वैशंपायन उवाच ।
४.१४.१
प्रत्याख्यातो राजपुत्र्या सुदेष्णां कीचकोऽब्रवीत् ।
अमर्यादेन कामेन घोरेणाभिपरिप्लुतः ॥
अमर्यादेन कामेन घोरेणाभिपरिप्लुतः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Rejected thus by the princess Kichaka, over-pressed with fearful lust capable of making one forgetful of all sense of propriety, said to Sudeshna.
४.१४.२
यथा कैकेयि सैरन्ध्र्या समेयां तद्विधीयताम् ।
तां सुदेष्णे परीप्सस्व माहं प्राणान्प्रहासिषम् ॥
तां सुदेष्णे परीप्सस्व माहं प्राणान्प्रहासिषम् ॥
M N Dutt
O Kaikeyi, do that by which Sairandhri may be united with me. O Sudeshna, device a plan by which that Sairandhri of elephant-gait may accept me. Otherwise I intend putting end to my life.
४.१४.३
तस्य तां बहुशः श्रुत्वा वाचं विलपतस्तदा ।
विराटमहिषी देवी कृपां चक्रे मनस्विनी ॥
विराटमहिषी देवी कृपां चक्रे मनस्विनी ॥
M N Dutt
Hearing the words of his thus lamenting in manifold terms the intelligent lady, Virata's queen, took pity on him.
४.१४.४
स्वमर्थमभिसंधाय तस्यार्थमनुचिन्त्य च ।
उद्वेगं चैव कृष्णायाः सुदेष्णा सूतमब्रवीत् ॥
उद्वेगं चैव कृष्णायाः सुदेष्णा सूतमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Holding counsel with her own self and pondering over his desire and over the perturbation of Krishna, Sudeshna said to Suta's son (Kichaka).
४.१४.५
पर्विणीं त्वं समुद्दिश्य सुरामन्नं च कारय ।
तत्रैनां प्रेषयिष्यामि सुराहारीं तवान्तिकम् ॥
तत्रैनां प्रेषयिष्यामि सुराहारीं तवान्तिकम् ॥
M N Dutt
Taking the advantage of some festival, better have wines and viands prepared. I shall then send her to you to bring some wine.
४.१४.६
तत्र संप्रेषितामेनां विजने निरवग्रहाम् ।
सान्त्वयेथा यथाकामं सान्त्व्यमाना रमेद्यदि ॥
सान्त्वयेथा यथाकामं सान्त्व्यमाना रमेद्यदि ॥
M N Dutt
Thus sent thereto you should, in uninterrupted solitude, humour her according to your will. Thus cajoled most likely she may be attached to you.
४.१४.७
कीचकस्तु गृहं गत्वा भगिन्या वचनात्तदा ।
सुरामाहारयामास राजार्हां सुपरिस्रुताम् ॥
सुरामाहारयामास राजार्हां सुपरिस्रुताम् ॥
M N Dutt
Thus addressed he, in pursuance of his sister's words, came out and procured very fine wines worthy of a king.
४.१४.८
आजौरभ्रं च सुभृशं बहूंश्चोच्चावचान्मृगान् ।
कारयामास कुशलैरन्नपानं सुशोभनम् ॥
कारयामास कुशलैरन्नपानं सुशोभनम् ॥
M N Dutt
Then he had various kinds of food, diverse sorts of meat of excellent degree and delicious drinks, and dishes prepared by the cooks skilled in the business.
४.१४.९
तस्मिन्कृते तदा देवी कीचकेनोपमन्त्रिता ।
सुदेष्णा प्रेषयामास सैरन्ध्रीं कीचकालयम् ॥
सुदेष्णा प्रेषयामास सैरन्ध्रीं कीचकालयम् ॥
M N Dutt
This being done Sudeshna as previously intimated by Kichaka sent her Sairandhri to the abode of Kichaka, saying.
सुदेष्णोवाच ।
४.१४.१०
उत्तिष्ठ गच्छ सैरन्ध्रि कीचकस्य निवेशनम् ।
पानमानय कल्याणि पिपासा मां प्रबाधते ॥
पानमानय कल्याणि पिपासा मां प्रबाधते ॥
M N Dutt
Sudeshna said O Sairandhri, get up and repair to the abode of Kichaka. O gentle one, bring wine for ime, for thirst afflicts me.
द्रौपद्युवाच ।
४.१४.११
न गच्छेयमहं तस्य राजपुत्रि निवेशनम् ।
त्वमेव राज्ञि जानासि यथा स निरपत्रपः ॥
त्वमेव राज्ञि जानासि यथा स निरपत्रपः ॥
M N Dutt
Draupadi said O princess, I shall not go to his house; O queen, you know yourself how shameless he is.
४.१४.१२
न चाहमनवद्याङ्गि तव वेश्मनि भामिनि ।
कामवृत्ता भविष्यामि पतीनां व्यभिचारिणी ॥
कामवृत्ता भविष्यामि पतीनां व्यभिचारिणी ॥
M N Dutt
O beautiful lady of excellent limbs, in your house, I shall never prove myself faithless to my husband and lead a life of chastity.
४.१४.१३
त्वं चैव देवि जानासि यथा स समयः कृतः ।
प्रविशन्त्या मया पूर्वं तव वेश्मनि भामिनि ॥
प्रविशन्त्या मया पूर्वं तव वेश्मनि भामिनि ॥
M N Dutt
O beautiful lady, you know full well the condition I made before I had entered your palace.
४.१४.१४
कीचकश्च सुकेशान्ते मूढो मदनदर्पितः ।
सोऽवमंस्यति मां दृष्ट्वा न यास्ये तत्र शोभने ॥
सोऽवमंस्यति मां दृष्ट्वा न यास्ये तत्र शोभने ॥
M N Dutt
O you of beautiful hairs having good curls at the end, on seeing me that wicked Kichaka, rendered insolent by the god of desire, will dishonour me. O beautiful one, I shall not repair thither.
४.१४.१५
सन्ति बह्व्यस्तव प्रेष्या राजपुत्रि वशानुगाः ।
अन्यां प्रेषय भद्रं ते स हि मामवमंस्यते ॥
अन्यां प्रेषय भद्रं ते स हि मामवमंस्यते ॥
M N Dutt
O princess, you have good many obedient maids, pray send one of them. Let good betide you, for surely he will insult me.
सुदेष्णोवाच ।
४.१४.१६
नैव त्वां जातु हिंस्यात्स ।
इतः संप्रेषितां मया ॥
इतः संप्रेषितां मया ॥
M N Dutt
Sudeshna said "Dispatched by me from my palace he will hardly do any harm to you"; saying this she handed out to her a golden pot with a cover.
वैशंपायन उवाच ।
४.१४.१७
इत्यस्याः प्रददौ कांस्यं सपिधानं हिरण्मयम् ।
सा शङ्कमाना रुदती दैवं शरणमीयुषी ।
प्रातिष्ठत सुराहारी कीचकस्य निवेशनम् ॥
सा शङ्कमाना रुदती दैवं शरणमीयुषी ।
प्रातिष्ठत सुराहारी कीचकस्य निवेशनम् ॥
M N Dutt
Filled with fear and shedding tears she asked for the divine protection, an then departed for Kichaka's house for fetching wine.
द्रौपद्युवाच ।
४.१४.१८
यथाहमन्यं पाण्डुभ्यो नाभिजानामि कंचन ।
तेन सत्येन मां प्राप्तां कीचको मा वशे कृथाः ॥
तेन सत्येन मां प्राप्तां कीचको मा वशे कृथाः ॥
M N Dutt
Draupadi said As I do not know any other save and except my husband, let not Kichaka, by strength of that virtue, be able to bring me into his power.
वैशंपायन उवाच ।
४.१४.१९
उपातिष्ठत सा सूर्यं मुहूर्तमबला ततः ।
स तस्यास्तनुमध्यायाः सर्वं सूर्योऽवबुद्धवान् ॥
स तस्यास्तनुमध्यायाः सर्वं सूर्योऽवबुद्धवान् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Then that helpless one worshipped the sungod for a moment and the deity understood all the prayers of her of slender waist.
४.१४.२०
अन्तर्हितं ततस्तस्या रक्षो रक्षार्थमादिशत् ।
तच्चैनां नाजहात्तत्र सर्वावस्थास्वनिन्दिताम् ॥
तच्चैनां नाजहात्तत्र सर्वावस्थास्वनिन्दिताम् ॥
M N Dutt
Then he ordered a Rakshasa to protect her invisibly and from that time that Rakshasas also never left that blameless lady alone under any circumstances whatever.
४.१४.२१
तां मृगीमिव वित्रस्तां दृष्ट्वा कृष्णां समीपगाम् ।
उदतिष्ठन्मुदा सूतो नावं लब्ध्वेव पारगः ॥
उदतिष्ठन्मुदा सूतो नावं लब्ध्वेव पारगः ॥
M N Dutt
Beholding Krishna come to his presence like a terrified doe, the Suta rose up just like a person wishing to go to the other end of a river when he obtains a boat.
॥ इति ४.१४ ॥
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.