वैशंपायन उवाच ।
४.२३.१
ते दृष्ट्वा निहतान्सूतान्राज्ञे गत्वा न्यवेदयन् ।
गन्धर्वैर्निहता राजन्सूतपुत्राः परःशताः ॥
गन्धर्वैर्निहता राजन्सूतपुत्राः परःशताः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Beholding the Suta's slain, people went and communicated to the king: "O king, the highly powerful sons of Suta have been slain by the Gandharvas.
४.२३.२
यथा वज्रेण वै दीर्णं पर्वतस्य महच्छिरः ।
विनिकीर्णं प्रदृश्येत तथा सूता महीतले ॥
विनिकीर्णं प्रदृश्येत तथा सूता महीतले ॥
M N Dutt
The Suta's are to be seen scattered on the surface of the earth like huge mountain summits clapped by thunder-bolt.
४.२३.३
सैरन्ध्री च विमुक्तासौ पुनरायाति ते गृहम् ।
सर्वं संशयितं राजन्नगरं ते भविष्यति ॥
सर्वं संशयितं राजन्नगरं ते भविष्यति ॥
M N Dutt
And released Sairandhri comes back to your city; your (whole) city, o king, indeed shall be in danger.
४.२३.४
तथारूपा हि सैरन्ध्री गन्धर्वाश्च महाबलाः ।
पुंसामिष्टश्च विषयो मैथुनाय न संशयः ॥
पुंसामिष्टश्च विषयो मैथुनाय न संशयः ॥
M N Dutt
Sairandhri is highly beautiful and the Gandharvas are greatly powerful and forsooth, men are undoubtedly lustful.
४.२३.५
यथा सैरन्ध्रिवेषेण न ते राजन्निदं पुरम् ।
विनाशमेति वै क्षिप्रं तथा नीतिर्विधीयताम् ॥
विनाशमेति वै क्षिप्रं तथा नीतिर्विधीयताम् ॥
M N Dutt
Soon find out some means O king, by which your kingdom may not be ruined on account of the injuries done to Sairandhri.'
४.२३.६
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा विराटो वाहिनीपतिः ।
अब्रवीत्क्रियतामेषां सूतानां परमक्रिया ॥
अब्रवीत्क्रियतामेषां सूतानां परमक्रिया ॥
M N Dutt
Hearing their words, Virata, the king of armies, said : “Perform the obsequial rites of the Sutas."
४.२३.७
एकस्मिन्नेव ते सर्वे सुसमिद्धे हुताशने ।
दह्यन्तां कीचकाः शीघ्रं रत्नैर्गन्धैश्च सर्वशः ॥
दह्यन्तां कीचकाः शीघ्रं रत्नैर्गन्धैश्च सर्वशः ॥
M N Dutt
Let all the Kichaka's be burnt down on one burning, funeral pyre with profuse jems and perfumes.
४.२३.८
सुदेष्णां चाब्रवीद्राजा महिषीं जातसाध्वसः ।
सैरन्ध्रीमागतां ब्रूया ममैव वचनादिदम् ॥
सैरन्ध्रीमागतां ब्रूया ममैव वचनादिदम् ॥
M N Dutt
Then filled with fear, the king said to his queen Sudeshna: 'When Sairandhri comes, tell her these words of mine.
४.२३.९
गच्छ सैरन्ध्रि भद्रं ते यथाकामं चराबले ।
बिभेति राजा सुश्रोणि गन्धर्वेभ्यः पराभवात् ॥
बिभेति राजा सुश्रोणि गन्धर्वेभ्यः पराभवात् ॥
M N Dutt
Go Sairandhri, wherever you like; may good betide you, O fair one, O you having beautiful eye-brows, the king is afraid of defeat from the Gandharvas.
४.२३.१०
न हि तामुत्सहे वक्तुं स्वयं गन्धर्वरक्षिताम् ।
स्त्रियस्त्वदोषास्तां वक्तुमतस्त्वां प्रब्रवीम्यहम् ॥
स्त्रियस्त्वदोषास्तां वक्तुमतस्त्वां प्रब्रवीम्यहम् ॥
M N Dutt
I dare not speak all this to you in person, protected as you are by the Gandharvas. A woman cannot offend (any body) so I speak this through her.
४.२३.११
अथ मुक्ता भयात्कृष्णा सूतपुत्रान्निरस्य च ।
मोक्षिता भीमसेनेन जगाम नगरं प्रति ॥
मोक्षिता भीमसेनेन जगाम नगरं प्रति ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Thus released by Bhimasena after the destruction of Sutas, the intelligent Krishna freed from fear, washed her body and raiment in water and went towards the city like a doe put to fright by a tiger,
४.२३.१२
त्रासितेव मृगी बाला शार्दूलेन मनस्विनी ।
गात्राणि वाससी चैव प्रक्षाल्य सलिलेन सा ॥
गात्राणि वाससी चैव प्रक्षाल्य सलिलेन सा ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Thus released by Bhimasena after the destruction of Sutas, the intelligent Krishna freed from fear, washed her body and raiment in water and went towards the city like a doe put to fright by a tiger,
४.२३.१३
तां दृष्ट्वा पुरुषा राजन्प्राद्रवन्त दिशो दश ।
गन्धर्वाणां भयत्रस्ताः केचिद्दृष्टीर्न्यमीलयन् ॥
गन्धर्वाणां भयत्रस्ताः केचिद्दृष्टीर्न्यमीलयन् ॥
M N Dutt
Beholding her, O king, people fled away in all directions in fear of the Gandharvas and some even shut up their eyes.
४.२३.१४
ततो महानसद्वारि भीमसेनमवस्थितम् ।
ददर्श राजन्पाञ्चाली यथा मत्तं महाद्विपम् ॥
ददर्श राजन्पाञ्चाली यथा मत्तं महाद्विपम् ॥
M N Dutt
Then, o king, Panchali saw Bhimsena, waiting at the kitchen door like a huge infuriated elephant.
४.२३.१५
तं विस्मयन्ती शनकैः संज्ञाभिरिदमब्रवीत् ।
गन्धर्वराजाय नमो येनास्मि परिमोचिता ॥
गन्धर्वराजाय नमो येनास्मि परिमोचिता ॥
M N Dutt
She wonderingly said to him in words intelligible to them: “Salutation to that king of Gandharvas by whom I have been released.
भीमसेन उवाच ।
४.२३.१६
ये यस्या विचरन्तीह पुरुषा वशवर्तिनः ।
तस्यास्ते वचनं श्रुत्वा अनृणा विचरन्त्युत ॥
तस्यास्ते वचनं श्रुत्वा अनृणा विचरन्त्युत ॥
M N Dutt
Bhima said Hearing these words of hers under which those persons were till then living in that city, they will now live there freed from debt.
वैशंपायन उवाच ।
४.२३.१७
ततः सा नर्तनागारे धनंजयमपश्यत ।
राज्ञः कन्या विराटस्य नर्तयानं महाभुजम् ॥
राज्ञः कन्या विराटस्य नर्तयानं महाभुजम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said She there the mighty-armed Dhananjaya in the dancing hall giving instructions in dancing to the daughter of the king Virata.
४.२३.१८
ततस्ता नर्तनागाराद्विनिष्क्रम्य सहार्जुनाः ।
कन्या ददृशुरायान्तीं कृष्णां क्लिष्टामनागसम् ॥
कन्या ददृशुरायान्तीं कृष्णां क्लिष्टामनागसम् ॥
M N Dutt
Then coming out with Arjuna from the dancing hall, those daughters saw the innocent saw Krishna (though) sorely persecuted coming. Beholding her arrive there they all delightedly said.
कन्या ऊचुः ।
४.२३.१९
दिष्ट्या सैरन्ध्रि मुक्तासि दिष्ट्यासि पुनरागता ।
दिष्ट्या विनिहताः सूता ये त्वां क्लिश्यन्त्यनागसम् ॥
दिष्ट्या विनिहताः सूता ये त्वां क्लिश्यन्त्यनागसम् ॥
M N Dutt
The Daughters said By good luck, O Sairandhri, you have been released and by good-luck you have returned. And by good luck the Sutas have been slain from whom this your misery came.
बृहन्नडोवाच ।
४.२३.२०
कथं सैरन्ध्रि मुक्तासि कथं पापाश्च ते हताः ।
इच्छामि वै तव श्रोतुं सर्वमेव यथातथम् ॥
इच्छामि वै तव श्रोतुं सर्वमेव यथातथम् ॥
M N Dutt
Brihannala said Have you been released, O Sairandhri, and have those wicked men been slain? I wish to hear all this exactly as it happened.
सैरन्ध्र्युवाच ।
४.२३.२१
बृहन्नडे किं नु तव सैरन्ध्र्या कार्यमद्य वै ।
या त्वं वससि कल्याणि सदा कन्यापुरे सुखम् ॥
या त्वं वससि कल्याणि सदा कन्यापुरे सुखम् ॥
M N Dutt
Sairandhri said O blessed Brihnnala, you always live happily in the apartment of the girls, what have you to do with Sairandhri?
४.२३.२२
न हि दुःखं समाप्नोषि सैरन्ध्री यदुपाश्नुते ।
तेन मां दुःखितामेवं पृच्छसे प्रहसन्निव ॥
तेन मां दुःखितामेवं पृच्छसे प्रहसन्निव ॥
M N Dutt
You shall not meet with grief when Sairandhri does it. You are asking me thus in jest who am stricken with sorrow.
बृहन्नडोवाच ।
४.२३.२३
बृहन्नडापि कल्याणि दुःखमाप्नोत्यनुत्तमम् ।
तिर्यग्योनिगता बाले न चैनामवबुध्यसे ॥
तिर्यग्योनिगता बाले न चैनामवबुध्यसे ॥
M N Dutt
Brihannala said O blessed lady, Brihannala also has sorrow of her own without any comparison; she has been born in the species of brutes, you do not understand this, O girl.
वैशंपायन उवाच ।
४.२३.२४
ततः सहैव कन्याभिर्द्रौपदी राजवेश्म तत् ।
प्रविवेश सुदेष्णायाः समीपमपलायिनी ॥
प्रविवेश सुदेष्णायाः समीपमपलायिनी ॥
M N Dutt
Then accompanied by those girls Draupadi entered the palace with a view to appear before Sudeshna.
४.२३.२५
तामब्रवीद्राजपुत्री विराटवचनादिदम् ।
सैरन्ध्रि गम्यतां शीघ्रं यत्र कामयसे गतिम् ॥
सैरन्ध्रि गम्यतां शीघ्रं यत्र कामयसे गतिम् ॥
M N Dutt
Then the queen communicated to her Virata's words: 'Sairandhri, soon go wherever you wish.
४.२३.२६
राजा बिभेति भद्रं ते गन्धर्वेभ्यः पराभवात् ।
त्वं चापि तरुणी सुभ्रु रूपेणाप्रतिमा भुवि ॥
त्वं चापि तरुणी सुभ्रु रूपेणाप्रतिमा भुवि ॥
M N Dutt
O fair one, the king is afraid of the defeat from the Gandharvas. O you of beautiful eyebrows, you are youthful and in beauty, unparalleled on earth. You are an object of desire to men and the Gandharvas are wrathful.
सैरन्ध्र्युवाच ।
४.२३.२७
त्रयोदशाहमात्रं मे राजा क्षमतु भामिनि ।
कृतकृत्या भविष्यन्ति गन्धर्वास्ते न संशयः ॥
कृतकृत्या भविष्यन्ति गन्धर्वास्ते न संशयः ॥
M N Dutt
Sairandhri said O fair queen, let the king permit me to live here for thirteen days more. Undoubtedly the Gandharvas shall be highly obliged for this.
४.२३.२८
ततो मां तेऽपनेष्यन्ति करिष्यन्ति च ते प्रियम् ।
ध्रुवं च श्रेयसा राजा योक्ष्यते सह बान्धवैः ॥
ध्रुवं च श्रेयसा राजा योक्ष्यते सह बान्धवैः ॥
M N Dutt
They will then take me away from here and will do what is agreeable to you. Forsooth the king with his friends shall meet with wellbeing.
॥ इति ४.२३ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.