भीमसेन उवाच ।
४.२०.१
धिगस्तु मे बाहुबलं गाण्डीवं फल्गुनस्य च ।
यत्ते रक्तौ पुरा भूत्वा पाणी कृतकिणावुभौ ॥
यत्ते रक्तौ पुरा भूत्वा पाणी कृतकिणावुभौ ॥
M N Dutt
Bhima said Fie to the strength of my arms and fie to the Gandiva of Phalguni, since these your hands red before have now become marked with scars.
४.२०.२
सभायां स्म विराटस्य करोमि कदनं महत् ।
तत्र मां धर्मराजस्तु कटाक्षेण न्यवारयत् ।
तदहं तस्य विज्ञाय स्थित एवास्मि भामिनि ॥
तत्र मां धर्मराजस्तु कटाक्षेण न्यवारयत् ।
तदहं तस्य विज्ञाय स्थित एवास्मि भामिनि ॥
M N Dutt
But the lord of justice forbade me by a glance, O beautiful one; knowing his intention I desisted from the purpose and kept quiet.
४.२०.३
यच्च राष्ट्रात्प्रच्यवनं कुरूणामवधश्च यः ।
सुयोधनस्य कर्णस्य शकुनेः सौबलस्य च ॥
सुयोधनस्य कर्णस्य शकुनेः सौबलस्य च ॥
M N Dutt
That we have been expelled from our kingdom, that I have not yet killed the Kurus, and that I have not yet taken the heads of Suyodhana, Karna, Shakuni the son of Subala the sinful Duryodhana, have been scorching every limb of mine and causing pain to my heart as if a peg is thrust into it.
४.२०.४
दुःशासनस्य पापस्य यन्मया न हृतं शिरः ।
तन्मे दहति कल्याणि हृदि शल्यमिवार्पितम् ।
मा धर्मं जहि सुश्रोणि क्रोधं जहि महामते ॥
तन्मे दहति कल्याणि हृदि शल्यमिवार्पितम् ।
मा धर्मं जहि सुश्रोणि क्रोधं जहि महामते ॥
M N Dutt
That we have been expelled from our kingdom, that I have not yet killed the Kurus, and that I have not yet taken the heads of Suyodhana, Karna, Shakuni the son of Subala the sinful Duryodhana, have been scorching every limb of mine and causing pain to my heart as if a peg is thrust into it.
४.२०.५
इमं च समुपालम्भं त्वत्तो राजा युधिष्ठिरः ।
शृणुयाद्यदि कल्याणि कृत्स्नं जह्यात्स जीवितम् ॥
शृणुयाद्यदि कल्याणि कृत्स्नं जह्यात्स जीवितम् ॥
M N Dutt
O you beautiful, do not give up virtue; O noble minded lady, renounce your wrath. O auspicious one, if king Yudhishthira hears from you such rebukes, he is sure to give up his life.
४.२०.६
धनंजयो वा सुश्रोणि यमौ वा तनुमध्यमे ।
लोकान्तरगतेष्वेषु नाहं शक्ष्यामि जीवितुम् ॥
लोकान्तरगतेष्वेषु नाहं शक्ष्यामि जीवितुम् ॥
M N Dutt
O slender-waisted lady of beautiful hips, if Dhananjaya or the twins hear you speak thus, they will surely put an end to their lives; and they having given up life I shall not be able to keep up my own.
४.२०.७
सुकन्या नाम शार्याती भार्गवं च्यवनं वने ।
वल्मीकभूतं शाम्यन्तमन्वपद्यत भामिनी ॥
वल्मीकभूतं शाम्यन्तमन्वपद्यत भामिनी ॥
M N Dutt
In days of yore, the body of sage Chyavana had turned into a termite like feature due to incessant and long term penance. It seemed that the camp of his life will shortly cease illumine, yet his wife Sukanya did not show any way negligence towards him and kept on serving
४.२०.८
नाडायनी चेन्द्रसेना रूपेण यदि ते श्रुता ।
पतिमन्वचरद्वृद्धं पुरा वर्षसहस्रिणम् ॥
पतिमन्वचरद्वृद्धं पुरा वर्षसहस्रिणम् ॥
M N Dutt
In olden days, perhaps you may have heard that Indrasena, who resembled Narayani in beauty, followed her old husband or a thousand years of age.
४.२०.९
दुहिता जनकस्यापि वैदेही यदि ते श्रुता ।
पतिमन्वचरत्सीता महारण्यनिवासिनम् ॥
पतिमन्वचरत्सीता महारण्यनिवासिनम् ॥
M N Dutt
You may have heard that Janaka's daughter Sita, the princess of Videha, went in the wake of her lord while he was dwelling in a great dreary forest.
४.२०.१०
रक्षसा निग्रहं प्राप्य रामस्य महिषी प्रिया ।
क्लिश्यमानापि सुश्रोणी राममेवान्वपद्यत ॥
क्लिश्यमानापि सुश्रोणी राममेवान्वपद्यत ॥
M N Dutt
That lady of beautiful hips, the beloved queen of Rama, although she received a great calamity at the hands of the Rakshasas and was afflicted with woe, was at length reunited with Rama.
४.२०.११
लोपामुद्रा तथा भीरु वयोरूपसमन्विता ।
अगस्त्यमन्वयाद्धित्वा कामान्सर्वानमानुषान् ॥
अगस्त्यमन्वयाद्धित्वा कामान्सर्वानमानुषान् ॥
M N Dutt
O excellent one, Lopamudra also, endued with youth and beauty, followed her lord Agastya, renouncing all objects of enjoyments hardly to be attained by men.
४.२०.१२
यथैताः कीर्तिता नार्यो रूपवत्यः पतिव्रताः ।
तथा त्वमपि कल्याणि सर्वैः समुदिता गुणैः ॥
तथा त्वमपि कल्याणि सर्वैः समुदिता गुणैः ॥
M N Dutt
As these beautiful and chaste ladies are described by me, so also, by you, O auspicious one, appear endued with every virtue.
४.२०.१३
मादीर्घं क्षम कालं त्वं मासमध्यर्धसंमितम् ।
पूर्णे त्रयोदशे वर्षे राज्ञो राज्ञी भविष्यसि ॥
पूर्णे त्रयोदशे वर्षे राज्ञो राज्ञी भविष्यसि ॥
M N Dutt
Wait a short whole more that is measured by a half month, when the thirteenth year is full and you shall become the empress.
द्रौपद्युवाच ।
४.२०.१४
आर्तयैतन्मया भीम कृतं बाष्पविमोक्षणम् ।
अपारयन्त्या दुःखानि न राजानमुपालभे ॥
अपारयन्त्या दुःखानि न राजानमुपालभे ॥
M N Dutt
Draupadi said O Bhima, I am unable to endure my griefs; it is out of sheer grief, I have shed these tears, I do not rebuke the king (Yudhishthira).
४.२०.१५
विमुक्तेन व्यतीतेन भीमसेन महाबल ।
प्रत्युपस्थितकालस्य कार्यस्यानन्तरो भव ॥
प्रत्युपस्थितकालस्य कार्यस्यानन्तरो भव ॥
M N Dutt
O Bhimsena, what is the use of dwelling on what is passed. Be ready for the present.
४.२०.१६
ममेह भीम कैकेयी रूपाभिभवशङ्कया ।
नित्यमुद्विजते राजा कथं नेयादिमामिति ॥
नित्यमुद्विजते राजा कथं नेयादिमामिति ॥
M N Dutt
O Bhima, Kaikeyi, fearing that the king might take a fancy for me for my beauty, tries how to send me away from this place.
४.२०.१७
तस्या विदित्वा तं भावं स्वयं चानृतदर्शनः ।
कीचकोऽयं सुदुष्टात्मा सदा प्रार्थयते हि माम् ॥
कीचकोऽयं सुदुष्टात्मा सदा प्रार्थयते हि माम् ॥
M N Dutt
Understanding her intention, that wickedsouled Kichaka of sinful conduct, always solicits me himself.
४.२०.१८
तमहं कुपिता भीम पुनः कोपं नियम्य च ।
अब्रुवं कामसंमूढमात्मानं रक्ष कीचक ॥
अब्रुवं कामसंमूढमात्मानं रक्ष कीचक ॥
M N Dutt
O Bhima, getting enraged with him and then again suppressing my anger I said to Kichaka, rendered senseless by lust in the following words)-0Kichaka save yourself; I am the dear queen and wife of five Gandharvas; those heroes if enraged will kill you who are going to act so rashly.”
४.२०.१९
गन्धर्वाणामहं भार्या पञ्चानां महिषी प्रिया ।
ते त्वां निहन्युर्दुर्धर्षाः शूराः साहसकारिणः ॥
ते त्वां निहन्युर्दुर्धर्षाः शूराः साहसकारिणः ॥
M N Dutt
O Bhima, getting enraged with him and then again suppressing my anger I said to Kichaka, rendered senseless by lust in the following words)-0Kichaka save yourself; I am the dear queen and wife of five Gandharvas; those heroes if enraged will kill you who are going to act so rashly.”
४.२०.२०
एवमुक्तः स दुष्टात्मा कीचकः प्रत्युवाच ह ।
नाहं बिभेमि सैरन्ध्रि गन्धर्वाणां शुचिस्मिते ॥
नाहं बिभेमि सैरन्ध्रि गन्धर्वाणां शुचिस्मिते ॥
M N Dutt
Thus addressed, the wicked-souled Kichaka answered, saying “O Sairandhri of beautiful smile, I am never afraid of the Gandharvas.
४.२०.२१
शतं सहस्रमपि वा गन्धर्वाणामहं रणे ।
समागतं हनिष्यामि त्वं भीरु कुरु मे क्षणम् ॥
समागतं हनिष्यामि त्वं भीरु कुरु मे क्षणम् ॥
M N Dutt
I will do away with a hundred thousand Gandharvas in battle, O timid one, give me your consent."
४.२०.२२
इत्युक्ते चाब्रुवं सूतं कामातुरमहं पुनः ।
न त्वं प्रतिबलस्तेषां गन्धर्वाणां यशस्विनाम् ॥
न त्वं प्रतिबलस्तेषां गन्धर्वाणां यशस्विनाम् ॥
M N Dutt
Thus replied to, I addressed again that lust stricken Suta saying, "you are no rival to those illustrious Gandharvas.
४.२०.२३
धर्मे स्थितास्मि सततं कुलशीलसमन्विता ।
नेच्छामि कंचिद्वध्यन्तं तेन जीवसि कीचक ॥
नेच्छामि कंचिद्वध्यन्तं तेन जीवसि कीचक ॥
M N Dutt
Born of a noble family and endued with good disposition, do I even regard virtue as my stay and never wish for the death of any one. O Kichaka, therefore you live still.
४.२०.२४
एवमुक्तः स दुष्टात्मा प्रहस्य स्वनवत्तदा ।
न तिष्ठति स्म सन्मार्गे न च धर्मं बुभूषति ॥
न तिष्ठति स्म सन्मार्गे न च धर्मं बुभूषति ॥
M N Dutt
He extorts money from others, even if they cry in woe; he never stays in paths of rectitude nor does he even feel inclined to virtue.
४.२०.२५
पापात्मा पापभावश्च कामरागवशानुगः ।
अविनीतश्च दुष्टात्मा प्रत्याख्यातः पुनः पुनः ।
दर्शने दर्शने हन्यात्तथा जह्यां च जीवितम् ॥
अविनीतश्च दुष्टात्मा प्रत्याख्यातः पुनः पुनः ।
दर्शने दर्शने हन्यात्तथा जह्यां च जीवितम् ॥
M N Dutt
He is wicked-souled, of sinful disposition, impudent, villaneous and afflicted by Cupid's shaft. Although I have repeatedly rejected him, he will, I am sure, outrage me, whenever he happens to see me, and then I shall surely give up my life; although you are striving to acquire that virtue but on my death, surely you will lose that great one.
४.२०.३०
त्वया ह्यहं परित्राता तस्माद्घोराज्जटासुरात् ।
जयद्रथं तथैव त्वमजैषीर्भ्रातृभिः सह ॥
जयद्रथं तथैव त्वमजैषीर्भ्रातृभिः सह ॥
M N Dutt
It was you that rescued me from that terrible Jatasura, it was you only, who also with the help of your brothers, defeated Jayadratha. I entreat you to kill this wretch who has insulted me.
४.२०.३३
तं चेज्जीवन्तमादित्यः प्रातरभ्युदयिष्यति ।
विषमालोड्य पास्यामि मा कीचकवशं गमम् ।
श्रेयो हि मरणं मह्यं भीमसेन तवाग्रतः ॥
विषमालोड्य पास्यामि मा कीचकवशं गमम् ।
श्रेयो हि मरणं मह्यं भीमसेन तवाग्रतः ॥
M N Dutt
If, O Bharata, the men make him rise up again in the morning living, who is the root of all these griefs of mine, I shall mix poison with some drink and swallow it up, but never shall I yield myself to the power of Kichaka. O Bhimasena, certainly death is preferable to me in the very sight of you.
वैशंपायन उवाच ।
४.२०.३४
इत्युक्त्वा प्रारुदत्कृष्णा भीमस्योरः समाश्रिता ।
भीमश्च तां परिष्वज्य महत्सान्त्वं प्रयुज्य च ।
कीचकं मनसागच्छत्सृक्किणी परिसंलिहन् ॥
भीमश्च तां परिष्वज्य महत्सान्त्वं प्रयुज्य च ।
कीचकं मनसागच्छत्सृक्किणी परिसंलिहन् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Having said this, Krishna, lying on the breast of Bhima, began to weep. Having clasped her, Bhima also afforded her a great consolation.
॥ इति ४.२० ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.