भीमसेन उवाच ।
४.२१.१
तथा भद्रे करिष्यामि यथा त्वं भीरु भाषसे ।
अद्य तं सूदयिष्यामि कीचकं सहबान्धवम् ॥
अद्य तं सूदयिष्यामि कीचकं सहबान्धवम् ॥
M N Dutt
Bhima said O gentle one, I will do that which you say. O timid one, I will kill Kichaka today with all his friends.
४.२१.२
अस्याः प्रदोषे शर्वर्याः कुरुष्वानेन संगमम् ।
दुःखं शोकं च निर्धूय याज्ञसेनि शुचिस्मिते ॥
दुःखं शोकं च निर्धूय याज्ञसेनि शुचिस्मिते ॥
M N Dutt
O Yagaseni of beautiful smile, having given up your sorrow and grief do so as will bring him on good terms with you on tomorrow's evening.
४.२१.३
यैषा नर्तनशाला वै मत्स्यराजेन कारिता ।
दिवात्र कन्या नृत्यन्ति रात्रौ यान्ति यथागृहम् ॥
दिवात्र कन्या नृत्यन्ति रात्रौ यान्ति यथागृहम् ॥
M N Dutt
There is the dancing house which the king of the Matsya's has caused to be built; there the girls dance during the day and retire to their respective homes at night.
४.२१.४
तत्रास्ति शयनं भीरु दृढाङ्गं सुप्रतिष्ठितम् ।
तत्रास्य दर्शयिष्यामि पूर्वप्रेतान्पितामहान् ॥
तत्रास्य दर्शयिष्यामि पूर्वप्रेतान्पितामहान् ॥
M N Dutt
In that hall there is a bedstead fixed firm and conveniently placed; there I will make him see the spirits of his deceased manes.
४.२१.५
यथा च त्वां न पश्येयुः कुर्वाणां तेन संविदम् ।
कुर्यास्तथा त्वं कल्याणि यथा संनिहितो भवेत् ॥
कुर्यास्तथा त्वं कल्याणि यथा संनिहितो भवेत् ॥
M N Dutt
In course of holding conversation with him, do such as others might not see you. O auspicious one, also manage in such a way as he might come near you.
वैशंपायन उवाच ।
४.२१.६
तथा तौ कथयित्वा तु बाष्पमुत्सृज्य दुःखितौ ।
रात्रिशेषं तदत्युग्रं धारयामासतुर्हृदा ॥
रात्रिशेषं तदत्युग्रं धारयामासतुर्हृदा ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Having thus held their mutual conversation, and shedding tears in grief, they both awaited the dawn of that night with an anxious heart.
४.२१.७
तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां प्रातरुत्थाय कीचकः ।
गत्वा राजकुलायैव द्रौपदीमिदमब्रवीत् ॥
गत्वा राजकुलायैव द्रौपदीमिदमब्रवीत् ॥
M N Dutt
That night being passed, Kichaka rose up in the morning, and having gone to the royal house, addressed Draupadi in the following terms.
४.२१.८
सभायां पश्यतो राज्ञः पातयित्वा पदाहनम् ।
न चैवालभथास्त्राणमभिपन्ना बलीयसा ॥
न चैवालभथास्त्राणमभिपन्ना बलीयसा ॥
M N Dutt
I hurled you down in the court and kicked you in the very presence of the king. Having fallen under the grasp of my mighty self you could not obtain deliverance.
४.२१.९
प्रवादेन हि मत्स्यानां राजा नाम्नायमुच्यते ।
अहमेव हि मत्स्यानां राजा वै वाहिनीपतिः ॥
अहमेव हि मत्स्यानां राजा वै वाहिनीपतिः ॥
M N Dutt
Virata is said to be the king of the Matsya's, but that is only in name; lord of the forces, it is I alone who am verily the king of the Matsya's.
४.२१.१०
सा सुखं प्रतिपद्यस्व दासो भीरु भवामि ते ।
अह्नाय तव सुश्रोणि शतं निष्कान्ददाम्यहम् ॥
अह्नाय तव सुश्रोणि शतं निष्कान्ददाम्यहम् ॥
M N Dutt
O timid one, accept me happily; I shall become your slave. O you of beautiful hips, I shall give you anon a hundred Nishkas and a hundred male and a hundred female servants. I shall also bestow on you cars yoked with mules; ( beautiful one, let us be united.
४.२१.११
दासीशतं च ते दद्यां दासानामपि चापरम् ।
रथं चाश्वतरीयुक्तमस्तु नौ भीरु संगमः ॥
रथं चाश्वतरीयुक्तमस्तु नौ भीरु संगमः ॥
M N Dutt
O timid one, accept me happily; I shall become your slave. O you of beautiful hips, I shall give you anon a hundred Nishkas and a hundred male and a hundred female servants. I shall also bestow on you cars yoked with mules; ( beautiful one, let us be united.
द्रौपद्युवाच ।
४.२१.१२
एकं मे समयं त्वद्य प्रतिपद्यस्व कीचक ।
न त्वां सखा वा भ्राता वा जानीयात्संगतं मया ॥
न त्वां सखा वा भ्राता वा जानीयात्संगतं मया ॥
M N Dutt
Draupadi said O Kichaka, (I agree to this now, this is my condition, that you should accede to (do so); neither your friends nor your brothers may know that we are united. I am really afraid of the detection by those renowned Gandharvas. If you promise me this, I shall certainly be yours.
४.२१.१३
अवबोधाद्धि भीतास्मि गन्धर्वाणां यशस्विनाम् ।
एवं मे प्रतिजानीहि ततोऽहं वशगा तव ॥
एवं मे प्रतिजानीहि ततोऽहं वशगा तव ॥
M N Dutt
Draupadi said O Kichaka, (I agree to this now, this is my condition, that you should accede to (do so); neither your friends nor your brothers may know that we are united. I am really afraid of the detection by those renowned Gandharvas. If you promise me this, I shall certainly be yours.
कीचक उवाच ।
४.२१.१४
एवमेतत्करिष्यामि यथा सुश्रोणि भाषसे ।
एको भद्रे गमिष्यामि शून्यमावसथं तव ॥
एको भद्रे गमिष्यामि शून्यमावसथं तव ॥
M N Dutt
Kichaka said O you of beautiful hips, I will do what you say; overcome by the god of love O gentle one, I shall go alone to your lonely abode for the purpose of being united with you, so that, O you of elegant thighs, the Gandharvas, as brilliant as the sun, might not be able to see you.
४.२१.१५
समागमार्थं रम्भोरु त्वया मदनमोहितः ।
यथा त्वां नावभोत्स्यन्ति गन्धर्वाः सूर्यवर्चसः ॥
यथा त्वां नावभोत्स्यन्ति गन्धर्वाः सूर्यवर्चसः ॥
M N Dutt
Kichaka said O you of beautiful hips, I will do what you say; overcome by the god of love O gentle one, I shall go alone to your lonely abode for the purpose of being united with you, so that, O you of elegant thighs, the Gandharvas, as brilliant as the sun, might not be able to see you.
द्रौपद्युवाच ।
४.२१.१६
यदिदं नर्तनागारं मत्स्यराजेन कारितम् ।
दिवात्र कन्या नृत्यन्ति रात्रौ यान्ति यथागृहम् ॥
दिवात्र कन्या नृत्यन्ति रात्रौ यान्ति यथागृहम् ॥
M N Dutt
There is the dancing house which the king of the Matsya's has caused to be built; there the girls dance during the day and retire to their respective homes at night.
४.२१.१७
तमिस्रे तत्र गच्छेथा गन्धर्वास्तन्न जानते ।
तत्र दोषः परिहृतो भविष्यति न संशयः ॥
तत्र दोषः परिहृतो भविष्यति न संशयः ॥
M N Dutt
Everywhere there surrounds darkness so, come to see me there. The Gandharvas do not know that place. No doubt, the vice too shall be removed by reason of meeting there,
वैशंपायन उवाच ।
४.२१.१८
तमर्थं प्रतिजल्पन्त्याः कृष्णायाः कीचकेन ह ।
दिवसार्धं समभवन्मासेनैव समं नृप ॥
दिवसार्धं समभवन्मासेनैव समं नृप ॥
M N Dutt
Vaishampayana said O king, thinking of the conversation she had with Kichaka, that half day appeared to Krishna as long as a whole month.
४.२१.१९
कीचकोऽथ गृहं गत्वा भृशं हर्षपरिप्लुतः ।
सैरन्ध्रीरूपिणं मूढो मृत्युं तं नावबुद्धवान् ॥
सैरन्ध्रीरूपिणं मूढो मृत्युं तं नावबुद्धवान् ॥
M N Dutt
Thereupon she again informed Bhimasena of his conduct; Kichaka too, going to his house, was filled with joy.
४.२१.२०
गन्धाभरणमाल्येषु व्यासक्तः स विशेषतः ।
अलंचकार सोऽऽत्मानं सत्वरः काममोहितः ॥
अलंचकार सोऽऽत्मानं सत्वरः काममोहितः ॥
M N Dutt
That stupid could not understand that his death was in the shape of Sairandhri and he became especially busy with perfumeries, ornaments and garlands.
४.२१.२१
तस्य तत्कुर्वतः कर्म कालो दीर्घ इवाभवत् ।
अनुचिन्तयतश्चापि तामेवायतलोचनाम् ॥
अनुचिन्तयतश्चापि तामेवायतलोचनाम् ॥
M N Dutt
He, then possessed by lust adorned himself speedily. While he was doing this and thinking of the female with large eyes, the time appeared to him to be long; and the beauty which was about to forsake him, appeared to him to be increased,
४.२१.२२
आसीदभ्यधिका चास्य श्रीः श्रियं प्रमुमुक्षतः ।
निर्वाणकाले दीपस्य वर्तीमिव दिधक्षतः ॥
निर्वाणकाले दीपस्य वर्तीमिव दिधक्षतः ॥
M N Dutt
He, then possessed by lust adorned himself speedily. While he was doing this and thinking of the female with large eyes, the time appeared to him to be long; and the beauty which was about to forsake him, appeared to him to be increased,
४.२१.२३
कृतसंप्रत्ययस्तत्र कीचकः काममोहितः ।
नाजानाद्दिवसं यान्तं चिन्तयानः समागमम् ॥
नाजानाद्दिवसं यान्तं चिन्तयानः समागमम् ॥
M N Dutt
Like the wick of a burning lamp at the time of its expiration. Placing perfect confidence in her, Kichaka, possessed by lust,
४.२१.२४
ततस्तु द्रौपदी गत्वा तदा भीमं महानसे ।
उपातिष्ठत कल्याणी कौरव्यं पतिमन्तिकात् ॥
उपातिष्ठत कल्याणी कौरव्यं पतिमन्तिकात् ॥
M N Dutt
Thinking of the meeting could not perceive that the day had passed away. Thereupon going to Bhima in the kitchen Draupadi.
४.२१.२५
तमुवाच सुकेशान्ता कीचकस्य मया कृतः ।
संगमो नर्तनागारे यथावोचः परंतप ॥
संगमो नर्तनागारे यथावोचः परंतप ॥
M N Dutt
Of auspiciousness, sat by his husband, the descendant of Kuru; that lady of beautiful hair said to him: “O slayer of foes, as directed by you, I have given Kichaka to understand that our meeting shall take place in the theatre hall. Kichaka shall come to that empty dancing-hall.
४.२१.२६
शून्यं स नर्तनागारमागमिष्यति कीचकः ।
एको निशि महाबाहो कीचकं तं निषूदय ॥
एको निशि महाबाहो कीचकं तं निषूदय ॥
M N Dutt
Of auspiciousness, sat by his husband, the descendant of Kuru; that lady of beautiful hair said to him: “O slayer of foes, as directed by you, I have given Kichaka to understand that our meeting shall take place in the theatre hall. Kichaka shall come to that empty dancing-hall.
४.२१.२७
तं सूतपुत्रं कौन्तेय कीचकं मददर्पितम् ।
गत्वा त्वं नर्तनागारं निर्जीवं कुरु पाण्डव ॥
गत्वा त्वं नर्तनागारं निर्जीवं कुरु पाण्डव ॥
M N Dutt
Alone at night, O son of Kunti, slay him, that son of a Suta inflated with pride.
४.२१.२८
दर्पाच्च सूतपुत्रोऽसौ गन्धर्वानवमन्यते ।
तं त्वं प्रहरतां श्रेष्ठ नडं नाग इवोद्धर ॥
तं त्वं प्रहरतां श्रेष्ठ नडं नाग इवोद्धर ॥
M N Dutt
O Pandava, going to that dancing hall, take his life. From pride only, that son of a Suta slights the Gandharvas.
४.२१.२९
अश्रु दुःखाभिभूताया मम मार्जस्व भारत ।
आत्मनश्चैव भद्रं ते कुरु मानं कुलस्य च ॥
आत्मनश्चैव भद्रं ते कुरु मानं कुलस्य च ॥
M N Dutt
O you the best of repressors, lift him up like (Krishna) lifting up the serpent from the lake. O Pandava, wipe my tears who am stricken with grief; may good betide you; save your own honor and that of your family.
भीमसेन उवाच ।
४.२१.३०
स्वागतं ते वरारोहे यन्मा वेदयसे प्रियम् ।
न ह्यस्य कंचिदिच्छामि सहायं वरवर्णिनि ॥
न ह्यस्य कंचिदिच्छामि सहायं वरवर्णिनि ॥
M N Dutt
Bhimasena said O fair and timid lady, I shall do what you say, welcome, O fair damsel, you, who have communicated this pleasant news to me.
४.२१.३१
या मे प्रीतिस्त्वयाख्याता कीचकस्य समागमे ।
हत्वा हिडिम्बं सा प्रीतिर्ममासीद्वरवर्णिनि ॥
हत्वा हिडिम्बं सा प्रीतिर्ममासीद्वरवर्णिनि ॥
M N Dutt
O beautiful lady, I do not wish to have any other help from you. My joy on hearing from you of my coming encounter with Kichaka is equal to what I felt when I slew Hidimba. I swear this by truth, morality and my brothers.
४.२१.३२
सत्यं भ्रातॄंश्च धर्मं च पुरस्कृत्य ब्रवीमि ते ।
कीचकं निहनिष्यामि वृत्रं देवपतिर्यथा ॥
कीचकं निहनिष्यामि वृत्रं देवपतिर्यथा ॥
M N Dutt
O beautiful lady, I do not wish to have any other help from you. My joy on hearing from you of my coming encounter with Kichaka is equal to what I felt when I slew Hidimba. I swear this by truth, morality and my brothers.
४.२१.३३
तं गह्वरे प्रकाशे वा पोथयिष्यामि कीचकम् ।
अथ चेदवभोत्स्यन्ति हंस्ये मत्स्यानपि ध्रुवम् ॥
अथ चेदवभोत्स्यन्ति हंस्ये मत्स्यानपि ध्रुवम् ॥
M N Dutt
I shall slay Kichaka as did the king of the celestials Vritra; secretly or openly, I shall crush Kichaka.
४.२१.३४
ततो दुर्योधनं हत्वा प्रतिपत्स्ये वसुंधराम् ।
कामं मत्स्यमुपास्तां हि कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
कामं मत्स्यमुपास्तां हि कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
M N Dutt
If the Matsya's side with him, I shall kill them too; and then slaying Duryodhana, I shall regain the earth; let Kunti's son Yudhishthira continue to pay his homage to the king of the Matsya's.
द्रौपद्युवाच ।
४.२१.३५
यथा न संत्यजेथास्त्वं सत्यं वै मत्कृते विभो ।
निगूढस्त्वं तथा वीर कीचकं विनिपातय ॥
निगूढस्त्वं तथा वीर कीचकं विनिपातय ॥
M N Dutt
Draupadi said O lord, if you do not wish to transgress the pledge you have taken to me, you should, of Partha, slay Kichaka in secret.
भीमसेन उवाच ।
४.२१.३६
एवमेतत्करिष्यामि यथा त्वं भीरु भाषसे ।
अदृश्यमानस्तस्याद्य तमस्विन्यामनिन्दिते ॥
अदृश्यमानस्तस्याद्य तमस्विन्यामनिन्दिते ॥
M N Dutt
Bhimasena said O timid lady, I shall do what you say; I shall slay today Kichaka with his friends.
४.२१.३७
नागो बिल्वमिवाक्रम्य पोथयिष्याम्यहं शिरः ।
अलभ्यामिच्छतस्तस्य कीचकस्य दुरात्मनः ॥
अलभ्यामिच्छतस्तस्य कीचकस्य दुरात्मनः ॥
M N Dutt
O you of faultless feature, hidden from the view of others in darkness, I shall crush, as an elephant crushes a Bel fruit, the head of the wicked Kichaka, who desires for a thing that cannot be acquired by him.
वैशंपायन उवाच ।
४.२१.३८
भीमोऽथ प्रथमं गत्वा रात्रौ छन्न उपाविशत् ।
मृगं हरिरिवादृश्यः प्रत्याकाङ्क्षत्स कीचकम् ॥
मृगं हरिरिवादृश्यः प्रत्याकाङ्क्षत्स कीचकम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Thereupon going there hidden at night, Bhima sat expecting Kichaka like a lion for deer.
४.२१.३९
कीचकश्चाप्यलंकृत्य यथाकाममुपाव्रजत् ।
तां वेलां नर्तनागारे पाञ्चालीसंगमाशया ॥
तां वेलां नर्तनागारे पाञ्चालीसंगमाशया ॥
M N Dutt
Having adorned himself to his liking, Kichaka arrived at the dancing hall at the appointed hour with a view to meet Panchali.
४.२१.४०
मन्यमानः स संकेतमागारं प्राविशच्च तम् ।
प्रविश्य च स तद्वेश्म तमसा संवृतं महत् ॥
प्रविश्य च स तद्वेश्म तमसा संवृतं महत् ॥
M N Dutt
Considering this as sign, he entered there. Entering the hall enshrouded in darkness, that highly wicked one, came up to Bhima of unequalled prowess, who had gone there before and was waiting in a corner.
॥ इति ४.२१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.