रुसहो जयश्च ।
प्रत्युद्ययुर्भारतमापतन्तं
महारथाः कर्णमभीप्समानाः ॥
M N Dutt
Seeing this, those powerful car-warriors, Chitrasena, Sangramajit, Shatrusaha and Jaya with a view to help Karna, rushed towards the advancing Arjuna.
४.४९.८
ततः स तेषां पुरुषप्रवीरः
शरासनार्चिः शरवेगतापः ।
व्रातान्रथानामदहत्स मन्यु
र्वनं यथाग्निः कुरुपुंगवानाम् ॥
शरासनार्चिः शरवेगतापः ।
व्रातान्रथानामदहत्स मन्यु
र्वनं यथाग्निः कुरुपुंगवानाम् ॥
M N Dutt
Thereupon worked up with anger that foremost of men began to consume, with blazing shafts, discharged from his bow, the cars of the leading Kurus like fire consuming the forest.
४.४९.९
तस्मिंस्तु युद्धे तुमुले प्रवृत्ते
पार्थं विकर्णोऽतिरथं रथेन ।
विपाठवर्षेण कुरुप्रवीरो
भीमेन भीमानुजमाससाद ॥
पार्थं विकर्णोऽतिरथं रथेन ।
विपाठवर्षेण कुरुप्रवीरो
भीमेन भीमानुजमाससाद ॥
M N Dutt
When the battle grew dreadful, Vikarana, a leading Kuru hero, getting upon his own chariot, moved towards that mighty carwarrior, Partha, the younger brother of Bhima with a dreadful downpour of shafts.
४.४९.१०
ततो विकर्णस्य धनुर्विकृष्य
जाम्बूनदाग्र्योपचितं दृढज्यम् ।
अपातयद्ध्वजमस्य प्रमथ्य
छिन्नध्वजः सोऽप्यपयाज्जवेन ॥
जाम्बूनदाग्र्योपचितं दृढज्यम् ।
अपातयद्ध्वजमस्य प्रमथ्य
छिन्नध्वजः सोऽप्यपयाज्जवेन ॥
M N Dutt
Then cutting off his bow with a strong string and having its tops covered with gold he sundered-his Flag-staff. Then with his Flagstaff broken down he quickly took to heels.
४.४९.११
तं शात्रवाणां गणबाधितारं
कर्माणि कुर्वाणममानुषाणि ।
शत्रुंतपः कोपममृष्यमाणः
समर्पयत्कूर्मनखेन पार्थम् ॥
कर्माणि कुर्वाणममानुषाणि ।
शत्रुंतपः कोपममृष्यमाणः
समर्पयत्कूर्मनखेन पार्थम् ॥
M N Dutt
Unable to check his anger, Shatruntapa, with a downpour of shafts, began to afflict Partha-the obstructor of the enemies and the author of superhuman deeds.
४.४९.१२
स तेन राज्ञातिरथेन विद्धो
विगाहमानो ध्वजिनीं कुरूणाम् ।
शत्रुंतपं पञ्चभिराशु विद्ध्वा
ततोऽस्य सूतं दशभिर्जघान ॥
विगाहमानो ध्वजिनीं कुरूणाम् ।
शत्रुंतपं पञ्चभिराशु विद्ध्वा
ततोऽस्य सूतं दशभिर्जघान ॥
M N Dutt
Then wounded by that king a mighty carwarrior and drowned as it were in the Kuru army he wounded Shatruntapa with five arrows and then killed his charioteer with ten.
४.४९.१३
ततः स विद्धो भरतर्षभेण
बाणेन गात्रावरणातिगेन ।
गतासुराजौ निपपात भूमौ
नगो नगाग्रादिव वातरुग्णः ॥
बाणेन गात्रावरणातिगेन ।
गतासुराजौ निपपात भूमौ
नगो नगाग्रादिव वातरुग्णः ॥
M N Dutt
Then wounded by that foremost of Bharatas with a greatly piercing shaft the king leaving his armour fell down dead on the ground like a rock from the mountain summit clapped by the wind.
४.४९.१४
रथर्षभास्ते तु रथर्षभेण
वीरा रणे वीरतरेण भग्नाः ।
चकम्पिरे वातवशेन काले
प्रकम्पितानीव महावनानि ॥
वीरा रणे वीरतरेण भग्नाः ।
चकम्पिरे वातवशेन काले
प्रकम्पितानीव महावनानि ॥
M N Dutt
Assailed by the foremost of men, a greater hero, those heroic leaders of the Kurus began to tremble in battle like a huge forest shaken by the wind at the time of the universal dissolution.
४.४९.१५
हतास्तु पार्थेन नरप्रवीरा; भूमौ युवानः सुषुपुः सुवेषाः ।
वसुप्रदा वासवतुल्यवीर्याः; पराजिता वासवजेन संख्ये ।
सुवर्णकार्ष्णायसवर्मनद्धा; नागा यथा हैमवताः प्रवृद्धाः ॥
वसुप्रदा वासवतुल्यवीर्याः; पराजिता वासवजेन संख्ये ।
सुवर्णकार्ष्णायसवर्मनद्धा; नागा यथा हैमवताः प्रवृद्धाः ॥
M N Dutt
Vanquished in battle and slain by Partha, the son of Indra, those heroes, givers of wealth and endued with the prowess of Vasava and well-dressed, slept on the ground, deprived of their lives,
४.४९.१८
शोणाश्ववाहस्य हयान्निहत्य
वैकर्तनभ्रातुरदीनसत्त्वः ।
एकेन संग्रामजितः शरेण
शिरो जहाराथ किरीटमाली ॥
वैकर्तनभ्रातुरदीनसत्त्वः ।
एकेन संग्रामजितः शरेण
शिरो जहाराथ किरीटमाली ॥
M N Dutt
So the mighty car-warrior Kiritin ranged in the battle field in his chariot dispersing his enemies. Then killing the horses of the brother of Vikartana's son, that one of undeteriorating energy. Ever victorious in battle and decked with a brilliant diadem, with one shaft, speedily cut off his head.
४.४९.१९
तस्मिन्हते भ्रातरि सूतपुत्रो
वैकर्तनो वीर्यमथाददानः ।
प्रगृह्य दन्ताविव नागराजो
महर्षभं व्याघ्र इवाभ्यधावत् ॥
वैकर्तनो वीर्यमथाददानः ।
प्रगृह्य दन्ताविव नागराजो
महर्षभं व्याघ्र इवाभ्यधावत् ॥
M N Dutt
His brother being slain, the son of Suta, Vikartana's son, gathering his energy. Rushed towards that foremost of men like an elephant chief, with the two tusks out or like a tiger. And Vikartana's son quickly wounded Arjuna with twelve arrows.
४.४९.२१
स हस्तिनेवाभिहतो गजेन्द्रः
प्रगृह्य भल्लान्निशितान्निषङ्गात् ।
आकर्णपूर्णं च धनुर्विकृष्य
विव्याध बाणैरथ सूतपुत्रम् ॥
प्रगृह्य भल्लान्निशितान्निषङ्गात् ।
आकर्णपूर्णं च धनुर्विकृष्य
विव्याध बाणैरथ सूतपुत्रम् ॥
M N Dutt
He covered Karna's car with shafts like the sun covering the regions with its rays. Like a lion attacked by an elephant he, taking out sharpened arrows from the quiver.
४.४९.२२
अथास्य बाहूरुशिरोललाटं
ग्रीवां रथाङ्गानि परावमर्दी ।
स्थितस्य बाणैर्युधि निर्बिभेद
गाण्डीवमुक्तैरशनिप्रकाशैः ॥
ग्रीवां रथाङ्गानि परावमर्दी ।
स्थितस्य बाणैर्युधि निर्बिभेद
गाण्डीवमुक्तैरशनिप्रकाशैः ॥
M N Dutt
And drawing the bow to his ear wounded the charioteer's son on every part of his body. Then that repressor of enemies pierced Karna's arms, thighs, head, forehead and other parts of his body with sharpened arrows fleet as the thunderbolt, shot from his Gandiva bow.
४.४९.२३
स पार्थमुक्तैर्विशिखैः प्रणुन्नो
गजो गजेनेव जितस्तरस्वी ।
विहाय संग्रामशिरः प्रयातो
वैकर्तनः पाण्डवबाणतप्तः ॥
गजो गजेनेव जितस्तरस्वी ।
विहाय संग्रामशिरः प्रयातो
वैकर्तनः पाण्डवबाणतप्तः ॥
M N Dutt
Thus wounded by the arrows shot by Partha, the son of Pandu, Vikartana's son lef the battle-field and took to his heels like a elephant defeated by another.
॥ इति ४.४९ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.