॥ अथ ४.४१ ॥
वैशंपायन उवाच ।
४.४१.२
ध्वजं सिंहं रथात्तस्मादपनीय महारथः ।
प्रणिधाय शमीमूले प्रायादुत्तरसारथिः ॥
M N Dutt Having taken down the banner with the lion's figure and placed it at the foot of the Shami tree the mighty car-warrior set out with Uttara as his charioteer,
४.४१.६
बद्धासिः सतनुत्राणः प्रगृहीतशरासनः ।
ततः प्रायादुदीचीं स कपिप्रवरकेतनः ॥
M N Dutt Seeing the banner reach his car the hero went round it reverentially. Then getting on his car, Bibhatsu, the son of Kunti, having white steeds and the emblem of a monkey on his banner, having his fingers protected by the gloves of Inguana skin, and taking up his bow and arrows, started in a northerly direction.
४.४१.७
स्वनवन्तं महाशङ्खं बलवानरिमर्दनः ।
प्राधमद्बलमास्थाय द्विषतां लोमहर्षणम् ॥
M N Dutt Then that highly powerful repressor of foes, energetically blew his large conch-shell of thundering sound, capable of making the hairs of the body of his enemies stand erect.
उत्तर उवाच ।
४.४१.१५
अस्य शङ्खस्य शब्देन धनुषो निस्वनेन च ।
रथस्य च निनादेन मनो मुह्यति मे भृशम् ॥
M N Dutt Never have I heard before the twang of such a bow. With the blowing of this conch, the twang of this bow, the superhuman cries of creatures placed on the banner, and with the rattle of this chariot my mind has been greatly agitated.
अर्जुन उवाच ।
वैशंपायन उवाच ।
द्रोण उवाच ।
॥ इति ४.४१ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.