Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ४.४ ॥
युधिष्ठिर उवाच ।
४.४.१
कर्माण्युक्तानि युष्माभिर्यानि तानि करिष्यथ ।
मम चापि यथाबुद्धि रुचितानि विनिश्चयात् ॥
M N Dutt Yudhishthira said In consonance with the ordinance, the works which you will perform have been already described by you, and I have also said according to my discretion the office which I shall perform.
धौम्य उवाच ।
४.४.६
विदिते चापि वक्तव्यं सुहृद्भिरनुरागतः ।
अतोऽहमपि वक्ष्यामि हेतुमात्रं निबोधत ॥
M N Dutt You and Falguna (Arjuna) are to protect। Krishna. O kings, the characters of men are properly known to you all. Inspite of your knowledge, it behoves the friends to describe them out of their regard for you and that is reckoned as the everlasting virtue, pleasure and profit. Therefore I shall say something-you should attend.
४.४.९
दिष्टद्वारो लभेद्द्वारं न च राजसु विश्वसेत् ।
तदेवासनमन्विच्छेद्यत्र नाभिषजेत्परः ॥
M N Dutt One ought to obtain previous permission should he want to appear before the king. As regards royal secrets one should not give credit when they are mentioned; one should rather court that seat where no one can defeat him.
४.४.१०
नास्य यानं न पर्यङ्कं न पीठं न गजं रथम् ।
आरोहेत्संमतोऽस्मीति स राजवसतिं वसेत् ॥
M N Dutt He alone can live in a royal residence who does not, with the confidence that he is a favorite, make use of the king's car, vehicle, or bedstead, or seat, or elephant or chariot.
४.४.१२
न चानुशिष्येद्राजानमपृच्छन्तं कदाचन ।
तूष्णीं त्वेनमुपासीत काले समभिपूजयन् ॥
M N Dutt Unasked no one should even offer a counsel to the king; one should pay respect to never him with reticence and homage in time. Kings wish to have those who babble and hate counsellors who tell lies.
४.४.१३
असूयन्ति हि राजानो जनाननृतवादिनः ।
तथैव चावमन्यन्ते मन्त्रिणं वादिनं मृषा ॥
M N Dutt Unasked no one should even offer a counsel to the king; one should pay respect to never him with reticence and homage in time. Kings wish to have those who babble and hate counsellors who tell lies.
४.४.१४
नैषां दारेषु कुर्वीत मैत्रीं प्राज्ञः कथंचन ।
अन्तःपुरचरा ये च द्वेष्टि यानहिताश्च ये ॥
M N Dutt A wise man should contract friendship with the wife of the king nor with the other inmates of his seraglio, nor with those whom the despises and who are hostile to him.
४.४.१५
विदिते चास्य कुर्वीत कार्याणि सुलघून्यपि ।
एवं विचरतो राज्ञो न क्षतिर्जायते क्वचित् ॥
M N Dutt One about the king should perform the act, however greatly insignificant may be in his presence. There would be no harm to him should he behave himself towards the king in the way.
४.४.१६
यत्नाच्चोपचरेदेनमग्निवद्देववच्च ह ।
अनृतेनोपचीर्णो हि हिंस्यादेनमसंशयम् ॥
M N Dutt In this world a king should be carefully served like the fire-god or any other deity; one that plays false to the king is killed by him; this admits of no doubt.
४.४.१८
समर्थनासु सर्वासु हितं च प्रियमेव च ।
संवर्णयेत्तदेवास्य प्रियादपि हितं वदेत् ॥
M N Dutt After carefully pondering over all things one should relate to the king what is both agreeable and profitable; but one must say what is beneficial in preference to what is merely agreeable.
४.४.२१
नास्यानिष्टानि सेवेत नाहितैः सह संवसेत् ।
स्वस्थानान्न विकम्पेत स राजवसतिं वसेत् ॥
M N Dutt He alone can live in a royal house who does not swerve from his place, nor does him any injury, nor associates with those who are unfriendly to him (the king).
४.४.२५
शूरोऽस्मीति न दृप्तः स्याद्बुद्धिमानिति वा पुनः ।
प्रियमेवाचरन्राज्ञः प्रियो भवति भोगवान् ॥
M N Dutt A person that does not take pride in thinking "I am heroic and intelligent," and conducts himself agreeably to the wishes of the king is worthy of royal favour and amenities of life.
४.४.२७
यस्य कोपो महाबाधः प्रसादश्च महाफलः ।
कस्तस्य मनसापीच्छेदनर्थं प्राज्ञसंमतः ॥
M N Dutt What person, that is agreeable to the wise, can even contemplate a wrong to him, whose wrath is a great trouble and whose propitiation is productive of great fruits?
४.४.३०
न चातिधैर्येण चरेद्गुरुतां हि व्रजेत्तथा ।
स्मितं तु मृदुपूर्वेण दर्शयेत प्रसादजम् ॥
M N Dutt No person should restrain himself to the reserve, for in that case he should lead him to an unnecessary gravity. But he should smile with modesty and without betraying any mistaken interest as regards real cause of the mirth. He that is always on his guard, and is neither exalted by reward nor feels wronged by disgrace, is alone worthy of residing in a royal palace.
४.४.३१
लाभे न हर्षयेद्यस्तु न व्यथेद्योऽवमानितः ।
असंमूढश्च यो नित्यं स राजवसतिं वसेत् ॥
M N Dutt No person should restrain himself to the reserve, for in that case he should lead him to an unnecessary gravity. But he should smile with modesty and without betraying any mistaken interest as regards real cause of the mirth. He that is always on his guard, and is neither exalted by reward nor feels wronged by disgrace, is alone worthy of residing in a royal palace.
४.४.३४
प्रत्यक्षं च परोक्षं च गुणवादी विचक्षणः ।
उपजीवी भवेद्राज्ञो विषये चापि यो वसेत् ॥
M N Dutt The person, who earns his livelihood through the favour of the king or lives in his dominion, if prudent, must eulogize him both in his presence and behind him.
४.४.३६
श्रेयः सदात्मनो दृष्ट्वा परं राज्ञा न संवदेत् ।
विशेषयेन्न राजानं योग्याभूमिषु सर्वदा ॥
M N Dutt No person should, for the sake of his own interest, hold communion with the king's enemies, nor should one always come forward to instruct the king on all occasions, however suitable they may be.
४.४.३७
अम्लानो बलवाञ्शूरश्छायेवानपगः सदा ।
सत्यवादी मृदुर्दान्तः स राजवसतिं वसेत् ॥
M N Dutt He, who is cheerful mighty, brave, truthful, gentle and of subdued passions, and who always follows the king like a shadow, is alone capable of living in a royal palace.
४.४.४०
यो वै गृहेभ्यः प्रवसन्प्रियाणां नानुसंस्मरेत् ।
दुःखेन सुखमन्विच्छेत्स राजवसतिं वसेत् ॥
M N Dutt He alone, can live in a royal palace, who, although staying away from home, never remembers his beloved ones and suffers misery in the expectation of future happiness.
४.४.४१
समवेषं न कुर्वीत नात्युच्चैः संनिधौ हसेत् ।
मन्त्रं न बहुधा कुर्यादेवं राज्ञः प्रियो भवेत् ॥
M N Dutt One should not dress like the king, should not burst out into a loud laughter in the presence of the king, nor should one divulge royal counsels; behaving in this way one may become favourite of the king.
४.४.४४
संवत्सरमिमं तात तथाशीला बुभूषवः ।
अथ स्वविषयं प्राप्य यथाकामं चरिष्यथ ॥
M N Dutt O sons of Pandu, thus controlling your minds with great efforts, spend, O children, this year, adorned with good manners. Then regaining your kingdom you may act according to your own pleasure.
युधिष्ठिर उवाच ।
४.४.४५
अनुशिष्टाः स्म भद्रं ते नैतद्वक्तास्ति कश्चन ।
कुन्तीमृते मातरं नो विदुरं च महामतिम् ॥
M N Dutt Yudhishthira said By you we have been instructed; let good betide you. There is no one else who could say so except our mother Kunti and the highininded Vidura,
वैशंपायन उवाच ।
॥ इति ४.४ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.