द्रौपद्युवाच ।
४.१८.१
इदं तु मे महद्दुःखं यत्प्रवक्ष्यामि भारत ।
न मेऽभ्यसूया कर्तव्या दुःखादेतद्ब्रवीम्यहम् ॥
न मेऽभ्यसूया कर्तव्या दुःखादेतद्ब्रवीम्यहम् ॥
M N Dutt
Draupadi said O Bharata, what I am going to tell you now is another great grief of mine; you should not get angry with me, as I tell you this out of a sheer sadness of heart.
४.१८.२
शार्दूलैर्महिषैः सिंहैरागारे युध्यसे यदा ।
कैकेय्याः प्रेक्षमाणायास्तदा मे कश्मलो भवेत् ॥
कैकेय्याः प्रेक्षमाणायास्तदा मे कश्मलो भवेत् ॥
M N Dutt
When you fought with lions, tigers and buffaloes in the inner apartment of the palace in the occular presence of Kaikayi then the faint came over me.
४.१८.७
इति ब्रुवाणा वाक्यानि सा मां नित्यमवेदयत् ।
क्रुध्यन्तीं मां च संप्रेक्ष्य समशङ्कत मां त्वयि ॥
क्रुध्यन्तीं मां च संप्रेक्ष्य समशङ्कत मां त्वयि ॥
४.१८.८
तस्यां तथा ब्रुवत्यां तु दुःखं मां महदाविशत् ।
शोके यौधिष्ठिरे मग्ना नाहं जीवितुमुत्सहे ॥
शोके यौधिष्ठिरे मग्ना नाहं जीवितुमुत्सहे ॥
M N Dutt
Beholding you, O Bhima of terrible prowess, suffering from being fallen into such a dire calamity and sunk in grief for Yudhishthira I do not intend to live.
४.१८.९
यः सदेवान्मनुष्यांश्च सर्पांश्चैकरथोऽजयत् ।
सोऽयं राज्ञो विराटस्य कन्यानां नर्तको युवा ॥
सोऽयं राज्ञो विराटस्य कन्यानां नर्तको युवा ॥
M N Dutt
Alas! that youthful one, who on a single car defeated all celestials and men, is now the dancing master of the daughters of the king Virata.
४.१८.१०
योऽतर्पयदमेयात्मा खाण्डवे जातवेदसम् ।
सोऽन्तःपुरगतः पार्थः कूपेऽग्निरिव संवृतः ॥
सोऽन्तःपुरगतः पार्थः कूपेऽग्निरिव संवृतः ॥
M N Dutt
That Pritha's son, who with his immeasurable energy gratified the fire-god in the Khandava forest, is now stationed in the seraglio like fire concealed in a well.
४.१८.११
यस्माद्भयममित्राणां सदैव पुरुषर्षभात् ।
स लोकपरिभूतेन वेषेणास्ते धनंजयः ॥
स लोकपरिभूतेन वेषेणास्ते धनंजयः ॥
M N Dutt
That Dhananjaya, from whom, the best of men, enemies had constant dread, is now living in a guise hated by all.
४.१८.१२
यस्य ज्यातलनिर्घोषात्समकम्पन्त शत्रवः ।
स्त्रियो गीतस्वनं तस्य मुदिताः पर्युपासते ॥
स्त्रियो गीतस्वनं तस्य मुदिताः पर्युपासते ॥
M N Dutt
The singing sound of that one, the sound of whose bow-string caused tremble to his enemies, is now courted by only delightful women.
४.१८.१३
किरीटं सूर्यसंकाशं यस्य मूर्धनि शोभते ।
वेणीविकृतकेशान्तः सोऽयमद्य धनंजयः ॥
वेणीविकृतकेशान्तः सोऽयमद्य धनंजयः ॥
M N Dutt
That Dhananjaya, whose head was decked with a diadem of solar effulgence, is now appearing with braids ending in ugly curls.
४.१८.१४
यस्मिन्नस्त्राणि दिव्यानि समस्तानि महात्मनि ।
आधारः सर्वविद्यानां स धारयति कुण्डले ॥
आधारः सर्वविद्यानां स धारयति कुण्डले ॥
M N Dutt
That high-souled one, to whom all the celestials weapons are known, and who is the repository of all the sciences, is now wearing a pair of ear-rings.
४.१८.१५
यं स्म राजसहस्राणि तेजसाप्रतिमानि वै ।
समरे नातिवर्तन्ते वेलामिव महार्णवः ॥
समरे नातिवर्तन्ते वेलामिव महार्णवः ॥
M N Dutt
That youthful one, whom myriads of kings of matchless prowess could not overcome in fight, even as the great ocean cannot overleap its banks, is now the dancing master of the daughters of king Virata and passes his days in disguise as one in the capacity of a servant to them.
४.१८.१६
सोऽयं राज्ञो विराटस्य कन्यानां नर्तको युवा ।
आस्ते वेषप्रतिच्छन्नः कन्यानां परिचारकः ॥
आस्ते वेषप्रतिच्छन्नः कन्यानां परिचारकः ॥
M N Dutt
That youthful one, whom myriads of kings of matchless prowess could not overcome in fight, even as the great ocean cannot overleap its banks, is now the dancing master of the daughters of king Virata and passes his days in disguise as one in the capacity of a servant to them.
४.१८.१७
यस्य स्म रथघोषेण समकम्पत मेदिनी ।
सपर्वतवना भीम सहस्थावरजङ्गमा ॥
सपर्वतवना भीम सहस्थावरजङ्गमा ॥
M N Dutt
O Bhima, that exalted younger brother of yours, the rattling sound of whose car-wheels made the entire earth with all her mountains and forests and with all things mobile and immobile, tremble, and O Bhimasena, who being born, all the grief's of Kunti vanished, now causes me to lament for him.
४.१८.१८
यस्मिञ्जाते महाभागे कुन्त्याः शोको व्यनश्यत ।
स शोचयति मामद्य भीमसेन तवानुजः ॥
स शोचयति मामद्य भीमसेन तवानुजः ॥
M N Dutt
O Bhima, that exalted younger brother of yours, the rattling sound of whose car-wheels made the entire earth with all her mountains and forests and with all things mobile and immobile, tremble, and O Bhimasena, who being born, all the grief's of Kunti vanished, now causes me to lament for him.
४.१८.१९
भूषितं तमलंकारैः कुण्डलैः परिहाटकैः ।
कम्बुपाणिनमायान्तं दृष्ट्वा सीदति मे मनः ॥
कम्बुपाणिनमायान्तं दृष्ट्वा सीदति मे मनः ॥
M N Dutt
Beholding him approaching me adorned with golden ear-rings and other ornaments and with wrists with bracelets of conches, my heart sinks into sorrow.
४.१८.२०
तं वेणीकृतकेशान्तं भीमधन्वानमर्जुनम् ।
कन्यापरिवृतं दृष्ट्वा भीम सीदति मे मनः ॥
कन्यापरिवृतं दृष्ट्वा भीम सीदति मे मनः ॥
M N Dutt
O Bhima, seeing that mighty wielder of bow, Arjuna, with braids ending in ugly curls and surrounded by damsels, my heart is stricken with distress.
४.१८.२१
यदा ह्येनं परिवृतं कन्याभिर्देवरूपिणम् ।
प्रभिन्नमिव मातङ्गं परिकीर्णं करेणुभिः ॥
प्रभिन्नमिव मातङ्गं परिकीर्णं करेणुभिः ॥
M N Dutt
When I look upon that good-like Partha surrounded by females in this music hall like an elephant of rent temples encircled by sheelephant before Virata, the king of the Matsyas, then all the cardinal points seem to me to have lost their existence.
४.१८.२२
मत्स्यमर्थपतिं पार्थं विराटं समुपस्थितम् ।
पश्यामि तूर्यमध्यस्थं दिशो नश्यन्ति मे तदा ॥
पश्यामि तूर्यमध्यस्थं दिशो नश्यन्ति मे तदा ॥
M N Dutt
When I look upon that good-like Partha surrounded by females in this music hall like an elephant of rent temples encircled by sheelephant before Virata, the king of the Matsyas, then all the cardinal points seem to me to have lost their existence.
४.१८.२३
नूनमार्या न जानाति कृच्छ्रं प्राप्तं धनंजयम् ।
अजातशत्रुं कौरव्यं मग्नं दुर्द्यूतदेविनम् ॥
अजातशत्रुं कौरव्यं मग्नं दुर्द्यूतदेविनम् ॥
M N Dutt
Surely my mother-in-law does not know Dhananjaya sorely distressed with sorrow; nor does she know the descendant of Kuru, Ajatashatru, addicted to vicious gambling thus sunk in misery.
४.१८.२४
तथा दृष्ट्वा यवीयांसं सहदेवं युधां पतिम् ।
गोषु गोवेषमायान्तं पाण्डुभूतास्मि भारत ॥
गोषु गोवेषमायान्तं पाण्डुभूतास्मि भारत ॥
M N Dutt
0 Bharata, beholding Sahadeva, the youngest of you all, in the capacity of a protector of kine and in the guise of a cowherd, I grow pale.
४.१८.२५
सहदेवस्य वृत्तानि चिन्तयन्ती पुनः पुनः ।
न विन्दामि महाबाहो सहदेवस्य दुष्कृतम् ।
यस्मिन्नेवंविधं दुःखं प्राप्नुयात्सत्यविक्रमः ॥
न विन्दामि महाबाहो सहदेवस्य दुष्कृतम् ।
यस्मिन्नेवंविधं दुःखं प्राप्नुयात्सत्यविक्रमः ॥
M N Dutt
Thinking over and over of Sahadeva's office I cannot obtain sleep what to speak of rest?
४.१८.२६
दूयामि भरतश्रेष्ठ दृष्ट्वा ते भ्रातरं प्रियम् ।
गोषु गोवृषसंकाशं मत्स्येनाभिनिवेशितम् ॥
गोषु गोवृषसंकाशं मत्स्येनाभिनिवेशितम् ॥
M N Dutt
O foremost of the Bharata's beholding the beloved brother of yours, the foremost of men, appointed by the king of the Matsyas in looking after his kine, I feel grieved.
४.१८.२७
संरब्धं रक्तनेपथ्यं गोपालानां पुरोगमम् ।
विराटमभिनन्दन्तमथ मे भवति ज्वरः ॥
विराटमभिनन्दन्तमथ मे भवति ज्वरः ॥
M N Dutt
Beholding that hero clad in red garments, busy in gratifying Virata and posing himself at the head of the cowherds, fever comes on me.
४.१८.२८
सहदेवं हि मे वीरं नित्यमार्या प्रशंसति ।
महाभिजनसंपन्नो वृत्तवाञ्शीलवानिति ॥
महाभिजनसंपन्नो वृत्तवाञ्शीलवानिति ॥
M N Dutt
My mother-in-law always speaks of that heroic Sahadeva as one possessed of high reputation, good character and excellent conduct.
४.१८.३०
तं दृष्ट्वा व्यापृतं गोषु वत्सचर्मक्षपाशयम् ।
सहदेवं युधां श्रेष्ठं किं नु जीवामि पाण्डव ॥
सहदेवं युधां श्रेष्ठं किं नु जीवामि पाण्डव ॥
M N Dutt
Beholding that Sahadeva, the best of warriors, engaged in tending kine and lying on calf skins at night, O Pandava, how can I live?
४.१८.३१
यस्त्रिभिर्नित्यसंपन्नो रूपेणास्त्रेण मेधया ।
सोऽश्वबन्धो विराटस्य पश्य कालस्य पर्ययम् ॥
सोऽश्वबन्धो विराटस्य पश्य कालस्य पर्ययम् ॥
M N Dutt
Again that one, who is gifted with the three attributes of beauty, arms and intellect, is now tending the steed of Virata. Lo! how times change!
४.१८.३२
अभ्यकीर्यन्त वृन्दानि दामग्रन्थिमुदीक्षताम् ।
विनयन्तं जवेनाश्वान्महाराजस्य पश्यतः ॥
विनयन्तं जवेनाश्वान्महाराजस्य पश्यतः ॥
M N Dutt
Granthika, at whose presence hostile forces ran away from the field of battle, is now engaged in training horses before the king driving them with speed.
४.१८.३३
अपश्यमेनं श्रीमन्तं मत्स्यं भ्राजिष्णुमुत्तमम् ।
विराटमुपतिष्ठन्तं दर्शयन्तं च वाजिनः ॥
विराटमुपतिष्ठन्तं दर्शयन्तं च वाजिनः ॥
M N Dutt
I now see that graceful one wait upon the richly dressed and excellent Virata, the king of the Matsya's and make a show of his horses before the king.
४.१८.३४
किं नु मां मन्यसे पार्थ सुखितेति परंतप ।
एवं दुःखशताविष्टा युधिष्ठिरनिमित्ततः ॥
एवं दुःखशताविष्टा युधिष्ठिरनिमित्ततः ॥
M N Dutt
O Pritha's son, afflicted with hundreds of sorrows on account of Yudhishthira, do you deem me happy, O repressor of foes.
४.१८.३५
अतः प्रतिविशिष्टानि दुःखान्यन्यानि भारत ।
वर्तन्ते मयि कौन्तेय वक्ष्यामि शृणु तान्यपि ॥
वर्तन्ते मयि कौन्तेय वक्ष्यामि शृणु तान्यपि ॥
M N Dutt
O Bharata, there are various other woes greater than these which I am afflicted with; listen, O son of Kunti, I shall relate tell them all to you.
४.१८.३६
युष्मासु ध्रियमाणेषु दुःखानि विविधान्युत ।
शोषयन्ति शरीरं मे किं नु दुःखमतः परम् ॥
शोषयन्ति शरीरं मे किं नु दुःखमतः परम् ॥
M N Dutt
Alas, you being all alive these various woes (render my person emaciated) undermine my system; what can be sadder than this?
॥ इति ४.१८ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.