कीचक उवाच ।
४.१५.१
स्वागतं ते सुकेशान्ते सुव्युष्टा रजनी मम ।
स्वामिनी त्वमनुप्राप्ता प्रकुरुष्व मम प्रियम् ॥
स्वामिनी त्वमनुप्राप्ता प्रकुरुष्व मम प्रियम् ॥
M N Dutt
Kichaka said O fair one of beautiful tresses with curls at the end, you are welcome; very luckily for me the night has passed. I have got you as the mistress of my house, pray do what is good to me,
४.१५.२
सुवर्णमालाः कम्बूश्च कुण्डले परिहाटके ।
आहरन्तु च वस्त्राणि कौशिकान्यजिनानि च ॥
आहरन्तु च वस्त्राणि कौशिकान्यजिनानि च ॥
M N Dutt
Let golden chains, couches, brilliant golden ear-rings of different countries, beautiful gems and jewels, silken garments and dcer skins be gathered for you.
४.१५.३
अस्ति मे शयनं शुभ्रं त्वदर्थमुपकल्पितम् ।
एहि तत्र मया सार्धं पिबस्व मधुमाधवीम् ॥
एहि तत्र मया सार्धं पिबस्व मधुमाधवीम् ॥
M N Dutt
I have a very fine bed prepared only for you; pray come there and drink with me the honeyed wine.
द्रौपद्युवाच ।
४.१५.४
अप्रैषीद्राजपुत्री मां सुराहारीं तवान्तिकम् ।
पानमानय मे क्षिप्रं पिपासा मेति चाब्रवीत् ॥
पानमानय मे क्षिप्रं पिपासा मेति चाब्रवीत् ॥
M N Dutt
Draupadi said The princess has sent me to you for taking away wine; give it to me quickly, she said to ine she has a great thirst.
कीचक उवाच ।
४.१५.५
अन्या भद्रे नयिष्यन्ति ।
राजपुत्र्याः परिस्रुतम् ॥
राजपुत्र्याः परिस्रुतम् ॥
M N Dutt
Kichaka said O gentle one, others will take the wine that has been wromised to the princess, Saying this the Suta's son seized her by the right arm.
वैशंपायन उवाच ।
४.१५.६
इत्येनां दक्षिणे पाणौ सूतपुत्रः परामृशत् ।
सा गृहीता विधुन्वाना भूमावाक्षिप्य कीचकम् ।
सभां शरणमाधावद्यत्र राजा युधिष्ठिरः ॥
सा गृहीता विधुन्वाना भूमावाक्षिप्य कीचकम् ।
सभां शरणमाधावद्यत्र राजा युधिष्ठिरः ॥
M N Dutt
Having thus thrown Kichaka down on the ground while seized by him she ran trembling to the court, where the king Yudhishthira was, to seek protection.
४.१५.७
तां कीचकः प्रधावन्तीं केशपक्षे परामृशत् ।
अथैनां पश्यतो राज्ञः पातयित्वा पदावधीत् ॥
अथैनां पश्यतो राज्ञः पातयित्वा पदावधीत् ॥
M N Dutt
Kichaka seized her by the locks while she was running with speed and struck her down by a kick in the very presence of the king.
४.१५.८
ततो योऽसौ तदार्केण राक्षसः संनियोजितः ।
स कीचकमपोवाह वातवेगेन भारत ॥
स कीचकमपोवाह वातवेगेन भारत ॥
M N Dutt
0 Bharata, the Rakshasa that was appointed by the sun-god for her protection, gave a push to Kichaka with as much force as that of the wind.
४.१५.९
स पपात ततो भूमौ रक्षोबलसमाहतः ।
विघूर्णमानो निश्चेष्टश्छिन्नमूल इव द्रुमः ॥
विघूर्णमानो निश्चेष्टश्छिन्नमूल इव द्रुमः ॥
M N Dutt
Then he, completely overpowered by the Rakshasa might, fell down on the ground, reeling and motionless like a tree whose root has been cut.
४.१५.१०
तां चासीनौ ददृशतुर्भीमसेनयुधिष्ठिरौ ।
अमृष्यमाणौ कृष्णायाः कीचकेन पदा वधम् ॥
अमृष्यमाणौ कृष्णायाः कीचकेन पदा वधम् ॥
M N Dutt
Both Bhimasena and Yudhishthira, who were seated there, beheld with unforgiving attitude, that outrage on Krishna committed by Kichaka.
४.१५.११
तस्य भीमो वधप्रेप्सुः कीचकस्य दुरात्मनः ।
दन्तैर्दन्तांस्तदा रोषान्निष्पिपेष महामनाः ॥
दन्तैर्दन्तांस्तदा रोषान्निष्पिपेष महामनाः ॥
M N Dutt
Desiring the death of that wicked Kichaka the high-minded Bhima began to knash his teeth in wrath.
४.१५.१२
अथाङ्गुष्ठेनावमृद्नादङ्गुष्ठं तस्य धर्मराट् ।
प्रबोधनभयाद्राजन्भीमस्य प्रत्यषेधयत् ॥
प्रबोधनभयाद्राजन्भीमस्य प्रत्यषेधयत् ॥
M N Dutt
The king Yudhishthira, apprehending discovery, pressed his thumb with his own and commanded Bhima to desist.
४.१५.१३
सा सभाद्वारमासाद्य रुदती मत्स्यमब्रवीत् ।
अवेक्षमाणा सुश्रोणी पतींस्तान्दीनचेतसः ॥
अवेक्षमाणा सुश्रोणी पतींस्तान्दीनचेतसः ॥
M N Dutt
The weeping daughter of Draupadi, endowed with excellent hips, approaching the entrance of the court and beholding her lords of melancholy mood, tenacious in keeping up the disguise observing the pledge they had already sworn, burning with flashing eyes, spoke to the king of the Matsya's.
४.१५.१४
आकारमभिरक्षन्ती प्रतिज्ञां धर्मसंहिताम् ।
दह्यमानेव रौद्रेण चक्षुषा द्रुपदात्मजा ॥
दह्यमानेव रौद्रेण चक्षुषा द्रुपदात्मजा ॥
M N Dutt
The weeping daughter of Draupadi, endowed with excellent hips, approaching the entrance of the court and beholding her lords of melancholy mood, tenacious in keeping up the disguise observing the pledge they had already sworn, burning with flashing eyes, spoke to the king of the Matsya's.
द्रौपद्युवाच ।
४.१५.१५
येषां वैरी न स्वपिति पदा भूमिमुपस्पृशन् ।
तेषां मां मानिनीं भार्यां सूतपुत्रः पदावधीत् ॥
तेषां मां मानिनीं भार्यां सूतपुत्रः पदावधीत् ॥
M N Dutt
The son of a Suta has kicked me the honored spouse of those whose enemies can never sleep even if they reside in regions of anchorites (what to speak of their living in a country of their own).
४.१५.१६
ये दद्युर्न च याचेयुर्ब्रह्मण्याः सत्यवादिनः ।
तेषां मां मानिनीं भार्यां सूतपुत्रः पदावधीत् ॥
तेषां मां मानिनीं भार्यां सूतपुत्रः पदावधीत् ॥
M N Dutt
The son of a Suta has kicked me the honored spouse of those whose enemies can never sleep even if they reside in regions of anchorites (what to speak of their living in a country of their own).
४.१५.१७
येषां दुन्दुभिनिर्घोषो ज्याघोषः श्रूयतेऽनिशम् ।
तेषां मां मानिनीं भार्यां सूतपुत्रः पदावधीत् ॥
तेषां मां मानिनीं भार्यां सूतपुत्रः पदावधीत् ॥
M N Dutt
The son of a Suta has kicked me the honored spouse of those whose enemies can never sleep even if they reside in regions of anchorites (what to speak of their living in a country of their own).
४.१५.१८
ये ते तेजस्विनो दान्ता बलवन्तोऽभिमानिनः ।
तेषां मां मानिनीं भार्यां सूतपुत्रः पदावधीत् ॥
तेषां मां मानिनीं भार्यां सूतपुत्रः पदावधीत् ॥
M N Dutt
The son of a Suta has kicked me the honored spouse of those whose enemies can never sleep even if they reside in regions of anchorites (what to speak of their living in a country of their own).
४.१५.१९
सर्वलोकमिमं हन्युर्धर्मपाशसितास्तु ये ।
तेषां मां मानिनीं भार्यां सूतपुत्रः पदावधीत् ॥
तेषां मां मानिनीं भार्यां सूतपुत्रः पदावधीत् ॥
M N Dutt
The son of a Suta has kicked me the honored spouse of those whose enemies can never sleep even if they reside in regions of anchorites (what to speak of their living in a country of their own).
४.१५.२०
शरणं ये प्रपन्नानां भवन्ति शरणार्थिनाम् ।
चरन्ति लोके प्रच्छन्नाः क्व नु तेऽद्य महारथाः ॥
चरन्ति लोके प्रच्छन्नाः क्व नु तेऽद्य महारथाः ॥
M N Dutt
Alas where do those mighty warriors ramble in disguise today who grant refuge to those that come to solicit it.
४.१५.२१
कथं ते सूतपुत्रेण वध्यमानां प्रियां सतीम् ।
मर्षयन्ति यथा क्लीबा बलवन्तोऽमितौजसः ॥
मर्षयन्ति यथा क्लीबा बलवन्तोऽमितौजसः ॥
M N Dutt
How do these inighty personages of exceeding energy quietly suffer, like eunuchs, their beloved and chaste wife to be thus outraged by the son of a Suta?
४.१५.२२
क्व नु तेषाममर्षश्च वीर्यं तेजश्च वर्तते ।
न परीप्सन्ति ये भार्यां वध्यमानां दुरात्मना ॥
न परीप्सन्ति ये भार्यां वध्यमानां दुरात्मना ॥
M N Dutt
Ah, where is their wrath, the prowess and the energy when they cannot protect their wife from being thus insulted by a wretch.
४.१५.२३
मयात्र शक्यं किं कर्तुं विराटे धर्मदूषणम् ।
यः पश्यन्मां मर्षयति वध्यमानामनागसम् ॥
यः पश्यन्मां मर्षयति वध्यमानामनागसम् ॥
M N Dutt
What can I do in the city of Virata, the defiler of virtue, who coolly allows my innocent self thus to be insulted although he sees it (with his own eyes).
४.१५.२४
न राजन्राजवत्किंचित्समाचरसि कीचके ।
दस्यूनामिव धर्मस्ते न हि संसदि शोभते ॥
दस्यूनामिव धर्मस्ते न हि संसदि शोभते ॥
M N Dutt
The king does not act like a king in the slightest degree towards Kichaka. O king, your conduct is like that of a robber and does not become the royal court.
४.१५.२५
न कीचकः स्वधर्मस्थो न च मत्स्यः कथंचन ।
सभासदोऽप्यधर्मज्ञा य इमं पर्युपासते ॥
सभासदोऽप्यधर्मज्ञा य इमं पर्युपासते ॥
M N Dutt
Neither Kichaka is virtuous nor ever is Matsya. The courtiers who wait upon the king are also destitute of virtue.
४.१५.२६
नोपालभे त्वां नृपते विराट जनसंसदि ।
नाहमेतेन युक्ता वै हन्तुं मत्स्य तवान्तिके ।
सभासदस्तु पश्यन्तु कीचकस्य व्यतिक्रमम् ॥
नाहमेतेन युक्ता वै हन्तुं मत्स्य तवान्तिके ।
सभासदस्तु पश्यन्तु कीचकस्य व्यतिक्रमम् ॥
M N Dutt
O Matsya, it is highly unbecoming that I should thus be outraged by this villain in the very presence of yours. Let all the courtiers mark this laxity on the part of Kichaka.
विराट उवाच ।
४.१५.२७
परोक्षं नाभिजानामि विग्रहं युवयोरहम् ।
अर्थतत्त्वमविज्ञाय किं नु स्यात्कुशलं मम ॥
अर्थतत्त्वमविज्ञाय किं नु स्यात्कुशलं मम ॥
M N Dutt
Virata said I do not know anything of your quarrel that happened out of our light. How can there be any justice on that score unless I go through the true version of the case.
वैशंपायन उवाच ।
४.१५.२८
ततस्तु सभ्या विज्ञाय कृष्णां भूयोऽभ्यपूजयन् ।
साधु साध्विति चाप्याहुः कीचकं च व्यगर्हयन् ॥
साधु साध्विति चाप्याहुः कीचकं च व्यगर्हयन् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Then the courtiers, hearing everything, praised Krishna and repeatedly exclaimed “well done well done,” and reproached Kichaka.
सभ्या ऊचुः ।
४.१५.२९
यस्येयं चारुसर्वाङ्गी भार्या स्यादायतेक्षणा ।
परो लाभश्च तस्य स्यान्न स शोचेत्कदाचन ॥
परो लाभश्च तस्य स्यान्न स शोचेत्कदाचन ॥
M N Dutt
The Courtiers said Surely the man, who has this lady of expansive eyes and of all-graceful limbs for his wife, possesses every thing that is valuable and shall on.no occasion have to indulge in grief.
वैशंपायन उवाच ।
४.१५.३०
एवं संपूजयंस्तत्र कृष्णां प्रेक्ष्य सभासदः ।
युधिष्ठिरस्य कोपात्तु ललाटे स्वेद आसजत् ॥
युधिष्ठिरस्य कोपात्तु ललाटे स्वेद आसजत् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said While the courtiers, seeing Krishna, were praising her in this way, there came from ire the drops of perspiration on the forehead of Yudhishthira.
४.१५.३१
अथाब्रवीद्राजपुत्रीं कौरव्यो महिषीं प्रियाम् ।
गच्छ सैरन्ध्रि मात्र स्थाः सुदेष्णाया निवेशनम् ॥
गच्छ सैरन्ध्रि मात्र स्थाः सुदेष्णाया निवेशनम् ॥
M N Dutt
Then the chief of the Kurus addressed the princess, his beloved consort, saying "O Sairandhri, do not stay here, go to the apartment of Sudeshna.
४.१५.३२
भर्तारमनुरुध्यन्त्यः क्लिश्यन्ते वीरपत्नयः ।
शुश्रूषया क्लिश्यमानाः पतिलोकं जयन्त्युत ॥
शुश्रूषया क्लिश्यमानाः पतिलोकं जयन्त्युत ॥
M N Dutt
The wives of heroes endure pain for the sake of their husbands; but undergoing trouble in waiting upon their lords they at last go to the regions where their husbands depart.
४.१५.३३
मन्ये न कालं क्रोधस्य पश्यन्ति पतयस्तव ।
तेन त्वां नाभिधावन्ति गन्धर्वाः सूर्यवर्चसः ॥
तेन त्वां नाभिधावन्ति गन्धर्वाः सूर्यवर्चसः ॥
M N Dutt
Me-seems your Gandharva husbands of sun-like effulgence do not consider this as a befitting opportunity of giving vent to their spleen, and therefore do not run on to your succour.
४.१५.३४
अकालज्ञासि सैरन्ध्रि शैलूषीव विधावसि ।
विघ्नं करोषि मत्स्यानां दीव्यतां राजसंसदि ।
गच्छ सैरन्ध्रि गन्धर्वाः करिष्यन्ति तव प्रियम् ॥
विघ्नं करोषि मत्स्यानां दीव्यतां राजसंसदि ।
गच्छ सैरन्ध्रि गन्धर्वाः करिष्यन्ति तव प्रियम् ॥
M N Dutt
O Sairandhri, you are ignorant of opportunity and therefore weep like an actress; you are causing annoyance in the court of the Matsya's while they are diverting themselves with gaming.
द्रौपद्युवाच ।
४.१५.३५
अतीव तेषां घृणिनामर्थेऽहं धर्मचारिणी ।
तस्य तस्येह ते वध्या येषां ज्येष्ठोऽक्षदेविता ॥
तस्य तस्येह ते वध्या येषां ज्येष्ठोऽक्षदेविता ॥
M N Dutt
Sairandhri said I practise piety for their sake who are extremely kind. They, of whom the eldest is addicted to dice, are to be oppressed by all.
वैशंपायन उवाच ।
४.१५.३६
इत्युक्त्वा प्राद्रवत्कृष्णा सुदेष्णाया निवेशनम् ।
केशान्मुक्त्वा तु सुश्रोणी संरम्भाल्लोहितेक्षणा ॥
केशान्मुक्त्वा तु सुश्रोणी संरम्भाल्लोहितेक्षणा ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Having said this the fair Krishna with loosened hair and eyes reddened with wrath, rushed on towards the apartments of Sudeshna.
४.१५.३७
शुशुभे वदनं तस्या रुदन्त्या विरतं तदा ।
मेघलेखाविनिर्मुक्तं दिवीव शशिमण्डलम् ॥
मेघलेखाविनिर्मुक्तं दिवीव शशिमण्डलम् ॥
M N Dutt
On her having wept so long her countenance appeared like the lunar disc in the sky freed from the clouds.
सुदेष्णोवाच ।
४.१५.३८
कस्त्वावधीद्वरारोहे कस्माद्रोदिषि शोभने ।
कस्याद्य न सुखं भद्रे केन ते विप्रियं कृतम् ॥
कस्याद्य न सुखं भद्रे केन ते विप्रियं कृतम् ॥
M N Dutt
Sudeshana said O beautiful one of excellent hips, who has slighted you, why do you weep. O gentle one, whose happiness will come to an end this day? Who has done wrong to you?
॥ इति ४.१५ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.