वैशंपायन उवाच ।
४.१६.१
सा हता सूतपुत्रेण राजपुत्री समज्वलत् ।
वधं कृष्णा परीप्सन्ती सेनावाहस्य भामिनी ।
जगामावासमेवाथ तदा सा द्रुपदात्मजा ॥
वधं कृष्णा परीप्सन्ती सेनावाहस्य भामिनी ।
जगामावासमेवाथ तदा सा द्रुपदात्मजा ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Thus outraged by the Suta's son that illustrious princess Krishna of exceeding beauty, brooding over the destruction of the leader of Virata's forces, repaired to her own apartments.
४.१६.२
कृत्वा शौचं यथान्यायं कृष्णा वै तनुमध्यमा ।
गात्राणि वाससी चैव प्रक्षाल्य सलिलेन सा ॥
गात्राणि वाससी चैव प्रक्षाल्य सलिलेन सा ॥
M N Dutt
Having duly washed her body and clothes with water the slender-waisted Krishna, the daughter of Drupada, began to ponder weepingly on the means of discarding her grief.
४.१६.५
तत उत्थाय रात्रौ सा विहाय शयनं स्वकम् ।
प्राद्रवन्नाथमिच्छन्ती कृष्णा नाथवती सती ।
दुःखेन महता युक्ता मानसेन मनस्विनी ॥
प्राद्रवन्नाथमिच्छन्ती कृष्णा नाथवती सती ।
दुःखेन महता युक्ता मानसेन मनस्विनी ॥
M N Dutt
Save and except Bhima there is none else that can do this very day what is agreeable to me. Then afflicted with great woe that largeeyed Krishna of spacious breast and approved chastity, with mighty lords as her protectors, rose up at night, left her own bed and repaired speedily to the abode of Bhimasena, desirous of accosting her lord.
४.१६.६
सा वै महानसे प्राप्य भीमसेनं शुचिस्मिता ।
सर्वश्वेतेव माहेयी वने जाता त्रिहायनी ।
उपातिष्ठत पाञ्चाली वाशितेव महागजम् ॥
सर्वश्वेतेव माहेयी वने जाता त्रिहायनी ।
उपातिष्ठत पाञ्चाली वाशितेव महागजम् ॥
M N Dutt
O son of Kuru! Bhima's kitchen got grandeur and glamour as it was illumined with the divine touch of Draupadi's complexion and her presence. Draupadi with her innocent smile, accessed to great Bhima with her entrance in kitchen like (she) her on born in water (gradually access to heron, ox and elephant), parthiva cow of three years age and she elephant.
४.१६.७
सा लतेव महाशालं फुल्लं गोमतितीरजम् ।
बाहुभ्यां परिरभ्यैनं प्राबोधयदनिन्दिता ।
सिंहं सुप्तं वने दुर्गे मृगराजवधूरिव ॥
बाहुभ्यां परिरभ्यैनं प्राबोधयदनिन्दिता ।
सिंहं सुप्तं वने दुर्गे मृगराजवधूरिव ॥
M N Dutt
Having clasped him with her arms that faultless one roused him from his bed just as lioness awakes a sleeping lion in a solitary forest.
४.१६.८
वीणेव मधुराभाषा गान्धारं साधु मूर्च्छिता ।
अभ्यभाषत पाञ्चाली भीमसेनमनिन्दिता ॥
अभ्यभाषत पाञ्चाली भीमसेनमनिन्दिता ॥
M N Dutt
Having embraced Bhimasena as a sheelephant embraces her mighty mate, that faultless daughter of Panchala, possessed of a voice sweet as the sound of a Vina, sounding out clearly the Gandharva tune addressed Bhimasena thus.
४.१६.९
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ किं शेषे भीमसेन यथा मृतः ।
नामृतस्य हि पापीयान्भार्यामालभ्य जीवति ॥
नामृतस्य हि पापीयान्भार्यामालभ्य जीवति ॥
M N Dutt
O Bhimasena, rise up, why do you sleep like a dead one? For a sinful wretch cannot live after insulting the wife of one that is not dead.
४.१६.१०
तस्मिञ्जीवति पापिष्ठे सेनावाहे मम द्विषि ।
तत्कर्म कृतवत्यद्य कथं निद्रां निषेवसे ॥
तत्कर्म कृतवत्यद्य कथं निद्रां निषेवसे ॥
M N Dutt
Sairandhri said How can you enjoy the sweets of sleep while that foe of mine, the wretched commander of Virata's forces, lives still, having perpetrated that foul deed today?
४.१६.११
स संप्रहाय शयनं राजपुत्र्या प्रबोधितः ।
उपातिष्ठत मेघाभः पर्यङ्के सोपसंग्रहे ॥
उपातिष्ठत मेघाभः पर्यङ्के सोपसंग्रहे ॥
M N Dutt
Being awakened by the princess he, having complexion like that of the clouds, left his bed and sat on the couch furnished with pillows.
४.१६.१२
अथाब्रवीद्राजपुत्रीं कौरव्यो महिषीं प्रियाम् ।
केनास्यर्थेन संप्राप्ता त्वरितेव ममान्तिकम् ॥
केनास्यर्थेन संप्राप्ता त्वरितेव ममान्तिकम् ॥
M N Dutt
Then the son of Kunti addressed his beloved consort saying "For what purpose have you come hither so speedily to me?
४.१६.१३
न ते प्रकृतिमान्वर्णः कृशा पाण्डुश्च लक्ष्यसे ।
आचक्ष्व परिशेषेण सर्वं विद्यामहं यथा ॥
आचक्ष्व परिशेषेण सर्वं विद्यामहं यथा ॥
M N Dutt
Your complexion seems to have lost its natural hue; you appear lean and pale, tell me all in detail that I may know every thing.
४.१६.१४
सुखं वा यदि वा दुःखं द्वेष्यं वा यदि वा प्रियम् ।
यथावत्सर्वमाचक्ष्व श्रुत्वा ज्ञास्यामि यत्परम् ॥
यथावत्सर्वमाचक्ष्व श्रुत्वा ज्ञास्यामि यत्परम् ॥
M N Dutt
Tell me everything clearly whether it be pleasurable; having heard all I shall do what lies in my power.
४.१६.१५
अहमेव हि ते कृष्णे विश्वास्यः सर्वकर्मसु ।
अहमापत्सु चापि त्वां मोक्षयामि पुनः पुनः ॥
अहमापत्सु चापि त्वां मोक्षयामि पुनः पुनः ॥
M N Dutt
In all works of yours, O Krishna, I am your confident, for I alone deliver you from danger again and again.
४.१६.१६
शीघ्रमुक्त्वा यथाकामं यत्ते कार्यं विवक्षितम् ।
गच्छ वै शयनायैव पुरा नान्योऽवबुध्यते ॥
गच्छ वै शयनायैव पुरा नान्योऽवबुध्यते ॥
M N Dutt
Telling me quickly what is your wish and what you purpose to do, repair to your bed before others are up.
॥ इति ४.१६ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.