उत्तर उवाच ।
४.४०.१
आस्थाय विपुलं वीर रथं सारथिना मया ।
कतमं यास्यसेऽनीकमुक्तो यास्याम्यहं त्वया ॥
कतमं यास्यसेऽनीकमुक्तो यास्याम्यहं त्वया ॥
M N Dutt
Uttara said O hero, mounting this beautiful car with me as the charioteer, which division would you enter into? Commanded by you I shall take you there.
अर्जुन उवाच ।
४.४०.२
प्रीतोऽस्मि पुरुषव्याघ्र न भयं विद्यते तव ।
सर्वान्नुदामि ते शत्रून्रणे रणविशारद ॥
सर्वान्नुदामि ते शत्रून्रणे रणविशारद ॥
M N Dutt
Arjuna said I am pleased with you, O best of men, you have no fear. I shall disperse all your enemies in battle, O you conversant with all forms of warfare.
४.४०.३
स्वस्थो भव महाबुद्धे पश्य मां शत्रुभिः सह ।
युध्यमानं विमर्देऽस्मिन्कुर्वाणं भैरवं महत् ॥
युध्यमानं विमर्देऽस्मिन्कुर्वाणं भैरवं महत् ॥
M N Dutt
Be at ease, O you mighty armed hero, behold me fighting with your enemies in battle, making a dreadful feat.
४.४०.४
एतान्सर्वानुपासङ्गान्क्षिप्रं बध्नीहि मे रथे ।
एतं चाहर निस्त्रिंशं जातरूपपरिष्कृतम् ।
अहं वै कुरुभिर्योत्स्याम्यवजेष्यामि ते पशून् ॥
एतं चाहर निस्त्रिंशं जातरूपपरिष्कृतम् ।
अहं वै कुरुभिर्योत्स्याम्यवजेष्यामि ते पशून् ॥
M N Dutt
The quickly all these quivers to my chariot and take a sword of polished blade embellished with gold.
४.४०.७
अधिष्ठितो मया संख्ये रथो गाण्डीवधन्वना ।
अजेयः शत्रुसैन्यानां वैराटे व्येतु ते भयम् ॥
अजेयः शत्रुसैन्यानां वैराटे व्येतु ते भयम् ॥
M N Dutt
Such a city of yours, protected by me, will be on the car driven by me; holding the bow of Gandiva it will be incapable of being vanquished by the hostile army. So, O son of Virata, let your fear be dispelled.
उत्तर उवाच ।
४.४०.८
बिभेमि नाहमेतेषां जानामि त्वां स्थिरं युधि ।
केशवेनापि संग्रामे साक्षादिन्द्रेण वा समम् ॥
केशवेनापि संग्रामे साक्षादिन्द्रेण वा समम् ॥
M N Dutt
Uttara said I do not fear all these-I know your steadiness in battle like that of Keshava or Indra himself.
४.४०.९
इदं तु चिन्तयन्नेव परिमुह्यामि केवलम् ।
निश्चयं चापि दुर्मेधा न गच्छामि कथंचन ॥
निश्चयं चापि दुर्मेधा न गच्छामि कथंचन ॥
M N Dutt
Thinking of this I am continually bewildered. Foolish as I am I cannot get a definite conclusion,
४.४०.१०
एवं वीराङ्गरूपस्य लक्षणैरुचितस्य च ।
केन कर्मविपाकेन क्लीबत्वमिदमागतम् ॥
केन कर्मविपाकेन क्लीबत्वमिदमागतम् ॥
M N Dutt
By what adverse circumstances may such a handsome person, gifted with all auspicious marks, become deprived of men hood?
४.४०.११
मन्ये त्वां क्लीबवेषेण चरन्तं शूलपाणिनम् ।
गन्धर्वराजप्रतिमं देवं वापि शतक्रतुम् ॥
गन्धर्वराजप्रतिमं देवं वापि शतक्रतुम् ॥
M N Dutt
I think you are a Mahadeva, or Indra, or the king of the Gandharvas living in the guise of a eunuch.
अर्जुन उवाच ।
४.४०.१२
भ्रातुर्नियोगाज्ज्येष्ठस्य संवत्सरमिदं व्रतम् ।
चरामि ब्रह्मचर्यं वै सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥
चरामि ब्रह्मचर्यं वै सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥
M N Dutt
Arjuna said To tell you the truth I am observing this vow for one year in satisfaction of the command of my elder brother,
४.४०.१३
नास्मि क्लीबो महाबाहो परवान्धर्मसंयुतः ।
समाप्तव्रतमुत्तीर्णं विद्धि मां त्वं नृपात्मज ॥
समाप्तव्रतमुत्तीर्णं विद्धि मां त्वं नृपात्मज ॥
M N Dutt
O mighty-armed hero, I am not in reality a eunuch; (but I observe this vow) for acquiring religious merit and the satisfaction of another's will. Know, O prince, that I have completed my vow.
उत्तर उवाच ।
४.४०.१४
परमोऽनुग्रहो मेऽद्य यत्प्रतर्को न मे वृथा ।
न हीदृशाः क्लीबरूपा भवन्तीह नरोत्तमाः ॥
न हीदृशाः क्लीबरूपा भवन्तीह नरोत्तमाः ॥
M N Dutt
Uttara said you have done me a great favour today for I now see that my suspicion was not altogether unfounded. Persons like you, O foremost of men, cannot be eunuchs.
४.४०.१५
सहायवानस्मि रणे युध्येयममरैरपि ।
साध्वसं तत्प्रनष्टं मे किं करोमि ब्रवीहि मे ॥
साध्वसं तत्प्रनष्टं मे किं करोमि ब्रवीहि मे ॥
M N Dutt
I have now got one to help me in battle; I can fight with the immortals. My fears have been dispelled. Tell me what I shall do.
४.४०.१६
अहं ते संग्रहीष्यामि हयाञ्शत्रुरथारुजः ।
शिक्षितो ह्यस्मि सारथ्ये तीर्थतः पुरुषर्षभ ॥
शिक्षितो ह्यस्मि सारथ्ये तीर्थतः पुरुषर्षभ ॥
M N Dutt
I have been trained in horsemanship by a good teacher, O foremost of men; I shall govern your horses that are capable of breaking the ranks of enemy's cars.
४.४०.१७
दारुको वासुदेवस्य यथा शक्रस्य मातलिः ।
तथा मां विद्धि सारथ्ये शिक्षितं नरपुंगव ॥
तथा मां विद्धि सारथ्ये शिक्षितं नरपुंगव ॥
M N Dutt
Know me, O best of men, as clever a charioteer as Daruka of Vasudeva or Matali of Shakra.
४.४०.१८
यस्य याते न पश्यन्ति भूमौ प्राप्तं पदं पदम् ।
दक्षिणं यो धुरं युक्तः सुग्रीवसदृशो हयः ॥
दक्षिणं यो धुरं युक्तः सुग्रीवसदृशो हयः ॥
M N Dutt
The horse, that is yoked to the right pole (of your car) and whose hoofs, as they are placed on the ground are hardly visible when running, is like Sugriva of Krishna.
४.४०.१९
योऽयं धुरं धुर्यवरो वामं वहति शोभनः ।
तं मन्ये मेघपुष्पस्य जवेन सदृशं हयम् ॥
तं मन्ये मेघपुष्पस्य जवेन सदृशं हयम् ॥
M N Dutt
The other beautiful steed, the best of its race, that is yoked to the left pole, is, I think, equal in speed to Meghapushpa.
४.४०.२०
योऽयं काञ्चनसंनाहः पार्ष्णिं वहति शोभनः ।
वामं सैन्यस्य मन्ये तं जवेन बलवत्तरम् ॥
वामं सैन्यस्य मन्ये तं जवेन बलवत्तरम् ॥
M N Dutt
The beautiful horse, clad in golden mail, that draws the car by the rear pole, is equal to Shaivya in speed but superior in strength.
४.४०.२१
योऽयं वहति ते पार्ष्णिं दक्षिणामञ्चितोद्यतः ।
बलाहकादपि मतः स जवे वीर्यवत्तरः ॥
बलाहकादपि मतः स जवे वीर्यवत्तरः ॥
M N Dutt
This fourth, yoked to the rear pole on the right, is considered superior to Balahaka in both speed and strength.
४.४०.२२
त्वामेवायं रथो वोढुं संग्रामेऽर्हति धन्विनम् ।
त्वं चेमं रथमास्थाय योद्धुमर्हो मतो मम ॥
त्वं चेमं रथमास्थाय योद्धुमर्हो मतो मम ॥
M N Dutt
This car is capable of carrying a bowman like you in battle and you are also worthy of fighting on this car. This is my conviction.
वैशंपायन उवाच ।
४.४०.२३
ततो निर्मुच्य बाहुभ्यां वलयानि स वीर्यवान् ।
चित्रे दुन्दुभिसंनादे प्रत्यमुञ्चत्तले शुभे ॥
चित्रे दुन्दुभिसंनादे प्रत्यमुञ्चत्तले शुभे ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Then taking off from his arms the bracelets, the powerful (Arjuna) put on his hands a pair of beautiful gloves embroidered with gold.
४.४०.२५
तस्य विक्षिप्यमाणस्य धनुषोऽभून्महास्वनः ।
यथा शैलस्य महतः शैलेनैवाभिजघ्नुषः ॥
यथा शैलस्य महतः शैलेनैवाभिजघ्नुषः ॥
M N Dutt
Quickly stringing his bow Gandiva he twanged it. Then from the twang of the bow was produced a great sound like that of a mountain clashed by another mighty one. Dreadful was the sound that filled the earth and impetuous was the wind that blew on all sides.
४.४०.२६
सनिर्घाताभवद्भूमिर्दिक्षु वायुर्ववौ भृशम् ।
भ्रान्तद्विजं खं तदासीत्प्रकम्पितमहाद्रुमम् ॥
भ्रान्तद्विजं खं तदासीत्प्रकम्पितमहाद्रुमम् ॥
M N Dutt
Big fire-brands fell down, quarters were not clear, birds began to move about in the skies and the trees began to tremble.
४.४०.२७
तं शब्दं कुरवोऽजानन्विस्फोटमशनेरिव ।
यदर्जुनो धनुःश्रेष्ठं बाहुभ्यामाक्षिपद्रथे ॥
यदर्जुनो धनुःश्रेष्ठं बाहुभ्यामाक्षिपद्रथे ॥
M N Dutt
From that sound great as it was like that of thunder, the Kurus came to know that Arjuna drew, with his hands, the string of the best of his bows from the car.
॥ इति ४.४० ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.