वैशंपायन उवाच ।
४.१३.१
वसमानेषु पार्थेषु मत्स्यस्य नगरे तदा ।
महारथेषु छन्नेषु मासा दश समत्ययुः ॥
महारथेषु छन्नेषु मासा दश समत्ययुः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Those mighty warriors, the sons of Pritha, spent ten months living thus in disguise in Matsya's city.
४.१३.२
याज्ञसेनी सुदेष्णां तु शुश्रूषन्ती विशां पते ।
अवसत्परिचारार्हा सुदुःखं जनमेजय ॥
अवसत्परिचारार्हा सुदुःखं जनमेजय ॥
M N Dutt
O lord of people, Yajnaseni, although herself worthy of being served by others, began to live, O Janamejaya, in great misery by waiting upon Sudeshna.
४.१३.३
तथा चरन्तीं पाञ्चालीं सुदेष्णाया निवेशने ।
सेनापतिर्विराटस्य ददर्श जलजाननाम् ॥
सेनापतिर्विराटस्य ददर्श जलजाननाम् ॥
M N Dutt
Conducting herself in this way in Sudeshna's apartments the daughter of Panchala pleased that lady as well as the other women of the harem.
४.१३.४
तां दृष्ट्वा देवगर्भाभां चरन्तीं देवतामिव ।
कीचकः कामयामास कामबाणप्रपीडितः ॥
कीचकः कामयामास कामबाणप्रपीडितः ॥
M N Dutt
Beholding her having effulgence like that of a divine girl and waiting on the earth like a goddess, Kichaka, struck hard with the shafts of Cupid, desired to obtain her.
४.१३.५
स तु कामाग्निसंतप्तः सुदेष्णामभिगम्य वै ।
प्रहसन्निव सेनानीरिदं वचनमब्रवीत् ॥
प्रहसन्निव सेनानीरिदं वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Burning with the flame of lust, the leader of Virata's forces went to Sudeshna (his sister) and smilingly spoke to her in the following words.
४.१३.६
नेयं पुरा जातु मयेह दृष्टा
राज्ञो विराटस्य निवेशने शुभा ।
रूपेण चोन्मादयतीव मां भृशं
गन्धेन जाता मदिरेव भामिनी ॥
राज्ञो विराटस्य निवेशने शुभा ।
रूपेण चोन्मादयतीव मां भृशं
गन्धेन जाता मदिरेव भामिनी ॥
M N Dutt
This damsel was never seen by me before in Virata palace. This beautiful lady maddenis me very much with her beauty as wine does with its odour.
४.१३.७
का देवरूपा हृदयंगमा शुभे
आचक्ष्व मे का च कुतश्च शोभना ।
चित्तं हि निर्मथ्य करोति मां वशे
न चान्यदत्रौषधमद्य मे मतम् ॥
आचक्ष्व मे का च कुतश्च शोभना ।
चित्तं हि निर्मथ्य करोति मां वशे
न चान्यदत्रौषधमद्य मे मतम् ॥
M N Dutt
Tell me, O lady, who is this be-witching girl of fine beauty, endued with the grace of a goddess and whose she is and where she comes from. She has brought me to subjection by grinding my heart. I think there is no other medicine to heal me (except her).
४.१३.८
अहो तवेयं परिचारिका शुभा
प्रत्यग्ररूपा प्रतिभाति मामियम् ।
अयुक्तरूपं हि करोति कर्म ते
प्रशास्तु मां यच्च ममास्ति किंचन ॥
प्रत्यग्ररूपा प्रतिभाति मामियम् ।
अयुक्तरूपं हि करोति कर्म ते
प्रशास्तु मां यच्च ममास्ति किंचन ॥
M N Dutt
This fine and maid of yours appears to me as one possessed of the blooming beauty of a goddess. The service which she renders to you is quite unsuitable to her.
४.१३.९
प्रभूतनागाश्वरथं महाधनं
समृद्धियुक्तं बहुपानभोजनम् ।
मनोहरं काञ्चनचित्रभूषणं
गृहं महच्छोभयतामियं मम ॥
समृद्धियुक्तं बहुपानभोजनम् ।
मनोहरं काञ्चनचित्रभूषणं
गृहं महच्छोभयतामियं मम ॥
M N Dutt
Let her grace my splendid and beautiful residence adorned with various ornaments of gold, furnished with viands and drinks in plenty, decked with excellent plates and containing everything signifying prosperity, besides elephants and cars in lots.
४.१३.१०
ततः सुदेष्णामनुमन्त्र्य कीचक
स्ततः समभ्येत्य नराधिपात्मजाम् ।
उवाच कृष्णामभिसान्त्वयंस्तदा
मृगेन्द्रकन्यामिव जम्बुको वने ॥
स्ततः समभ्येत्य नराधिपात्मजाम् ।
उवाच कृष्णामभिसान्त्वयंस्तदा
मृगेन्द्रकन्यामिव जम्बुको वने ॥
M N Dutt
Having thus consulted Sudeshna Kichaka approached the daughter of the king (Draupadi) and addressed her in words of amity just as a jackal accosts a lioness in the forest.
४.१३.११
इदं च रूपं प्रथमं च ते वयो
निरर्थकं केवलमद्य भामिनि ।
अधार्यमाणा स्रगिवोत्तमा यथा
न शोभसे सुन्दरि शोभना सती ॥
निरर्थकं केवलमद्य भामिनि ।
अधार्यमाणा स्रगिवोत्तमा यथा
न शोभसे सुन्दरि शोभना सती ॥
M N Dutt
This beauty and prime of your youth, O beauteous lady, is now totally useless. O beautiful and chaste lady, lovely as you are, do you not shine like fine garlands unused?
४.१३.१२
त्यजामि दारान्मम ये पुरातना
भवन्तु दास्यस्तव चारुहासिनि ।
अहं च ते सुन्दरि दासवत्स्थितः
सदा भविष्ये वशगो वरानने ॥
भवन्तु दास्यस्तव चारुहासिनि ।
अहं च ते सुन्दरि दासवत्स्थितः
सदा भविष्ये वशगो वरानने ॥
M N Dutt
I will renounce all my old wives. Let them be your serving hands, O one of sweet smile. O beautiful one, I will stay as a slave to you and be ever obedient to you, O you of fair face.
द्रौपद्युवाच ।
४.१३.१३
अप्रार्थनीयामिह मां सूतपुत्राभिमन्यसे ।
विहीनवर्णां सैरन्ध्रीं बीभत्सां केशकारिकाम् ॥
विहीनवर्णां सैरन्ध्रीं बीभत्सां केशकारिकाम् ॥
M N Dutt
Draupadi said I am Sairandhri of low caste holding the hateful office of dressing hair; O Suta's son, in desiring me you desire one who is not worthy of such honour.
४.१३.१४
परदारास्मि भद्रं ते न युक्तं त्वयि सांप्रतम् ।
दयिताः प्राणिनां दारा धर्मं समनुचिन्तय ॥
दयिताः प्राणिनां दारा धर्मं समनुचिन्तय ॥
M N Dutt
I am the wife of others; good be to you. This conduct does not become your position. The wives of others are dear to them, think of this axiomatic precept.
४.१३.१५
परदारे न ते बुद्धिर्जातु कार्या कथंचन ।
विवर्जनं ह्यकार्याणामेतत्सत्पुरुषव्रतम् ॥
विवर्जनं ह्यकार्याणामेतत्सत्पुरुषव्रतम् ॥
M N Dutt
Let your heart never be inclined to adultery, because the complete abandonment of all improper acts is ever the duty of those that are good.
४.१३.१६
मिथ्याभिगृध्नो हि नरः पापात्मा मोहमास्थितः ।
अयशः प्राप्नुयाद्घोरं सुमहत्प्राप्नुयाद्भयम् ॥
अयशः प्राप्नुयाद्घोरं सुमहत्प्राप्नुयाद्भयम् ॥
M N Dutt
The person who hankers after the worldly desire leads a sinful life, and under the influence of deceptive knowledge, comes by either dire disgrace or grim calamity.
४.१३.१७
मा सूतपुत्र हृष्यस्व माद्य त्यक्ष्यसि जीवितम् ।
दुर्लभामभिमन्वानो मां वीरैरभिरक्षिताम् ॥
दुर्लभामभिमन्वानो मां वीरैरभिरक्षिताम् ॥
M N Dutt
Sairandhri said O son of a Suta, do not play the fool and do not throw away your life this very day; know me always protected by five heroes.
४.१३.१८
न चाप्यहं त्वया शक्या गन्धर्वाः पतयो मम ।
ते त्वां निहन्युः कुपिताः साध्वलं मा व्यनीनशः ॥
ते त्वां निहन्युः कुपिताः साध्वलं मा व्यनीनशः ॥
M N Dutt
I am not to be won by you; I have Gandharvas for my husband, they, if enraged, shall slay you. It is good for you not to bring destruction upon yourself.
४.१३.१९
अशक्यरूपैः पुरुषैरध्वानं गन्तुमिच्छसि ।
यथा निश्चेतनो बालः कूलस्थः कूलमुत्तरम् ।
तर्तुमिच्छति मन्दात्मा तथा त्वं कर्तुमिच्छसि ॥
यथा निश्चेतनो बालः कूलस्थः कूलमुत्तरम् ।
तर्तुमिच्छति मन्दात्मा तथा त्वं कर्तुमिच्छसि ॥
M N Dutt
You wish to go by the way which was never passed by men, O wicked one; you intend to act just like a foolish boy who standing on one bank of the ocean desires to go to the other side of it.
४.१३.२०
अन्तर्महीं वा यदि वोर्ध्वमुत्पतेः
समुद्रपारं यदि वा प्रधावसि ।
तथापि तेषां न विमोक्षमर्हसि
प्रमाथिनो देवसुता हि मे वराः ॥
समुद्रपारं यदि वा प्रधावसि ।
तथापि तेषां न विमोक्षमर्हसि
प्रमाथिनो देवसुता हि मे वराः ॥
M N Dutt
If you enter the subterreneous pit of the earth or soar up the sky or go to the other shore of the ocean, still you will have no escape from their hands, for it is in the nature of these skyranging offspring of gods to crush enemies.
४.१३.२१
त्वं कालरात्रीमिव कश्चिदातुरः
किं मां दृढं प्रार्थयसेऽद्य कीचक ।
किं मातुरङ्के शयितो यथा शिशु
श्चन्द्रं जिघृक्षुरिव मन्यसे हि माम् ॥
किं मां दृढं प्रार्थयसेऽद्य कीचक ।
किं मातुरङ्के शयितो यथा शिशु
श्चन्द्रं जिघृक्षुरिव मन्यसे हि माम् ॥
M N Dutt
Why do you, O Kichaka, desire me today so firmly, just like a sick man who wishes for the night that will put an end to his existence. Why do you solicit me just like a child who lies on its mother's lap wishes to obtain the moon.
॥ इति ४.१३ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.