युधिष्ठिर उवाच ।
४.३.१
किं त्वं नकुल कुर्वाणस्तत्र तात चरिष्यसि ।
सुकुमारश्च शूरश्च दर्शनीयः सुखोचितः ॥
सुकुमारश्च शूरश्च दर्शनीयः सुखोचितः ॥
M N Dutt
Yudhishthira said O Nakula, tender, heroic, graceful and accustomed to pleasurable pursuits as you are, what work will you do in the dominion of Virata, tell me that.
नकुल उवाच ।
४.३.२
अश्वबन्धो भविष्यामि विराटनृपतेरहम् ।
ग्रन्थिको नाम नाम्नाहं कर्मैतत्सुप्रियं मम ॥
ग्रन्थिको नाम नाम्नाहं कर्मैतत्सुप्रियं मम ॥
M N Dutt
Nakula said I shall be the keeper of the horses of king Virata; I possess thorough knowledge of the business, and am expert in the tending of them,
४.३.४
ये मामामन्त्रयिष्यन्ति विराटनगरे जनाः ।
तेभ्य एवं प्रवक्ष्यामि विहरिष्याम्यहं यथा ॥
तेभ्य एवं प्रवक्ष्यामि विहरिष्याम्यहं यथा ॥
M N Dutt
O king of the Kurus, horses are even dear to me as they are to you. Those who will question me in the city of the Virat will be thus told by me. "Formerly I was placed by Yudhishthira in charge of his horses. O ruler of the earth, I shall thus disguised go about in the city of Virata.
युधिष्ठिर उवाच ।
४.३.५
सहदेव कथं तस्य समीपे विहरिष्यसि ।
किं वा त्वं तात कुर्वाणः प्रच्छन्नो विचरिष्यसि ॥
किं वा त्वं तात कुर्वाणः प्रच्छन्नो विचरिष्यसि ॥
M N Dutt
Yudhishthira said O Sahadeva, how will you appear before him or what work will you do so that you may walk about undiscovered.
सहदेव उवाच ।
४.३.६
गोसंख्याता भविष्यामि विराटस्य महीपतेः ।
प्रतिषेद्धा च दोग्धा च संख्याने कुशलो गवाम् ॥
प्रतिषेद्धा च दोग्धा च संख्याने कुशलो गवाम् ॥
M N Dutt
Sahadeva said I shall be the counter of the cows of the king Virata; I am skilled in taming, milking and counting them.
४.३.७
तन्तिपाल इति ख्यातो नाम्ना विदितमस्तु ते ।
निपुणं च चरिष्यामि व्येतु ते मानसो ज्वरः ॥
निपुणं च चरिष्यामि व्येतु ते मानसो ज्वरः ॥
M N Dutt
Denominated as Tantipala and by that name I shall clearly do my duty. Let your mental anxiety be dispelled.
४.३.८
अहं हि भवता गोषु सततं प्रकृतः पुरा ।
तत्र मे कौशलं कर्म अवबुद्धं विशां पते ॥
तत्र मे कौशलं कर्म अवबुद्धं विशां पते ॥
M N Dutt
Very often was I formerly employed by you in looking after your cows. O Lord of the earth, all the arts that the business involves are known to me.
४.३.९
लक्षणं चरितं चापि गवां यच्चापि मङ्गलम् ।
तत्सर्वं मे सुविदितमन्यच्चापि महीपते ॥
तत्सर्वं मे सुविदितमन्यच्चापि महीपते ॥
M N Dutt
0 ruler of the earth, the nature, the characteristics and the favorable marks and other points regarding cows are well known to me.
४.३.१०
वृषभानपि जानामि राजन्पूजितलक्षणान् ।
येषां मूत्रमुपाघ्राय अपि वन्ध्या प्रसूयते ॥
येषां मूत्रमुपाघ्राय अपि वन्ध्या प्रसूयते ॥
M N Dutt
I also know the bulls bearing favourable marks whose urine on being smelt makes even the barren productive.
४.३.११
सोऽहमेवं चरिष्यामि प्रीतिरत्र हि मे सदा ।
न च मां वेत्स्यति परस्तत्ते रोचतु पार्थिव ॥
न च मां वेत्स्यति परस्तत्ते रोचतु पार्थिव ॥
M N Dutt
Thus shall I pass my days; there is always a delight for me in this work, and no one shall recognize me and moreover I will entertain the monarch.
युधिष्ठिर उवाच ।
४.३.१२
इयं तु नः प्रिया भार्या प्राणेभ्योऽपि गरीयसी ।
मातेव परिपाल्या च पूज्या ज्येष्ठेव च स्वसा ॥
मातेव परिपाल्या च पूज्या ज्येष्ठेव च स्वसा ॥
M N Dutt
Yudhishthira said This is our beloved wife dearer even than life. Like a mother she is to be cherished and like an elder sister she is to be respected.
४.३.१३
केन स्म कर्मणा कृष्णा द्रौपदी विचरिष्यति ।
न हि किंचिद्विजानाति कर्म कर्तुं यथा स्त्रियः ॥
न हि किंचिद्विजानाति कर्म कर्तुं यथा स्त्रियः ॥
M N Dutt
In what capacity will Krishna the daughter of Drupada, appear; like other women she does not know how to do any work.
४.३.१४
सुकुमारी च बाला च राजपुत्री यशस्विनी ।
पतिव्रता महाभागा कथं नु विचरिष्यति ॥
पतिव्रता महाभागा कथं नु विचरिष्यति ॥
M N Dutt
Tender and young is the king's daughter, endowed with eminence, devoted to her lords and highly virtuous; how will she pass her days?
४.३.१५
माल्यगन्धानलंकारान्वस्त्राणि विविधानि च ।
एतान्येवाभिजानाति यतो जाता हि भामिनी ॥
एतान्येवाभिजानाति यतो जाता हि भामिनी ॥
M N Dutt
Since her very birth the handsome lady has only been accustomed to garlands, perfumes, ornaments and diverse kinds of robes.
द्रौपद्युवाच ।
४.३.१६
सैरन्ध्र्योऽरक्षिता लोके भुजिष्याः सन्ति भारत ।
नैवमन्याः स्त्रियो यान्ति इति लोकस्य निश्चयः ॥
नैवमन्याः स्त्रियो यान्ति इति लोकस्य निश्चयः ॥
M N Dutt
Draupadi said O Bharata, there is a class of maid-servants called Sairandhri employed in the service of others and it is the conviction of people that no (respectable) ladies will enter it.
४.३.१८
सुदेष्णां प्रत्युपस्थास्ये राजभार्यां यशस्विनीम् ।
सा रक्षिष्यति मां प्राप्तां मा ते भूद्दुःखमीदृशम् ॥
सा रक्षिष्यति मां प्राप्तां मा ते भूद्दुःखमीदृशम् ॥
M N Dutt
I shall serve Shudeshna the reputed wife, of the king, and getting me, she will keep me. Let this anxiety of yours be set at rest.
युधिष्ठिर उवाच ।
४.३.१९
कल्याणं भाषसे कृष्णे कुले जाता यथा वदेत् ।
न पापमभिजानासि साधु साध्वीव्रते स्थिता ॥
न पापमभिजानासि साधु साध्वीव्रते स्थिता ॥
M N Dutt
Yudhishthira said O Krishna, you have spoken well, O fair one, you are born in a noble family; chaste as you are and engaged in pursuit of pious vows you are a stranger to sin.
॥ इति ४.३ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.