॥ अथ ४.२१ ॥
भीमसेन उवाच ।
४.२१.३
यैषा नर्तनशाला वै मत्स्यराजेन कारिता ।
दिवात्र कन्या नृत्यन्ति रात्रौ यान्ति यथागृहम् ॥
M N Dutt There is the dancing house which the king of the Matsya's has caused to be built; there the girls dance during the day and retire to their respective homes at night.
वैशंपायन उवाच ।
४.२१.८
सभायां पश्यतो राज्ञः पातयित्वा पदाहनम् ।
न चैवालभथास्त्राणमभिपन्ना बलीयसा ॥
M N Dutt I hurled you down in the court and kicked you in the very presence of the king. Having fallen under the grasp of my mighty self you could not obtain deliverance.
४.२१.१०
सा सुखं प्रतिपद्यस्व दासो भीरु भवामि ते ।
अह्नाय तव सुश्रोणि शतं निष्कान्ददाम्यहम् ॥
M N Dutt O timid one, accept me happily; I shall become your slave. O you of beautiful hips, I shall give you anon a hundred Nishkas and a hundred male and a hundred female servants. I shall also bestow on you cars yoked with mules; ( beautiful one, let us be united.
४.२१.११
दासीशतं च ते दद्यां दासानामपि चापरम् ।
रथं चाश्वतरीयुक्तमस्तु नौ भीरु संगमः ॥
M N Dutt O timid one, accept me happily; I shall become your slave. O you of beautiful hips, I shall give you anon a hundred Nishkas and a hundred male and a hundred female servants. I shall also bestow on you cars yoked with mules; ( beautiful one, let us be united.
द्रौपद्युवाच ।
४.२१.१२
एकं मे समयं त्वद्य प्रतिपद्यस्व कीचक ।
न त्वां सखा वा भ्राता वा जानीयात्संगतं मया ॥
M N Dutt Draupadi said O Kichaka, (I agree to this now, this is my condition, that you should accede to (do so); neither your friends nor your brothers may know that we are united. I am really afraid of the detection by those renowned Gandharvas. If you promise me this, I shall certainly be yours.
४.२१.१३
अवबोधाद्धि भीतास्मि गन्धर्वाणां यशस्विनाम् ।
एवं मे प्रतिजानीहि ततोऽहं वशगा तव ॥
M N Dutt Draupadi said O Kichaka, (I agree to this now, this is my condition, that you should accede to (do so); neither your friends nor your brothers may know that we are united. I am really afraid of the detection by those renowned Gandharvas. If you promise me this, I shall certainly be yours.
कीचक उवाच ।
४.२१.१४
एवमेतत्करिष्यामि यथा सुश्रोणि भाषसे ।
एको भद्रे गमिष्यामि शून्यमावसथं तव ॥
M N Dutt Kichaka said O you of beautiful hips, I will do what you say; overcome by the god of love O gentle one, I shall go alone to your lonely abode for the purpose of being united with you, so that, O you of elegant thighs, the Gandharvas, as brilliant as the sun, might not be able to see you.
४.२१.१५
समागमार्थं रम्भोरु त्वया मदनमोहितः ।
यथा त्वां नावभोत्स्यन्ति गन्धर्वाः सूर्यवर्चसः ॥
M N Dutt Kichaka said O you of beautiful hips, I will do what you say; overcome by the god of love O gentle one, I shall go alone to your lonely abode for the purpose of being united with you, so that, O you of elegant thighs, the Gandharvas, as brilliant as the sun, might not be able to see you.
द्रौपद्युवाच ।
४.२१.१६
यदिदं नर्तनागारं मत्स्यराजेन कारितम् ।
दिवात्र कन्या नृत्यन्ति रात्रौ यान्ति यथागृहम् ॥
M N Dutt There is the dancing house which the king of the Matsya's has caused to be built; there the girls dance during the day and retire to their respective homes at night.
४.२१.१७
तमिस्रे तत्र गच्छेथा गन्धर्वास्तन्न जानते ।
तत्र दोषः परिहृतो भविष्यति न संशयः ॥
M N Dutt Everywhere there surrounds darkness so, come to see me there. The Gandharvas do not know that place. No doubt, the vice too shall be removed by reason of meeting there,
वैशंपायन उवाच ।
४.२१.२०
गन्धाभरणमाल्येषु व्यासक्तः स विशेषतः ।
अलंचकार सोऽऽत्मानं सत्वरः काममोहितः ॥
M N Dutt That stupid could not understand that his death was in the shape of Sairandhri and he became especially busy with perfumeries, ornaments and garlands.
४.२१.२१
तस्य तत्कुर्वतः कर्म कालो दीर्घ इवाभवत् ।
अनुचिन्तयतश्चापि तामेवायतलोचनाम् ॥
M N Dutt He, then possessed by lust adorned himself speedily. While he was doing this and thinking of the female with large eyes, the time appeared to him to be long; and the beauty which was about to forsake him, appeared to him to be increased,
४.२१.२२
आसीदभ्यधिका चास्य श्रीः श्रियं प्रमुमुक्षतः ।
निर्वाणकाले दीपस्य वर्तीमिव दिधक्षतः ॥
M N Dutt He, then possessed by lust adorned himself speedily. While he was doing this and thinking of the female with large eyes, the time appeared to him to be long; and the beauty which was about to forsake him, appeared to him to be increased,
४.२१.२५
तमुवाच सुकेशान्ता कीचकस्य मया कृतः ।
संगमो नर्तनागारे यथावोचः परंतप ॥
M N Dutt Of auspiciousness, sat by his husband, the descendant of Kuru; that lady of beautiful hair said to him: “O slayer of foes, as directed by you, I have given Kichaka to understand that our meeting shall take place in the theatre hall. Kichaka shall come to that empty dancing-hall.
४.२१.२६
शून्यं स नर्तनागारमागमिष्यति कीचकः ।
एको निशि महाबाहो कीचकं तं निषूदय ॥
M N Dutt Of auspiciousness, sat by his husband, the descendant of Kuru; that lady of beautiful hair said to him: “O slayer of foes, as directed by you, I have given Kichaka to understand that our meeting shall take place in the theatre hall. Kichaka shall come to that empty dancing-hall.
४.२१.२९
अश्रु दुःखाभिभूताया मम मार्जस्व भारत ।
आत्मनश्चैव भद्रं ते कुरु मानं कुलस्य च ॥
M N Dutt O you the best of repressors, lift him up like (Krishna) lifting up the serpent from the lake. O Pandava, wipe my tears who am stricken with grief; may good betide you; save your own honor and that of your family.
भीमसेन उवाच ।
४.२१.३१
या मे प्रीतिस्त्वयाख्याता कीचकस्य समागमे ।
हत्वा हिडिम्बं सा प्रीतिर्ममासीद्वरवर्णिनि ॥
M N Dutt O beautiful lady, I do not wish to have any other help from you. My joy on hearing from you of my coming encounter with Kichaka is equal to what I felt when I slew Hidimba. I swear this by truth, morality and my brothers.
४.२१.३२
सत्यं भ्रातॄंश्च धर्मं च पुरस्कृत्य ब्रवीमि ते ।
कीचकं निहनिष्यामि वृत्रं देवपतिर्यथा ॥
M N Dutt O beautiful lady, I do not wish to have any other help from you. My joy on hearing from you of my coming encounter with Kichaka is equal to what I felt when I slew Hidimba. I swear this by truth, morality and my brothers.
४.२१.३४
ततो दुर्योधनं हत्वा प्रतिपत्स्ये वसुंधराम् ।
कामं मत्स्यमुपास्तां हि कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
M N Dutt If the Matsya's side with him, I shall kill them too; and then slaying Duryodhana, I shall regain the earth; let Kunti's son Yudhishthira continue to pay his homage to the king of the Matsya's.
द्रौपद्युवाच ।
भीमसेन उवाच ।
४.२१.३७
नागो बिल्वमिवाक्रम्य पोथयिष्याम्यहं शिरः ।
अलभ्यामिच्छतस्तस्य कीचकस्य दुरात्मनः ॥
M N Dutt O you of faultless feature, hidden from the view of others in darkness, I shall crush, as an elephant crushes a Bel fruit, the head of the wicked Kichaka, who desires for a thing that cannot be acquired by him.
वैशंपायन उवाच ।
४.२१.४०
मन्यमानः स संकेतमागारं प्राविशच्च तम् ।
प्रविश्य च स तद्वेश्म तमसा संवृतं महत् ॥
M N Dutt Considering this as sign, he entered there. Entering the hall enshrouded in darkness, that highly wicked one, came up to Bhima of unequalled prowess, who had gone there before and was waiting in a corner.
॥ इति ४.२१ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.