॥ अथ ४.१९ ॥
द्रौपद्युवाच ।
४.१९.२
विक्रियां पश्य मे तीव्रां राजपुत्र्याः परंतप ।
आसे कालमुपासीना सर्वं दुःखं किलार्तवत् ॥
M N Dutt O repressor of foes, princess as I am, see what pitiful change has come upon me I am living in expectation of a hopeful future, but my misery has reached its extremity.
४.१९.३
अनित्या किल मर्त्यानामर्थसिद्धिर्जयाजयौ ।
इति कृत्वा प्रतीक्षामि भर्तॄणामुदयं पुनः ॥
M N Dutt Accomplishment of purposes and victory and defeat with regard to mortals are of short duration. Thinking this, I am expecting the return of prosperity to my husbands.
४.१९.५
दत्त्वा याचन्ति पुरुषा हत्वा वध्यन्ति चापरे ।
पातयित्वा च पात्यन्ते परैरिति च मे श्रुतम् ॥
M N Dutt O Bhimasena, why do you not consider me as dead? I am told that persons that give may beg, persons that slaughter may be slaughtered by others, and that persons that ever throw others may be over-thrown by enemies. There is nothing difficult for destiny nor can any one over-rule destiny.
४.१९.६
न दैवस्यातिभारोऽस्ति न दैवस्यातिवर्तनम् ।
इति चाप्यागमं भूयो दैवस्य प्रतिपालये ॥
M N Dutt O Bhimasena, why do you not consider me as dead? I am told that persons that give may beg, persons that slaughter may be slaughtered by others, and that persons that ever throw others may be over-thrown by enemies. There is nothing difficult for destiny nor can any one over-rule destiny.
४.१९.७
स्थितं पूर्वं जलं यत्र पुनस्तत्रैव तिष्ठति ।
इति पर्यायमिच्छन्ती प्रतीक्षाम्युदयं पुनः ॥
M N Dutt It is with this hope, I am expecting the return of favorable fortune; once before where there was water, there comes it back again. Hoping for this change, I am awaiting the return of prosperity.
४.१९.८
दैवेन किल यस्यार्थः सुनीतोऽपि विपद्यते ।
दैवस्य चागमे यत्नस्तेन कार्यो विजानता ॥
M N Dutt When a man's business, although brought into a stage of completion, is seen to be endangered then a wise man should strive hard for the getting of good fortune.
४.१९.१५
त्वमेव भीम जानीषे यन्मे पार्थ सुखं पुरा ।
साहं दासत्वमापन्ना न शान्तिमवशा लभे ॥
M N Dutt O Pritha's son, it is you alone that know what happiness had I in my former days, O Bhima; even I, who was thus circumstance, have now sunk in slavery: paralysed in grief I cannot obtain rest.
४.१९.१६
नादैविकमिदं मन्ये यत्र पार्थो धनंजयः ।
भीमधन्वा महाबाहुरास्ते शान्त इवानलः ॥
M N Dutt As the mighty-armed and terrible bowman Dhananjaya, the son of Pritha, lives here, like a fire covered over by ashes, then must I think that all these actions are due to Destiny.
४.१९.१७
अशक्या वेदितुं पार्थ प्राणिनां वै गतिर्नरैः ।
विनिपातमिमं मन्ये युष्माकमविचिन्तितम् ॥
M N Dutt O son of Pritha, it is not possible for people to understand the destiny of creatures. Therefore this your downfall, I think, could not have been thwarted by fore-thought.
४.१९.१८
यस्या मम मुखप्रेक्षा यूयमिन्द्रसमाः सदा ।
सा प्रेक्षे मुखमन्यासामवराणां वरा सती ॥
M N Dutt Alas, she who has you all resembling Indra always to look after her comforts, even that one, who is so chaste and bears so lofty a station in life, is ministering to the comforts of others who are far below in rank to her.
वैशंपायन उवाच ।
४.१९.२३
इत्यस्य दर्शयामास ।
किणबद्धौ करावुभौ ॥
M N Dutt O Kunti's son, behold these hands of mine, they were not so before.” Saying this she showed both of her hands marked with corns.
द्रौपद्युवाच ।
४.१९.२५
किं नु वक्ष्यति सम्राण्मां वर्णकः सुकृतो न वा ।
नान्यपिष्टं हि मत्स्यस्य चन्दनं किल रोचते ॥
M N Dutt (Always do I remain in fear thinking) what the king of kings will say to me as about the unguents if they are not well pounded; because the king of the Matsya's does not like the sandal pounded by others.
वैशंपायन उवाच ।
॥ इति ४.१९ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.