॥ अथ ४.२२ ॥
वैशंपायन उवाच ।
४.२२.६
अथ वा नेह हन्तव्या दह्यतां कामिना सह ।
मृतस्यापि प्रियं कार्यं सूतपुत्रस्य सर्वथा ॥
M N Dutt Or without slaying her, let us burn her, with him who desired to have her; for we should do by all means what was liked by the deceased son of a Suta."
द्रौपद्युवाच ।
४.२२.१३
येषां ज्यातलनिर्घोषो विस्फूर्जितमिवाशनेः ।
व्यश्रूयत महायुद्धे भीमघोषस्तरस्विनाम् ॥
M N Dutt Let those powerful and quick-coursing Gandharvas, the clatter of whose cars is very great and the twang of whose bows in a great encounter is heard like the roar of thunder, understand that the Sutas are taking me away.
वैशंपायन उवाच ।
भीमसेन उवाच ।
वैशंपायन उवाच ।
४.२२.२५
द्रवतस्तांस्तु संप्रेक्ष्य स वज्री दानवानिव ।
शतं पञ्चाधिकं भीमः प्राहिणोद्यमसादनम् ॥
M N Dutt Beholding them thus taking to their heels, the powerful Bhima, the son of the Wind-god, dispatched with that tree, O king, hundred and five of them to the abode of death, like the wielder of thunder-bolt, the Danavas. Then releasing Krishna he comforted her.
४.२२.२८
पञ्चाधिकं शतं तच्च निहतं तत्र भारत ।
महावनमिव छिन्नं शिश्ये विगलितद्रुमम् ॥
M N Dutt Vaishampayana said O descendant of Bharata, thus there were slain hundred and five of them (as if) a huge forest over-spread with uprooted trees.
॥ इति ४.२२ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.